最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

伊利亞特(九)

2022-07-11 18:10 作者:你介潑猴  | 我要投稿

伊利亞特

[古希臘]荷馬

陳中梅 譯


第二十卷

? ? ? ?這時(shí),在彎翹的海船邊,阿開亞人正武裝起來(lái),

圍繞著你,阿基琉斯,裴琉斯嗜戰(zhàn)不厭的兒郎,

面對(duì)武裝的特洛伊人,排列在平原上,隆起的

那一頭。與此同時(shí),在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔,

宙斯命囑塞彌絲召聚所有的神祗聚會(huì);女神各處

奔走傳告,要他們前往宙斯的房居。

除了俄開阿諾斯,所有的河流都來(lái)到議事地點(diǎn),

還有所有的女仙,無(wú)一缺席——平日里,她們活躍在婆娑的

樹叢下,出沒(méi)在泉河的水流邊和水草豐美的澤地里。

神們?nèi)紖R聚在嘯聚烏云的宙斯的房居,

躬身下坐,在石面溜滑的柱廊里,赫法伊斯托斯的

杰作,為父親宙斯,以他的工藝和匠心。

? ? ? ?眾神匯聚在宙斯的家居,包括裂地之神

波塞冬,不曾忽略女神的傳諭,從海里出來(lái),和

眾神一起出席,坐在他們中間,出言詢問(wèn)宙斯的用意:

“這是為什么,閃電霹靂之王,為何再次把我們召聚到

這里?還在思考特洛伊人和阿開亞人的戰(zhàn)事嗎?

兩軍即將開戰(zhàn),像一堆待焚的柴火?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,嘯聚烏云的宙斯答道:

“裂地之神,你已猜出我的用意,我把各位

召聚起來(lái)的目的。我關(guān)心這些凡人,雖然他們正在死去。

盡管如此,我仍將呆在俄林波斯的山脊,

靜坐觀賞,愉悅我的心懷。你等眾神

可即時(shí)下山,前往特洛伊人和阿開亞人的群隊(duì),

任憑你們的喜好,幫助各自愿幫的一邊。

如果我們?nèi)斡砂⒒鹚躬?dú)自廝殺,特洛伊人

便休想擋住裴琉斯捷足的兒子,一刻也不能。

即便在以前,他們見(jiàn)了此人也會(huì)嗦嗦發(fā)抖——

現(xiàn)在,由于伴友的死亡,悲憤交加,

我擔(dān)心他會(huì)沖破命運(yùn)的制約,攻下特洛伊人的城堡。”

? ? ? ?言罷,宙斯挑起持續(xù)不斷的戰(zhàn)斗;

