最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?

2022-09-23 20:48 作者:元氣少女SX-Lucky  | 我要投稿

歸化Domestication:把外來語本土化(港臺)

異化Foreignization:盡量保持外來語的風(fēng)格,遷就外來語(大陸)

英國新任首相Truss

?中國大陸譯作“特拉斯”(Tru=特拉)

?香港譯作“卓慧思”(Tru=卓思)

①鐵娘子Thatcher

→港-戴卓爾 大陸-撒切爾 臺-柴契爾

②Teresa May

→大陸-特蕾莎?梅 港-文萃珊

③美國副總統(tǒng)Kamala Harris

?大陸-卡瑪拉?哈里斯

?港版-賀錦麗

周總理指示:要統(tǒng)一譯名,歸口于“新華社”(1956年成立譯名組)

?
01:49
?
1.約定俗成(沿用)2.男女有別

港化翻譯:將外國人姓氏和名號中最顯著的讀音→單字的姓和雙字的名

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
潮安县| 奎屯市| 邵东县| 松滋市| 茶陵县| 文水县| 石阡县| 平度市| 时尚| 商河县| 晋州市| 朝阳县| 炎陵县| 溧水县| 昌江| 崇礼县| 湛江市| 北安市| 屏边| 万载县| 鄯善县| 中方县| 轮台县| 中超| 定陶县| 马关县| 黔南| 北流市| 怀柔区| 南京市| 吉林市| 永春县| 湘阴县| 镇巴县| 筠连县| 克拉玛依市| 翁源县| 泸西县| 南城县| 连州市| 普宁市|