因?yàn)橹形姆g,《勇氣默示錄2》的口碑遭遇了滑鐵盧
闊別5年后帶著官方中文回歸,本以為能在這片新市場(chǎng)上收獲更多的粉絲,沒(méi)成想也是因?yàn)橹形模?strong>《勇氣默示錄2》在中文玩家圈子里栽了一個(gè)大跟頭。

在宣傳階段,被自己的發(fā)行商萬(wàn)代南夢(mèng)宮給背刺了一刀,機(jī)翻成《勇敢的默認(rèn)2》堪比當(dāng)年的“老頭滾動(dòng)條”也就算了,等期待許久的玩家把卡帶插進(jìn)機(jī)子里,剛準(zhǔn)備在新大陸上展開(kāi)一段波瀾壯闊的旅行時(shí),看到那一個(gè)個(gè)無(wú)比熟悉,卻也相當(dāng)陌生的字眼,大家都傻眼了,順便也對(duì)之前外國(guó)玩家在玩“專八旅人”時(shí)的痛苦感同身受了。

我的意思不是游戲沒(méi)翻譯或者機(jī)翻就上市了,而是中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個(gè)字,每個(gè)詞大家都認(rèn)識(shí),但放進(jìn)游戲里卻莫名讓人感到違和。
讓我用更說(shuō)人話的表述來(lái)形容《勇氣默示錄2》的中文翻譯,那應(yīng)該是它這次沒(méi)說(shuō)人話。
而這種感覺(jué)大概是從打開(kāi)游戲后,看到序章標(biāo)題“孤鴻海上來(lái)”后就開(kāi)始產(chǎn)生,并且影響到了游戲每一個(gè)角落的體驗(yàn)。
這幾天游戲中吟游詩(shī)人的技能翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,大風(fēng)歌,梁甫吟,永遇樂(lè)·懷古,看看這些名字,哪是讓人做吟游詩(shī)人啊,這是在培養(yǎng)國(guó)學(xué)大家吧。

▲在一堆詩(shī)歌技能名中,還很白話的加了個(gè)“發(fā)揮表演欲”,讓我這槽都不知從何吐起
為了做對(duì)比,我找到了日版的技能名字,包括我在內(nèi)的很多玩家都表示,看日語(yǔ)中的幾個(gè)漢字也能大概猜到技能效果,看到翻譯的漢字卻一頭霧水了。

就比如吟游詩(shī)人的技能“不落要塞の頑迷な詩(shī)”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個(gè)技能和防守有掛,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來(lái)不困難。
那么來(lái)看看中文版的翻譯“大風(fēng)歌”,難道是因?yàn)椤洞箫L(fēng)歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有關(guān)系嗎?
可原話是“安得猛士兮守四方”,翻譯成白話就是“怎樣才能得到勇士為國(guó)家鎮(zhèn)守四方”。《大風(fēng)歌》的創(chuàng)作背景是劉邦御駕親征平定了淮南王英布的反叛,但國(guó)內(nèi)依然有各處叛亂勢(shì)力,北邊還有匈奴虎視眈眈,抒發(fā)了他遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),也表達(dá)了他對(duì)國(guó)事憂慮的復(fù)雜心情。
想要把這個(gè)名字和技能的BUFF效果聯(lián)系在一起,有些牽強(qiáng)了吧。不止是吟游詩(shī)人,許多其他職業(yè)的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒(méi)辦法理解用處的問(wèn)題,翻譯組到后面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來(lái)了。

要是技能翻譯這樣也就算了了,畢竟,隔壁《女神異聞錄》自從4G有了官方中文后,“瑪哈”“芙吉”這樣的音譯技能名也延續(xù)到了最新的P5S里,爛的不行,信達(dá)雅一邊都沾不上,但并沒(méi)有影響它成為一個(gè)代代出神作的系列,至少人家主線劇情說(shuō)得都是人話,游戲體驗(yàn)沒(méi)有什么大問(wèn)題啊。
反觀《勇氣默示錄2》中的劇情對(duì)話,男的自稱少俠,女的自稱本宮,年紀(jì)大點(diǎn)的還有自稱本座的,許多本來(lái)還算中規(guī)中矩的翻譯,在加上這些稱謂之后也顯得“雷”起來(lái)了。