眾神下山介入搏殺,帶著互相抵觸的念頭。

赫拉前往云集灘沿的海船,和帕拉絲·雅典娜一起,

還有環(huán)繞大地的波塞冬和善喜助佑的

赫耳墨斯——此神心智敏捷,無(wú)有競(jìng)比的對(duì)手。

赫法伊斯托斯亦和他們同行,憑恃自己的勇力,

瘸拐著行走,靈巧地挪動(dòng)干癟的腿腳。

但頭盔閃亮的阿瑞斯去了特洛伊人一邊,

還有長(zhǎng)發(fā)飄灑的阿波羅,射手

阿耳忒彌絲,以及萊托、珊索斯和愛(ài)笑的阿芙羅底忒。

在神們尚未接近凡人之時(shí),戰(zhàn)場(chǎng)上,

阿開亞人所向披靡,節(jié)節(jié)勝利——阿基琉斯

已重返疆場(chǎng),雖然他已長(zhǎng)時(shí)間地避離慘烈的戰(zhàn)斗。

特洛伊人個(gè)個(gè)心驚膽戰(zhàn),嚇得雙腿

發(fā)抖,看著裴琉斯捷足的兒子,

鎧甲錚亮,殺人狂阿瑞斯一樣的凡人。

但是,當(dāng)俄林波斯眾神匯入凡人的隊(duì)伍,

強(qiáng)有力的爭(zhēng)斗,兵士的驅(qū)慫,抖擻出渾身的力量;雅典娜

咆哮呼喊,時(shí)而站在墻外的溝邊,

時(shí)而又出現(xiàn)在海濤震響的巖岸,疾聲呼號(hào)。

在戰(zhàn)場(chǎng)的另一邊,阿瑞斯吼聲如雷,像一股

黑色的旋風(fēng),時(shí)而出現(xiàn)在城堡的頂樓,厲聲催督

特洛伊人向前,時(shí)而又奮力疾跑,沿著西摩埃斯河岸,卡利科洛奈的坡面。

? ? ? ?就這樣,幸運(yùn)的神祗催勵(lì)敵對(duì)的雙方拼命,

也在他們自己中間引發(fā)激烈的競(jìng)斗。

天上,神和人的父親炸起可怕的

響雷;地下,波塞冬搖撼著無(wú)邊的

陸基,搖撼著巍巍的群山和險(xiǎn)峰。

大地震顫動(dòng)蕩,那多泉的伊達(dá),它的每一個(gè)坡面,

每一峰山巔,連同特洛伊人的城堡,阿開亞人的船舟。

埃多紐斯,冥府的主宰,心里害怕,

從寶座上一躍而起,嘶聲尖叫,惟恐在他的頭上,

環(huán)地之神波塞冬可能裂毀地面,

暴袒出死人的房院,在神和人的眼前,

陰暗、霉?fàn)€的地府,連神祗看了也會(huì)厭惡。

就這樣,神們對(duì)陣開戰(zhàn),撞頂出

轟然的聲響。福伊波斯·阿波羅手持羽箭,

穩(wěn)穩(wěn)站立,攻戰(zhàn)王者波塞冬,而

灰眼睛女神雅典娜則敵戰(zhàn)厄努阿利俄斯。

對(duì)抗赫拉的是嘯走山林的獵手,帶用金箭的捕者,

潑箭如雨的阿耳忒彌絲,遠(yuǎn)射手阿波羅的姐妹。

善喜助佑的赫耳墨斯面對(duì)女神萊托,而

迎戰(zhàn)赫法伊斯托斯的則是那條漩渦深卷的長(zhǎng)河,

神祗叫它珊索斯,凡人則稱之為斯卡曼得羅斯。

? ? ? ?就這樣,雙方互不相讓,神和神的對(duì)抗。與此同時(shí),

阿基琉斯迫不及待地沖入戰(zhàn)斗,尋戰(zhàn)赫克托耳,

普里阿摩斯之子,渴望用他的,而不是

別人的熱血,喂飽戰(zhàn)神、從盾牌后殺砍的阿瑞斯的胃腸。

但是,阿波羅,兵士的驅(qū)慫,卻催使埃內(nèi)阿斯

攻戰(zhàn)裴琉斯之子,給他注入巨大的力量。

摹仿普里阿摩斯之于魯卡昂的聲音和

形貌,宙斯之子阿波羅對(duì)埃內(nèi)阿斯說(shuō)道:

“埃內(nèi)阿斯,特洛伊人的訓(xùn)導(dǎo),你的那些豪言壯語(yǔ),

就著杯中的飲酒,當(dāng)著特洛伊人的王者發(fā)出的威脅,現(xiàn)在怎么不見(jiàn)了蹤影?

你說(shuō),你可一對(duì)一地和阿基琉斯、裴琉斯之子打個(gè)輸贏。”

? ? ? ?聽罷這番話,埃內(nèi)阿斯答道:“魯卡昂,

普里阿摩斯之子,為何催我違背自己的意愿,

迎著他的狂怒,和裴琉斯之子面對(duì)面地開打?

這將不是我第一次和捷足的阿基琉斯

照面。那次,在此之前,他手持槍矛,

把我趕下伊達(dá);那一天,他搶劫我們的牛群,

蕩毀了魯耳奈索斯和裴達(dá)索斯。幸得宙斯相救,

給我注入勇力,使我快腿如飛。否則,

我早已倒在阿基琉斯的槍下,死在雅典娜的手里,

后者跑在他的前頭,灑下護(hù)助的明光,激勵(lì)他

奮勇前進(jìn),用他的銅槍,擊殺萊勒格斯和特洛伊兵壯。

所以,凡人中誰(shuí)也不能和阿基琉斯面戰(zhàn),

他的身邊總有某位神明,替他擋開死亡。即使

沒(méi)有神的助佑,他的投槍就像長(zhǎng)了眼睛,一旦擊中,緊咬不放,

直至穿透被擊者的身軀。但是,倘若神祗愿意

拉平戰(zhàn)爭(zhēng)的繩線,他就不能輕而易舉地

獲勝,即便出言稱道,他的每塊肌肉都是用青銅鑄成!”

? ? ? ?聽罷這番話,宙斯之子、王者阿波羅說(shuō)道:

“英雄,為何不對(duì)長(zhǎng)生不老的神明祈禱?

你亦可以這么做——人們說(shuō),你是宙斯之女阿芙羅底忒的

骨肉,而阿基琉斯則出自一位身份相對(duì)低下的女神的肚腹;

阿芙羅底忒乃宙斯之女,而塞提絲的父親是海中的長(zhǎng)老。

去吧,提著你那不知疲倦的銅矛,勇往直前!切莫讓他

把你頂退回來(lái),用那含帶蔑視的吹擂,氣勢(shì)洶洶的恫嚇!”

? ? ? ?此番催勵(lì)在兵士的牧者身上激起巨大的力量,

他頭頂閃亮的頭盔,闊步穿行在前排壯勇的隊(duì)列。

安基塞斯之子穿過(guò)人群,意欲尋戰(zhàn)裴琉斯的兒郎。

白臂膀的赫拉馬上發(fā)現(xiàn)他的行蹤,

召來(lái)己方的神祗,對(duì)他們開口說(shuō)道:

“好好商討一番,你們二位,波塞冬和雅典娜;

認(rèn)真想想吧,這場(chǎng)攻勢(shì)會(huì)引出什么結(jié)果。

看,埃內(nèi)阿斯,頂著锃亮的頭盔,正

撲向裴琉斯之子,受福伊波斯·阿波羅的遣送。

來(lái)吧,讓我們就此行動(dòng),把他趕離;

否則,我們中的一個(gè)要前往站在阿基琉斯身邊,

給他注入巨大的勇力,使他不致心虛

手軟。要讓他知道,高高在上的神祗,他們中最了不起的幾位,

全都鐘愛(ài)著他,而那些個(gè)至今一直為特洛伊人

擋御戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡的神們,則像無(wú)用的清風(fēng)!

我們合伙從俄林波斯下來(lái),參與這場(chǎng)

戰(zhàn)斗,使阿基琉斯不致在今天倒死在特洛伊人

手中。日后,他將經(jīng)受命運(yùn)用紡線羅織的苦難,

早在他出生人世,他的母親把他帶到人間的那一刻。

倘若阿基琉斯對(duì)此未有所聞,聽自神的聲音,

那么,當(dāng)一位神祗和他開打較量,他就會(huì)

心虛膽怯。誰(shuí)敢看了不怕,如果神明的出現(xiàn),以自己的形貌?”

? ? ? ?聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:

“赫拉,不要感情用事,莫名其妙地動(dòng)怒

發(fā)火。至少,我不愿催領(lǐng)這邊的神祗,

和對(duì)手戰(zhàn)斗;我們的優(yōu)勢(shì)太過(guò)明顯。

這樣吧,讓我們離開此地,避離戰(zhàn)場(chǎng),端坐高處,

極目觀賞;讓凡人自己對(duì)付他們的戰(zhàn)殺。

但是,如果阿瑞斯或福伊波斯·阿波羅參與戰(zhàn)斗,

或把阿基琉斯推擋回去,不讓他沖殺,

那時(shí),我們便可即刻出動(dòng),和他們對(duì)手

較量。這樣,用不了多久,我相信,他們就會(huì)

跑回俄林波斯,躲進(jìn)神的群隊(duì),

帶著我們的手力,難以抗拒的擊打!”

