經(jīng)驗分享 | 大二一次性拿下二筆,翻譯專業(yè)科班生教你如何高效備考
???

大二一次性拿下二筆
翻譯專業(yè)科班生如何高效備考
作者:Blair
2022年上半年二筆班學員
2022年6月通過二級筆譯

一、個人情況
大家好,我是Blair,一所外國語大學翻譯專業(yè)的大三本科生。
在大二下學期,我第一次參加CATTI二級筆譯考試,以綜合74+實務63的成績通過了二筆。
我的英語基礎情況是:
今年暑假雅思首考8.0,大二上學期以實務68分的成績拿下三筆,現(xiàn)任學校英語辯論協(xié)會主席團成員,在核心英語競賽中拿過大大小小的獎。
在這篇經(jīng)驗帖里,我想分享自己的備考方法和一些小建議,希望對大家有所幫助。
二、高效備考實務
在備考前可以評估一下自己的優(yōu)勢和劣勢,然后有針對性地制定備考計劃。
就我自己而言,江蘇高考給了我比較扎實的語法基礎,讓我在長難句方面比較得心應手。而且,學校的專業(yè)課已經(jīng)涵蓋了較多英語寫作和翻譯實踐。
因此語法基礎、表達能力和英語語言質(zhì)量不會成為我的絆腳石,我就沒有在這些方面花時間。
我比較明顯的弱項是中文表達能力不足。此外,有時候我對原文的理解較為淺顯。
所以在備考前,經(jīng)過自我評估,我認為自己在CATTI實務中最可能的失分點是:
①EC翻譯得不夠通順地道;
②對原文的理解有偏差。
大二下學期課業(yè)繁忙,于是我把絕大部分備考時間都花在了真題的練習和復盤上。
因為我認為,針對性地熟悉CATTI考試風格,利用真題材料,在實踐中提升表達和理解能力,是短時間內(nèi)高效備考的良好方式。

我不算一個十分自律的人。大二上學期三筆考試前,由于課業(yè)和競賽繁忙,很長一段時間都把CATTI拋之腦后,所幸靠著英語基礎還是順利通過了三筆。
不過,我清楚地知道,二筆的難度遠高于三筆。我絕不敢說,自己隨隨便便準備一下就能通過二筆。
由于擔心自己大二下學期重蹈覆轍,忙碌起來無法好好備考,我覺得自己需要一位老師來督促我進行真題練習、復盤和修改。
吳老師的CATTI二筆批改班很符合我的需要。
課程以翻譯實踐為導向,注重通過持續(xù)的真題練習來提高翻譯能力,跟我的備考計劃不謀而合。
吳老師也十分helpful,不但樂于與同學交流,而且為我的學業(yè)生涯提供了寶貴的建議。
每次練習的質(zhì)量比數(shù)量更重要,切忌大水漫灌、囫圇吞棗式的練習。
我練習的具體步驟如下:
①限時:正如吳老師所說,一定要盡量給自己限時。
我們可以根據(jù)自己的情況,給每篇分配一個上限時間。我自己是EC不好,相對擅長CE,所以我每次練習EC最多50分鐘,CE最多40分鐘。
②模擬考試環(huán)境:每次練習盡量模擬考場的真實環(huán)境,用電腦和紙質(zhì)字典,能不用電子詞典就盡量不用。

因為電子詞典查詞真的很快,但考場上翻紙質(zhì)詞典會慢很多。盡量在平時練習時,就有種考試的感覺。這樣,考試的時候也能少些緊張。
③一稿修改:限時翻完后得到一稿,然后自己檢查全文,看看有哪些地方明顯不通順/理解得不對/錯譯漏譯……做好批注,并進行修改潤色,得到二稿。
④二稿修改:吳老師會定期幫學員批改譯文,指出錯誤和可能的扣分點。
其他時候,我會仔仔細細對照參考譯文和自己的譯文,標出明顯不同和錯誤的地方,并揣摩參考譯文,想想自己為什么此處沒翻好。
是因為我沒理解對原文,還是我的表達不夠精準通順……
在每篇譯文結尾,我會寫一個總結,列出主要的扣分點和修正,附上自己學到的東西。
比如一些常用的地道表達、一些使譯文更通順的具體策略(如調(diào)整語序、拆句等)。
這一步的總結反思很重要。
⑤復盤:每隔段時間要定期復盤做過的真題,有時間的話可以重新翻譯,警惕反復出現(xiàn)的問題。
雖然大二下學期比較忙,我有時沒能跟上課程進度,但每次有時間做練習時,我一定會認真遵循上述流程,養(yǎng)成一個良好的習慣。
這種習慣確實給我?guī)砹俗g文質(zhì)量上的提升,也讓我在考場上擁有鎮(zhèn)定自信的狀態(tài)。

