英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?
2022-09-23 20:48 作者:元氣少女SX-Lucky | 我要投稿

歸化Domestication:把外來語本土化(港臺)
異化Foreignization:盡量保持外來語的風(fēng)格,遷就外來語(大陸)
英國新任首相Truss
?中國大陸譯作“特拉斯”(Tru=特拉)
?香港譯作“卓慧思”(Tru=卓思)

①鐵娘子Thatcher
→港-戴卓爾 大陸-撒切爾 臺-柴契爾
②Teresa May
→大陸-特蕾莎?梅 港-文萃珊

③美國副總統(tǒng)Kamala Harris
?大陸-卡瑪拉?哈里斯
?港版-賀錦麗
周總理指示:要統(tǒng)一譯名,歸口于“新華社”(1956年成立譯名組)


?
1.約定俗成(沿用)2.男女有別
01:49
?港化翻譯:將外國人姓氏和名號中最顯著的讀音→單字的姓和雙字的名
標(biāo)簽: