《哈利·波特與密室》第14章賞析|讓該來的來,讓該去的去
一口氣讀完《密室》第14章,感覺“咦,怎么沒有以前那么硬核?”
怕自己產(chǎn)生幻覺,跑去跟安老師確認(rèn),她說:這一章主要是對白,所以確實沒之前那么難,但也有可能是,你進步了。
想起以前爬香山,爬到半山時最痛苦,進退兩難,只能發(fā)動意志力,逼自己繼續(xù)死磕。等悶頭爬到三分之二處,聽到有人說馬上到山頂了還有20分鐘時,才終于松口氣,走去觀景臺欣賞一下風(fēng)景,最后再一鼓作氣爬到山頂。
14章,就是《密室》的觀景臺。故事仍然精彩,但你知道,結(jié)局就在不遠(yuǎn)處。

以前只看到《密室》中人物刻畫之精準(zhǔn)和故事編排之巧妙,這一次,感嘆于羅琳用詞之豐富。
1. little wooden house/hut/cabin
He had tried to raise a dragon in his little wooden house.
海格曾經(jīng)試圖在他的小木屋里養(yǎng)一條火龍。
Mr Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut.
盧修斯·馬爾福先生大踏步走進海格的小屋。
'My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?' said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin.
“親愛的朋友,請你相信我,我也并不高興進入你的這間——哦——你管這也叫房子?”盧修斯·馬爾福環(huán)顧小小的陋室,譏笑道。
—《哈利·波特與密室》第14章
海格簡陋的little wooden house,在英語中只能被稱為hut或cabin,于是被擁有mansion的馬爾福譏笑,說這樣的地方根本沒法叫做house。
羅琳用三個細(xì)微的詞,寫出了階級間的云泥之別。
而貴族階層表面上措辭有多優(yōu)雅,骨子里的傲慢就有多赤裸。

感謝立夏的巴黎
2. complain/grumble
Harry saw Ron detach himself from the complaining crowd.
哈利看到羅恩使勁從正在抱怨的人群中鉆出來。
Some of the students swarming around them were grumbling about the match being cancelled, others look worried.
學(xué)生們擁擠在他們周圍,有的在嘟嘟囔囔地抱怨比賽被取消,有的顯出很緊張的樣子。
—《哈利·波特與密室》第14章
同樣是描寫抱怨的人群,第一次用了常見的complain,第二次換了grumble。
怪不得《哈利波特》是全球各地學(xué)校的推薦讀物,因為它不僅能讓孩子愛上閱讀,還能高質(zhì)量地閱讀。
3. fidget/fiddle
'Look at it from my point of view,' said Fudge, fidgeting with his bowler.
“你替我想想吧,”福吉說,手里玩弄著他的禮帽。
Fudge, fiddling with his bowler, waited for Hagrid to go ahead of him.
福吉玩弄著他的禮帽,等海格走到他前面去。
—《哈利·波特與密室》第14章
同一個人兩次因緊張而無意識地?fù)芘Y帽,第一次用了 fidget,第二次換成更具貶義的fiddle。
于是Fudge身為魔法部長,卻只敢挑軟柿子捏拿海格甩鍋的卑鄙一覽無余。

4. knock/rap
There was a loud knock on the door.
傳來很響的敲門聲。
There was another loud rap on the door.
又有人重重地敲門。
—《哈利·波特與密室》第14章
你能想象嗎?就連敲門這種最常見的動作,第一次用knock,第二次也要換個rap。
好比買了一包平價巧克力,第一顆是香草,第二顆吃到草莓,每一口都有驚喜。
5. leap/jump
They both jumped to their feet.
他們倆同時猛地站起身。
Hagrid leapt to his feet.
海格猛地站了起來。
—《哈利·波特與密室》第14章
描寫猛然起身,之前用jump,這次用了leap,就像院子里有兩棵樹,都是棗樹,但各有千秋。

6. bad business/dreadful thing
'Bad business, Hagrid,' said Fudge, in rather clipped tones.
“真糟糕,海格,”福吉用一種清脆快速的語調(diào)說。
‘Dreadful thing, Dumbledore,' said Mr Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment.
“事情糟糕透了,鄧布利多。”馬爾福先生懶洋洋地說,一邊拿出一卷長長的羊皮紙。
—《哈利·波特與密室》第14章
特權(quán)階級心懷鬼胎地向弱勢群體官宣壞消息,第一次用bad business, 第二次用dreadful thing。
毫不重復(fù),且層層遞進。
所以每次讀《哈利·波特》,就像是進了一家米其林餐廳,羅琳是那位大廚,哪怕只剩一棵白菜,也能從醋溜白菜到白菜翡翠湯,花樣繁復(fù)、又營養(yǎng)十足。