▲我覺(jué)得把這些中二的稱謂去掉,游戲中大部分劇情就能變得很正常
游戲中葛蘿莉雅公主的護(hù)衛(wèi),老劍士施隆更是滿口之乎者也的文言文,常常還會(huì)從嘴里蹦出幾句古詩(shī)詞,像個(gè)武俠小說(shuō)中的大俠一樣,而在日語(yǔ)原版中,這些都是很平常的白話文。

這個(gè)有巨龍公主騎士的西式奇幻冒險(xiǎn)游戲,硬生生因?yàn)榉g,變成了一個(gè)仗劍江湖的東方武俠游戲,讓人甚至產(chǎn)生了在玩霹靂布袋戲的既視感。不得不說(shuō)在某種程度上,翻譯組的功力非常深厚,只是這個(gè)力氣用錯(cuò)了地方。
倒不如說(shuō)在看過(guò)了兩版對(duì)比后后,我越來(lái)越覺(jué)得以我的水平,可能直接玩日版更容易理解劇情。

▲玩《勇氣默示錄2》的中文版反而有種做閱讀理解的感覺(jué)
說(shuō)好聽(tīng)點(diǎn),這種翻譯方式是加入了中二感,難聽(tīng)點(diǎn)就是夾帶私貨,甚至說(shuō)《勇氣默示錄2》是一場(chǎng)詞不達(dá)意的翻譯事故也不為過(guò)。
了解過(guò)港臺(tái)版中文游戲的朋友,肯定不會(huì)忘記,在港臺(tái)翻譯中,《獵天使魔女》被翻譯成了《魔兵驚天錄》,《荒野大鏢客》則是《碧血狂殺》,《最終幻想》還被翻譯成了《太空戰(zhàn)士》。

▲...這個(gè),翻譯成太空戰(zhàn)士好像還挺貼切的
你別說(shuō),放在十多年前,那時(shí)候的游戲環(huán)境和玩家取向就是這么簡(jiǎn)單粗暴,在標(biāo)題里帶點(diǎn)“魔”“血”“殺”的字眼,確實(shí)能在名字上就高出別人一個(gè)頭來(lái)。
但時(shí)代已經(jīng)不同了,面對(duì)《勇氣默示錄2》雷人的中文漢化,一臉懵逼的可不只是大陸玩家,新生代的一些臺(tái)灣玩家也已經(jīng)不感冒了,游戲發(fā)售沒(méi)多久,在臺(tái)灣的巴哈姆特游戲論壇上,就有玩家在《勇氣默示錄2》的板塊中說(shuō)出了抱怨之聲—這大概是我生平中第一次對(duì)遊戲的翻譯員產(chǎn)生殺意。

就算是在臺(tái)灣論壇上,也收到了不少玩家的認(rèn)同,甚至引到了一名自稱是游戲翻譯組成員的用戶下場(chǎng)回復(fù)。

我大概總結(jié)一下,他表達(dá)了以下2點(diǎn):SE不給游戲我們只能對(duì)照文本翻譯,《勇氣默示錄2》不出意外會(huì)出PC版。
好家伙,甩鍋加內(nèi)鬼爆料,轉(zhuǎn)移矛盾一氣呵成,沒(méi)玩過(guò)游戲也不能把日文白話翻譯成文言文?。?/p>
后面為了防止吃SE的官司,也為了平息玩家的怒氣,這名用戶又重新編輯了回復(fù),將這次惡評(píng)的原因歸結(jié)為翻譯技能名稱時(shí)資料不足,也誤判了玩家能夠接受的本地化方向。

態(tài)度誠(chéng)懇了不少,對(duì)于中文化的后續(xù)處理,卻也不是一個(gè)外包公司可以給出方案解決問(wèn)題的了。
當(dāng)然,在這次聲討中,也有玩家站出來(lái)表示:“翻譯沒(méi)什么問(wèn)題,翻譯組想用文言的形式表現(xiàn)施隆的老氣,而且這些文言文也就是國(guó)中水平,沒(méi)文化的是你自己吧?!?/p>
作為一個(gè)忍受過(guò)盜版商在《超級(jí)機(jī)器人大戰(zhàn)》中“泥鴿火箭”“葡萄漏斗”翻譯的玩家,在接觸到網(wǎng)絡(luò)上各種高質(zhì)量的漢化版游戲后,簡(jiǎn)直為我打開(kāi)了新世界的大門,所以我對(duì)漢化組充滿了憧憬,之前也查閱過(guò)一些相關(guān)的資料,了解過(guò)一個(gè)漢化組到底是怎么運(yùn)作的,前幾年還去考了N2。

▲沒(méi)想到越來(lái)越多的中文游戲,讓許多漢化組都失了業(yè)
這里可以給已經(jīng)習(xí)慣了什么游戲都有官方中文,甚至不知道游戲界還有漢化組的朋友們來(lái)做個(gè)小科普。
待漢化的文本在導(dǎo)出后一般都是雜亂無(wú)序的,而漢化過(guò)程中不會(huì)先把文本排列成游戲中出現(xiàn)的樣子,而是直接按照導(dǎo)出的順序分配給不同的翻譯人員,同一段話很有可能會(huì)被分配給不同的人進(jìn)行初翻。
因?yàn)榉g人員的水平參差不齊,表述習(xí)慣也有不同,最后常常會(huì)出現(xiàn)一段話表述的不統(tǒng)一、上下文銜接不流暢的問(wèn)題。

這就需要“校對(duì)”和“潤(rùn)色”出場(chǎng)了,其實(shí)二者差別不算很大,校對(duì)負(fù)責(zé)修正語(yǔ)法標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,而潤(rùn)色負(fù)責(zé)修正用詞不恰當(dāng)以及讓文章更具可閱讀性,在游戲漢化中,對(duì)潤(rùn)色人員的要求更高,一般需要對(duì)這個(gè)游戲系列非常了解,還得有過(guò)硬的外語(yǔ)水平和中文素養(yǎng)者,才能擔(dān)任。
一般大的翻譯公司會(huì)分別設(shè)立校對(duì)和潤(rùn)色(甚至還會(huì)有更進(jìn)一步把關(guān)的譯審),而小點(diǎn)的漢化組就只能潤(rùn)色兼職校對(duì)了。
如果說(shuō)翻譯的工作是忠實(shí)于原文的信,那么潤(rùn)色(校對(duì))的工作就是文辭通順的達(dá)和有文采的雅了。
從翻譯、校對(duì)、潤(rùn)色的分工來(lái)看,《勇氣默示錄2》的問(wèn)題大概率是出在潤(rùn)色這一塊上了,如果翻譯組在漢化之前沒(méi)有定制一個(gè)“把它漢化成武俠游戲”的目標(biāo),那么翻譯基本上只負(fù)責(zé)把日文直接轉(zhuǎn)化成白話,而像是貫穿整個(gè)游戲的少俠、本宮、本座稱謂,以及文言文和詩(shī)歌臺(tái)詞,都是潤(rùn)色在后期才加上的了。

當(dāng)然負(fù)責(zé)驗(yàn)收外包翻譯工作的SE也有很大的責(zé)任。
誤判了玩家對(duì)于“達(dá)”和“雅”的接受程度,忽略了文字在RPG中代入感營(yíng)造的重要性,《勇氣默示錄2》充滿了翻譯組的過(guò)度賣弄和別扭感,在中文玩家圈子的飽受爭(zhēng)議,也無(wú)可厚非了。

▲好玩的是,翻譯組去年還在facebook上cue了寶可夢(mèng)的簡(jiǎn)中翻譯
最后,我也不指望SE能良心發(fā)現(xiàn),把港臺(tái)版本的《勇氣默示錄2》的翻譯工作推倒重做了。
我只想一人血書跪求《勇氣默示錄2》再出個(gè)翻譯正常的簡(jiǎn)體中文版,我們有那么多懂《勇氣默示錄》,技術(shù)優(yōu)秀又為愛(ài)發(fā)電的漢化組和玩家,為什么要把這份工作交給連這個(gè)游戲是東方武俠還是西方奇幻都分不清楚的翻譯公司呢?