TeacherGwen 我們一起神翻譯|7.18
The children now noticed these two for the first time. They were dressed in strange and beautiful clothes, and from their shoulders rich robes flowed out behind them to where four dwarfs held up the King's train and four rivernymphs the Queen's. Their heads were bare; but Helen had let her hair down and it made a great improvement in her appearance. But it was neither hair nor clothes that made them look so different from their old selves. Their faces had a new expression, especially the King's. All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see. Perhaps it was the air of the young world that had done it, or talking with Aslan, or both.
現(xiàn)在孩子們第一次注意到了這兩位。他倆穿著奇怪又美麗的衣服,華麗的長袍從肩膀垂下,落在身后,有4個小矮人托著國王的拖裾,有4個小仙女(河神)托著王后的拖裾。他們沒有佩戴任何頭飾,但是海倫將她的頭發(fā)放下來,使她好看許多。但既不是頭發(fā),也不是服飾,使得他們?nèi)绱隋漠愑谝郧暗淖约?。他們的神態(tài)煥然一新,尤其是國王。咄咄逼人、狡猾和愛爭吵這些他作為倫敦出租車司機而沾染上的性格已經(jīng)蕩然無存,而他本身具有的勇敢和友善變得更加顯而易見??赡苓@是這個年輕的世界的氛圍所促成的,或者是和阿斯蘭交談的結(jié)果,亦或是兩者都有。