三、政府報告怎么用
想談政府工作報告是因為,二筆考過之后,有幾位朋友來問我要不要背誦政府工作報告,感覺大家把背誦政府工作報告看成了CATTI備考一個不可或缺的部分。
但其實,我并沒有看很多政府工作報告,更不支持盲目背誦的做法。
首先,二筆的考題并不全都是政治經(jīng)濟類文章,也有科普性文章甚至人物傳記。
其次,二筆確實喜歡考政治經(jīng)濟類文章,但未必會出現(xiàn)政府工作報告中的原內(nèi)容。
因此,背誦熱詞、記憶政府工作報告并不是必需項,我們很難靠著這個通過二筆,還是要靠自己的翻譯基本功。
當然,我們肯定不能說政府工作報告沒用,畢竟翻譯的權威性和準確性擺在那里,里面有很多精彩的表達是非常值得我們學習的,也可以通過它了解時事。

因此,我個人覺得,把政府工作報告當做一個備考的輔助材料比較好。
有時間的話,可以用它來了解近幾年的熱點,并學習優(yōu)秀的表達,將好的表達加以摘抄記憶。
不過我覺得,翻譯練習的重要性遠遠大于記憶政府工作報告和熱詞。切記盲目地花太多時間背誦政府工作報告。
否則,就好比一個人要備考雅思,一上來就猛背雅思單詞書,但很少去進行聽力、閱讀、口語的模擬(這個比喻應該比較形象)。
關于要不要背政府工作報告,大家可以參考一下另一位老師的建議(來自XXLIN1987公眾號),也很適用于CATTI的備考。
一、翻譯不是背出來的,任何類型和難度的材料都是如此。
二、政府報告的內(nèi)容那么多,而且原文的難度很大,背下來太浪費時間和精力。
三、即使背了下來,過幾天保證忘得干干凈凈。
四、即使沒有忘,相同的原文含義,換換原文的表達結構,相信不少人還是反應不過來,依然會譯錯。
五、認識幾位背報告的同學,普遍反映背了忘,忘了背,效果不明顯。
其次,背沒用,并不代表報告本身沒有用。報告作為國家發(fā)展的回顧與展望,自然有從中理解國情、積累相關表達的重要意義,而且還有翻譯的權威性在那里。
所以,一般建議大家沒事的時間讀讀報告,劃劃里面的重要概念和不錯的表達。這些內(nèi)容是可以背的……
至于一般不會涉及的內(nèi)容,包括宗教,看看就得了。不會考的。
所以,大家看政府工作報告的時候,要靈活地挑重點去記憶,高效利用時間。
盲目背誦不可取!與其一直大背特背,不如花些時間進行實操,練真題。

四、考場經(jīng)驗
① 閱讀理解很重要。
對于考試里晦澀的時政術語,如果以前從來沒有遇到過,那就進行閱讀理解,大膽地將其轉化成大白話然后翻譯。
因為我看的政報不多,所以在考場上會不可避免地遇到一些沒有見過的時政術語,它們乍一看晦澀難懂,可能會把一些考生嚇到。
但是我們真的不用害怕,因為很多考生也沒見過,而且它們其實不難理解,只是有著比較官方的強調(diào)而已。
我的建議是:
先理解它們,從字面上進行理解,或者根據(jù)語境理解都可以,再想想怎么用最通俗的大白話表達它們,然后用自己的話翻譯出來。
事實證明,只要翻得有道理,沒有理解性的錯誤,語言質(zhì)量OK,老師大概率不會扣分的。

②不要過分糾結某個地方。
相對而言,三筆更加注重質(zhì)量,二筆更加注重速度。
在做題過程中,如果你已經(jīng)用流暢的語言把原文正確地翻譯了出來,就不要像參加翻譯大賽那樣,繼續(xù)想方設法潤色啦。
哪怕你的表達看起來不是很高級,也沒關系。如果你最后剩了一部分時間,那完全可以去優(yōu)化潤色。
③積極的心理暗示。
考試時很可能狀況百出。比如我所在的考場特別熱,我朋友的考場甚至沒有空調(diào)。大夏天出此狀況,很容易影響人的心態(tài)。
我考試當天開易拉罐,還把手指劃出血了,好在沒有非常影響打字。
分享這些就是想說:
我們難免會遇到不可預測的狀況,一定不要慌亂,要盡最大努力堅持下來。
在考場上多告訴自己“我能行”,全神貫注、精神抖擻地進入最佳狀態(tài)。
畢竟因為心態(tài)影響考試發(fā)揮,真的會特別遺憾。

五、結語
最后,我想簡單說說綜合部分的備考。
我?guī)缀鯖]有花時間備考綜合,只在考前看了下題型,所以很遺憾沒法給大家詳細的經(jīng)驗。
不過,綜合考試里最重要的就是詞匯量了,可以堅持背誦專八單詞。
我感覺大部分時候,沒能拿下二筆還是因為實務,所以大家可以把重點放在實務上。
祝大家都順利通過CATTI!

END
翻譯學習情況問卷調(diào)查,掃描二維碼填寫問卷。
