最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

恩斯特·布洛赫 | 黑格爾的語(yǔ)言

2021-05-21 18:00 作者:金魚咕嚕米  | 我要投稿

譯者eberhard:恩斯特·布洛赫是最讓我著迷的哲學(xué)家。無論是《希望原則》(Das Prinzip Hoffnung)?還是《痕跡》(Spuren),他介乎哲學(xué)與文學(xué)之間的語(yǔ)言都讓我體驗(yàn)到了近乎夢(mèng)幻的美感。即使是在如海潮般波動(dòng)的情緒里,在沉郁或是歡樂的時(shí)刻,哲學(xué)也并不減它的嚴(yán)格與精密。(同樣風(fēng)格的當(dāng)然還有阿多諾的Minima Moralia (未見滿意的譯名)、本雅明的《單向街》等等)雖說布洛赫的文學(xué)品味在某些時(shí)刻也稍顯可疑。比如Ranicki提到,1967年他與布洛赫在圖賓根討論的時(shí)候,布洛赫告訴他:Karl May是德語(yǔ)作家里最激動(dòng)人心的敘述者之一。Ranicki大跌眼鏡,因?yàn)镵arl May太平庸了(不可絕對(duì)化Ranicki的一家之言,不懼納粹陰影的馬丁·瓦爾澤也熟讀并公開贊譽(yù)過Karl May,通俗作品并非無重要性),而布洛赫的理由是:May的語(yǔ)言與題材、角色以及母題都完美地契合。當(dāng)然了,這是個(gè)人的價(jià)值判斷。布洛赫同樣也稱贊Johann Peter Hebel的《意外的重逢》(Unverhofftes Wiedersehen),說它是世界文學(xué)中最優(yōu)美的作品。這個(gè)評(píng)價(jià)當(dāng)然有點(diǎn)夸張,雖然它的確在德語(yǔ)文學(xué)中最美的作品之列。其實(shí)不用太在意這些糾葛,文學(xué)面前,每個(gè)人都有擇其愛者而贊譽(yù)之的權(quán)力。黑格爾的世界精神、叔本華的意志、Emil Staiger的文學(xué)史都已成為了過去。如果我們都和Staiger一樣,把歌德和席勒看作巔峰,之后便是無盡的墜落,恐怕從此也再無閱讀后起之秀的必要,即使有,也籠罩著落日的余暉。即使是歌德的狂熱粉絲,恐怕也不會(huì)輕易贊同。


? 話說回來,只看了布洛赫這本《主體--客體:黑格爾解釋》(Subjekt-Objekt. Erl?uterungen zu Hegel)開頭幾章的我,并不能做出可靠的評(píng)價(jià)。因此只能談?wù)?,我到底學(xué)到了什么。我從這寥寥數(shù)語(yǔ)里學(xué)到的,正如黑格爾的語(yǔ)言所實(shí)現(xiàn)的,就是拋棄庸常之見。布洛赫在開篇不遠(yuǎn)處寫到:“貓?zhí)鋾r(shí)腳掌落地,毫發(fā)無傷,但是沒有學(xué)會(huì)思考的人,無法從短暫的、慣常的聯(lián)想走出的人只會(huì)墜入永恒的昨日。他只不過是重復(fù)著別人重復(fù)過的東西,擠進(jìn)空話的隊(duì)列?!边@當(dāng)然給了我閱讀這本書以及閱讀黑格爾的勇氣。重復(fù)著華麗的說辭,重復(fù)著自己對(duì)過去某個(gè)輝煌時(shí)代的敬仰,仿佛憑這敬仰借來的光華又返照在自己身上,這樣做的話,如何“正直地站立”呢?黑格爾絕不是人所公認(rèn)的保守分子,而是從死亡中看到生命的人。


? 破碎的句子里,笨拙的言談里,也許飽含了真知灼見。沒有思想的常新,也就沒有發(fā)現(xiàn)。我頗喜歡Peter von Matt所實(shí)踐的那種“理解的倫理學(xué)”(Ethik des Verstehens)。我們當(dāng)然不是熟練的操作工,我們只是用愛去望進(jìn)文本深淵的個(gè)體。理解,也當(dāng)然是個(gè)道德任務(wù)


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?黑格爾的語(yǔ)言


? 在輕柔的和尋常的東西那里已剩不下什么痕跡了。黑格爾很難,這是毫無疑問的。在大思想家里面,他屬于最讓人不舒服的那類。他的很多句子都如容器似的站立著,盛滿了濃烈而又燒灼的飲品,卻沒有或鮮有手柄。不僅偶爾讓語(yǔ)言純潔論者摸不著頭腦,也常常與日常語(yǔ)法相抵觸。但那個(gè)普遍的指責(zé),即除叔本華與尼采之外,德國(guó)哲學(xué)家的文筆都很糟糕,僅在康德那里就已經(jīng)失去了意義,黑格爾那里更是如此。這個(gè)指責(zé)得到了部分可疑的關(guān)注,它是一種讓我們扭過脖頸、刻意忽視這些偉大思想家的手段。(黑格爾的語(yǔ)言中),粗糙而破碎的表達(dá)也常常出現(xiàn),有時(shí)候,在黑格爾那里,它還會(huì)神奇地與法語(yǔ),尤其是與拉丁語(yǔ)的語(yǔ)序混雜在一起(“從霍托先生那很快就可以期待(付梓)的博士論文中看出我?= ex dissertatione proxime apparitura):但更荒謬的是,由此而被語(yǔ)言學(xué)意義上的混淆欺騙??档碌恼Z(yǔ)言有著令人沉醉的精確性。一旦讀者在文學(xué),而不是在哲學(xué)中感知它,就會(huì)注意到它的價(jià)值。比如克萊斯特,他的散文就是在康德的語(yǔ)言中被塑造出來的。在黑格爾的作品中,只要是讀者深入琢磨了他自創(chuàng)的獨(dú)特術(shù)語(yǔ),就會(huì)聽到路德所使用的那種德語(yǔ)的樂音,并伴隨著一種最出人意料的直觀性。這種直觀如同從烏云密布的天空中賜予(我們)一道閃電,它在一擊之中照亮、闡明、總括了全部的風(fēng)景。黑格爾的語(yǔ)言只有在表達(dá)迄今的語(yǔ)法無法提供手柄、卻又不得不說出的未聞之物時(shí),才會(huì)破壞它。黑格爾的學(xué)生、法官西策(Sietze)說得不差,雖然他的話有些心理主義,整體的表達(dá)略有夸張(vgl. Rosenkranz, Hegels Leben, 1844, S.361):“對(duì)于黑格爾語(yǔ)言中顯而易見的難點(diǎn)我只能這樣解釋,他在某種程度上是在名詞之中思考。觀察對(duì)象時(shí),名稱如同外在形象般向他展現(xiàn),它們一起進(jìn)入行動(dòng)(Handlungen)之中。隨后,他才將這些行動(dòng)翻譯成詞語(yǔ)。他不像是缺乏了語(yǔ)法規(guī)則,而是因?yàn)樗紫劝阉枷雰?nèi)容翻譯了出來,所以每一種語(yǔ)言對(duì)他來說都是有些陌生的”。真實(shí)的情況是這樣的:詞語(yǔ)的句法在與哲學(xué)上給定特異規(guī)則的,即辯證-邏輯的句法不相符的地方破碎了。但這種真實(shí)的情況并沒有消除黑格爾思想自身的語(yǔ)言生命,比之黑格爾完全沒有一種出自語(yǔ)言沉默之處的自我翻譯意識(shí)這種說法,它的程度要更輕。黑格爾的宣稱與后一種說法正相反:“詞匯給予思想以它最莊嚴(yán)和最真實(shí)(wahrhaft)的存在......如同真實(shí)的思想即是事物,詞匯也一樣,如果它是被真實(shí)的思想者使用的話“(Enz. 462 Zusatz)。這是黑格爾語(yǔ)言中的鮮血與骨髓,南德意志遺產(chǎn)中的語(yǔ)料。這多節(jié)的生物開著花朵,時(shí)而是哥特式的魔法花園,時(shí)而是世界性的角色,全都在一個(gè)唯一的、彎彎繞繞的細(xì)節(jié)之中。?


? 所有的一切都必須被這些書的讀者理解。黑格爾翻來覆去地思考,讓內(nèi)心翻騰又澄凈。他長(zhǎng)時(shí)間地在情緒中思考,與那些針對(duì)他的普遍看法恰好相反。對(duì)于這種不平滑的美,優(yōu)秀的讀者能在黑格爾的德語(yǔ)中感到舒適,如同身處一座有著彎曲的小巷和明確中心的老城。他的語(yǔ)言中有許多施瓦本方言,許多對(duì)民間表達(dá)的暗示。(因?yàn)椋┖诟駹栂萑肓怂伎?,思考著那些“如同魚兒在水中”般快樂的人們。抑或,那些來自夢(mèng)、禁室、幾乎是蠟像的、極度沉默的語(yǔ)言圖像也登場(chǎng)了。一句現(xiàn)象學(xué)中的“摩爾人俗語(yǔ)”是這樣的:”在那個(gè)所謂的掩蓋著內(nèi)部的帷幕后面,沒有什么東西可被看見,如果我們自己不到后面去并同樣被看見,以至于好像后面有東西能夠被看到的話“(II,??S.130)。又或者,一個(gè)爭(zhēng)斗著的、欺騙著的、魔性的雙重含義被他攜著謝意以及辨證地利用了。一個(gè)關(guān)于個(gè)人把生活看作是成熟的果實(shí)并且導(dǎo)向一種渴望的句子是:它體驗(yàn)著自己行為之中蘊(yùn)含的雙重意義,即擁有,又被擁有著它的生命。它獲取著生命,但它更是因此抓住了死亡?!埃↖I,S. 274)緊貼著這種句子的,是嗡嗡響的、沉重的、擁擠的語(yǔ)言空間,它自品達(dá)、自埃斯庫(kù)羅斯合唱隊(duì)、自那仿佛是由黑格爾青年時(shí)代的朋友荷爾德林重新創(chuàng)造的雅典式的哥特風(fēng)格而來。哈曼的、令人注目的啟蒙時(shí)代的著作也加入了進(jìn)來。這一切都來到了一個(gè)偉大的思想者,一種如此廣博的語(yǔ)言才能上。這個(gè)屬于所有時(shí)代的精神,在所有的、特別是來自深處的水源澆灌下成長(zhǎng)起來,在這樣的才能中獲得它的言談。從這樣一個(gè)思想者的威力那里,不能期待他會(huì)在展現(xiàn)自己的時(shí)候像洛克一樣令人感到舒適。或者,一個(gè)更偉大的例子,不會(huì)像叔本華一樣,在所有的抱怨聲中閃耀,在所有的辛酸中文雅。稍作努力的讀者不會(huì)明白每個(gè)句子。他是這樣考慮的:也存在著不透明的寶石。應(yīng)該說:被恰如其分表達(dá)出的昏暗與被模糊地表達(dá)出來的清楚明了是完全不一樣的。前者如格雷考(注:西班牙文藝復(fù)興時(shí)期畫家El Grego)或雷雨中的光線,而后者就只是粗制濫造。前者是說出的篇章或是可說出之物的恰當(dāng)?shù)木珳?zhǔn),是一種完全客觀的珍貴,在黑格爾處很常見。而后者是業(yè)余和浮夸。在詩(shī)歌中,這種區(qū)別是被廣泛認(rèn)識(shí)到的:歌德《哈爾茨山冬日旅行》(Harzreise im Winter)和《漫游者的風(fēng)暴之歌》(Wandrers Sturmlied)的昏暗首先是在題材上,并且只是在最準(zhǔn)確地表現(xiàn)這個(gè)發(fā)酵著的、半沉睡的題材時(shí),才出現(xiàn)在語(yǔ)言里。這里的語(yǔ)言本身如《野玫瑰》(Heidenr?slein)一樣清楚,只是男童沒有看見一朵野玫瑰直立,而是把它作為生命的象征和中心,在風(fēng)暴中,在沉甸甸的朝云之后。同樣地,黑格爾著作中某些昏暗的地方也必須被放在心上、被承認(rèn)。特別是這樣的一個(gè)思想者、更是一個(gè)詩(shī)人的人擁有最客觀的理由,如果他出于準(zhǔn)確性的要求而遮蔽表達(dá)的話。在這方面,黑格爾和歌德都沒有深陷在任何一個(gè)題材表現(xiàn)出昏暗的地方,恰恰是因?yàn)樗麄兒侠淼乜坍嬃诉@些地方。黑格爾完全是有啟發(fā)意義的。他瞧著這種翻來覆去的思考,不是用其他的方式,而是用一種要澄清它的意志和導(dǎo)向那里的概念。盡管如此,“認(rèn)識(shí)的勇氣”這句與啟蒙運(yùn)動(dòng)如此相近并對(duì)其作出保證的話從未穿上啟蒙的“睡衣”。否則他就不會(huì)使用這種語(yǔ)言,也不會(huì)讓它在哈曼那里成形。對(duì)與他自己以及他的作品,黑格爾的語(yǔ)言幾乎在任何地方都是必要的。對(duì)于想要做迄今為止最遠(yuǎn)的旅行的讀者,也同樣如此。


指示:(黑格爾引文)


? “有這樣一種說法,人們不知道,在一個(gè)已經(jīng)被領(lǐng)會(huì)的概念那里,要思考些什么。這個(gè)說法的意義是一種欲望,渴求一個(gè)已被認(rèn)識(shí)的、熟悉的想象。對(duì)于意識(shí)來說,就好比它在這種想象的方式下脫離了地面。而在這地面上,它也總是找不到堅(jiān)實(shí)的、家園般的立足點(diǎn)。最容易理解的,是作家、布道士、演說家這些人。他們向讀者或是聽眾吟誦那些早已經(jīng)記下的、他們所熟悉的、以及那些顯而易見的東西。(VI, S. 7.)


Enz. 為黑格爾所著Enzyklop?die der philosophischen Wissenschaften im Grundgrisse.


引文除標(biāo)明外,均來自:Hegel, G. W. F.,?Werke. Vollst?ndige Ausgabe, hrsg. von P. Marheineke, J. Schulze, E. Gans, K. L. Michelet u. a. Bd. 1-18 und Suppl., in zus. 22 Bdn.Mit 1 gest. Portr?t. Berlin, Duncker & Humblot 1832-45.?


本文譯自: Subjekt-Objekt. Erl?uterungen zu Hegel, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1971.?


轉(zhuǎn)自綠蒂在魔山

偶然看見的文章,被譯者的感悟引發(fā)了共鳴

原地址:

https://mp.weixin.qq.com/s/nFMYhMjducrChY3rdWxktw

恩斯特·布洛赫 | 黑格爾的語(yǔ)言的評(píng)論 (共 條)

使用qq登录你需要登录后才可以评论。
凭祥市| 潼南县| 淮南市| 万源市| 壶关县| 榕江县| 昭平县| 杂多县| 汕头市| 石柱| 乌拉特后旗| 介休市| 天等县| 中西区| 黑龙江省| 阿尔山市| 江西省| 保德县| 七台河市| 哈巴河县| 郸城县| 临夏市| 西林县| 岚皋县| 保定市| 东莞市| 麟游县| 赤峰市| 马山县| 内江市| 丹寨县| 安阳市| 怀化市| 阳东县| 奉贤区| 榆树市| 太仓市| 青河县| 遂川县| 馆陶县| 合作市|