? ? ? ?言罷,黑發(fā)的波塞冬領(lǐng)頭前行,來(lái)到神一樣的

赫拉克勒斯的墻堡,兩邊堆著厚實(shí)的泥土,

一座高聳的堡壘,特洛伊人和帕拉絲·雅典娜為他建造,

作為避身的去處,以便在橫沖直撞的海怪,

把壯士從海邊趕往平原的時(shí)候,躲防他的追捕。

波塞冬和同行的神祗在那里下坐,

卷來(lái)大片云朵,筑起不可攻破的霧障,圍繞在他們的肩頭。

在遠(yuǎn)離他們的另一邊,神們?cè)诳ɡ坡迥蔚膽冶谏舷伦?/p>

圍聚在你倆的身邊,射手阿波羅和攻城略地的阿瑞斯。

? ? ? ?就這樣,兩邊的神祗分地而坐,運(yùn)籌

謀劃,哪一方都不愿首先挑起痛苦的

擊打,雖然高坐云天的宙斯催恿著他們戰(zhàn)斗。

? ? ? ?然而,平原上人山人海,銅光四射,

到處塞滿了人和戰(zhàn)馬,兩軍進(jìn)逼,人腿和馬蹄擊打著地面,

大地為之搖撼。兩軍間的空地上,兩位最杰出的

戰(zhàn)勇迎面撲進(jìn),帶著仇殺的狂烈,

埃內(nèi)阿斯,安基塞斯之子,和卓越的阿基琉斯。

埃內(nèi)阿斯首先走出隊(duì)列,氣勢(shì)洶洶地邁著大步,

搖晃著腦袋,在沉重的帽盔下,挺著兇莽的戰(zhàn)盾,

擋在胸前,揮舞著青銅的槍矛。迎著他的

臉面,裴琉斯之子猛撲上前,像一頭雄獅,

兇暴的猛獸,招來(lái)獵殺的敵手,整個(gè)

村鎮(zhèn)的居民。一開始,它還滿不在乎,

放腿信步,直到一個(gè)動(dòng)作敏捷的小伙

投槍捅破他的肌膚。其時(shí),它蹲伏起身子,張開血盆大口,

齒齦間唾沫橫流,強(qiáng)健的獅心里回響著悲沉的呼吼;

它揚(yáng)起尾巴,拍打自己的肚肋和兩邊的股腹,

抽激起廝殺的狂烈,瞪著閃光的眼睛,

狂猛地?fù)湎蛉巳?,抱定一個(gè)決心,要么撕裂他們

中的一個(gè),要么——在首次撲擊中——被他們放倒!

就像這樣,高傲的心靈和戰(zhàn)斗的狂烈催激著阿基琉斯

奮勇向前,面對(duì)心志豪莽的埃內(nèi)阿斯。

他倆相對(duì)而行,咄咄逼近;

捷足和卓越的阿基琉斯首先開口發(fā)話,喊道:

“埃內(nèi)阿斯,為何遠(yuǎn)離你的隊(duì)伍,

孤身出戰(zhàn)?是你的愿望吧?是它驅(qū)使你拼命,

企望成為馴馬好手特洛伊人的主宰,榮登

普里阿摩斯的寶座?然而,即使你殺了我,

普里阿摩斯也不會(huì)把王冠放到你的手里——

他有親生的兒子,何況老人自己身板硬朗,思路敏捷。

也許,特洛伊人已經(jīng)答應(yīng),倘若你能把我殺了,

他們將給你一塊土地,一片精耕的沃野,繁茂的果林,

由你統(tǒng)管經(jīng)營(yíng)?不過(guò),要想殺我,可不是件容易的事情。

我似乎記得,從前,你曾在我槍下九死一生。

忘了嗎?我曾把你趕離你的牛群,

追下伊達(dá)的斜坡;你,孤伶伶的一個(gè),撒開兩腿,

不要命似地奔跑,連頭都不曾回過(guò)。

你跑到魯耳奈索斯,但我?jiàn)^起強(qiáng)攻,

碎毀了那座城堡,承蒙雅典娜和父親宙斯的助佑,

逮獲了城內(nèi)的女子,剝奪了她們的自由,

當(dāng)做戰(zhàn)禮拉走,只是讓你活命逃生,宙斯和諸神把你相救。

這一回,我想,神明不會(huì)再來(lái)助佑,雖然你以為

他們還會(huì)這么做。退回去吧,恕我直言,回到

你的群隊(duì),不要和我交手,省得自找

麻煩!既便是個(gè)傻瓜,也知道前車之鑒!”

? ? ? ?聽罷這番話,埃內(nèi)阿斯開口答道:

“不要癡心妄想,裴琉斯之子,試圖用言語(yǔ)把我嚇倒,

把我當(dāng)做一個(gè)毛孩!不,若論咒罵

侮辱,我也是一把不讓人的好手。

你我都知道對(duì)方的門第和雙親,我們

已從世人的嘴里聽過(guò),他們的光榮可追溯到久遠(yuǎn)的年代,

只是你我都不曾親眼見(jiàn)過(guò)對(duì)方的父母。

人們說(shuō),你是豪勇的裴琉斯的兒子,

你的母親是長(zhǎng)發(fā)秀美的塞提絲,海洋的女兒。

至于我,不瞞你說(shuō),我乃心志豪莽的安基塞斯之子,

而我的母親是阿芙羅底忒。今天,你我的雙親中,

總有一對(duì),將為失去心愛(ài)的兒子

慟哭。相信我,我們不會(huì)就此撤離戰(zhàn)斗,

像孩子似的,僅僅吵罵一通,然后各回家門。

雖然如此,關(guān)于我的宗譜,如果你想知道得清清楚楚,

不遺不誤,那就聽我道來(lái),雖說(shuō)在許多人心里,這些已是熟知的掌故。

我的家世,可以上溯到達(dá)耳達(dá)諾斯,嘯聚烏云的宙斯之子,

創(chuàng)建達(dá)耳達(dá)尼亞的宗祖;那時(shí),神圣的伊利昂尚未出現(xiàn),

這座聳立在平原之上,庇護(hù)著一方民眾的城。

人們營(yíng)居在伊達(dá)的斜面,多泉的山坡。

以后,達(dá)耳達(dá)諾斯生養(yǎng)一子,王者厄里克索尼俄斯,

世間最富有的凡人,擁有

三千匹母馬,牧養(yǎng)在多草的澤地,

盛年的騍馬,高傲地看育著活蹦亂跳的仔駒。

北風(fēng)挾著情欲,看上了草地上的它們,化作一匹

黑鬃飄灑的兒馬,爬上牝馬的腰身。

后者懷受它的種子,生下十二匹幼駒。

這些好馬,嬉跳在精耕的農(nóng)田,豐產(chǎn)的谷地,

掠過(guò)成片的谷穗,不會(huì)踢斷一根稈莖。

它們蹄腿輕捷,蹦達(dá)在寬闊的洋面,

踏著灰藍(lán)色的長(zhǎng)浪,水頭的峰尖。

厄里克索尼俄斯得子特羅斯,特洛伊人的主宰,

而特羅斯生養(yǎng)了三個(gè)豪勇的兒郎,

伊洛斯、阿薩拉科斯和神一樣的伽努墨得斯,

凡間最美的人兒——諸神視其

俊秀,把他掠到天上,當(dāng)了

宙斯的侍斟,生活在神族之中。

伊洛斯得養(yǎng)一子,豪勇的勞墨冬;

勞墨冬有子提索諾斯、普里阿摩斯、

朗波斯、克魯提俄斯和希開塔昂,阿瑞斯的伴從。

阿薩拉科斯有子卡普斯,而卡普斯得子安基塞斯,

我乃安基塞斯之子,而卓越的赫克托耳是普里阿摩斯的男嗣。

這,便是我要告訴你的家世,我的血統(tǒng)。

至于勇力,那得聽?wèi){宙斯的增減,

由他隨心所欲地?cái)[布,因?yàn)樗亲顝?qiáng)健的天神。

動(dòng)手吧,不要再像孩子似地嘮嘮

叨叨,站在即將開戰(zhàn)的兩軍間。

我們可在此沒(méi)完沒(méi)了地互相譏辱,

難聽的話語(yǔ)可以壓沉一艘安著一百條坐板的船舟。

人的舌頭是一種曲卷油滑的東西,話語(yǔ)中詞匯眾多,

五花八門,應(yīng)用廣泛,無(wú)所不容。

你說(shuō)了什么,就會(huì)聽到什么。然而,

我們并沒(méi)有這個(gè)需要,在此

爭(zhēng)吵辱罵,你來(lái)我往,像兩個(gè)街巷里的女人,

吵得心肺俱裂,沖上街頭,

互相攻擊,大肆誹謗,

其中不乏真話,亦多謊言——暴怒使她們信口開河。

我嗜戰(zhàn)心切,你的話不能驅(qū)我回頭——

讓我們用銅槍打出輸贏。來(lái)吧,

讓我們?cè)囋嚫髯缘牧?,用帶著銅尖的槍矛!”

? ? ? ?言罷,他揮手?jǐn)S出粗重的投槍,碰撞在威森可怕的

盾面,戰(zhàn)盾頂著槍尖,發(fā)出沉重的響聲。

裴琉斯之子大手推出戰(zhàn)盾,心里

害怕,以為心志豪莽的埃內(nèi)阿斯,他的

投影森長(zhǎng)的槍矛,會(huì)輕松地捅穿盾牌——

愚蠢得可笑。他不知道,在他的心魂里,

神祗光榮的禮物不是一捅即破的

擺設(shè),凡人休想毀搗。這次,

身經(jīng)百戰(zhàn)的埃內(nèi)阿斯,他的粗重的槍矛,

也同樣不能奏效;黃金的層面,神賜的禮物,擋住了它的沖掃。

事實(shí)上,槍尖確實(shí)捅穿了兩個(gè)層面,留下后面的

三個(gè);瘸腿的神匠一共鑄了五層,

表之以兩層青銅,墊之以兩層白錫,

銅錫之間夾著一層黃金——就是這層金屬,擋住了梣木桿的槍矛。

? ? ? ?接著,阿基琉斯奮臂投擲,落影森長(zhǎng)的

槍矛擊中埃內(nèi)阿斯溜圓的戰(zhàn)盾,

盾圍的邊沿,銅層稀薄,亦是

牛皮鋪墊最薄弱的部位。裴利昂的梣木桿槍矛

把落點(diǎn)破底透穿,盾牌吃不住重?fù)?,發(fā)出沉悶的聲響。

埃內(nèi)阿斯屈身躲避,撐出戰(zhàn)盾,擋在頭前,嚇得

心驚肉跳——槍尖飛越肩背,呼嘯著

扎入泥塵,搗去兩個(gè)層面,從護(hù)身的

皮盾。埃內(nèi)阿斯躲過(guò)長(zhǎng)槍,

站起身子,眼里閃出強(qiáng)烈的憂憤,

怕得毛骨悚然:槍矛扎落在如此近身的地點(diǎn)。阿基琉斯

拔出鋒快的利劍,全力撲進(jìn),挾著狂烈,

發(fā)出粗野的喊叫。埃內(nèi)阿斯抱起

石頭,一塊巨大的頑石,當(dāng)今之人,即便站出兩個(gè),

也動(dòng)它不得,而他卻僅憑一己之力,輕松地把石塊高舉過(guò)頭。

其時(shí),埃內(nèi)阿斯的石頭很可能已擊中沖掃過(guò)來(lái)的阿基琉斯,

砸在頭盔或盾牌上,而后者會(huì)用戰(zhàn)盾擋住石塊,

趨身近逼,出劍擊殺,奪走他的生命,

若不是裂地之神波塞冬眼快,

當(dāng)即開口發(fā)話,對(duì)身邊的神祗說(shuō)道:

“各位聽著,此時(shí)此刻,我真為心志豪莽的埃內(nèi)阿斯難過(guò);

他將即刻墜入死神的地府,趴倒在阿基琉斯手下,

只為他聽信遠(yuǎn)射手阿波羅的挑唆——可憐的

蠢貨——而阿波羅卻不會(huì)前來(lái),替他擋開可悲的死亡。

但是,一個(gè)像他這樣無(wú)辜的凡人,為何要平白無(wú)故地

受苦受難,為了別人的爭(zhēng)斗?他總是給我們

禮物,愉悅我們的心房——我們,統(tǒng)掌天空的仙神。

趕快行動(dòng),我們要親自前往,把他救出,以免

克羅諾斯之子生氣動(dòng)怒,倘若阿基琉斯

殺了此人。他命里注定可以逃生,

而達(dá)耳達(dá)諾斯的部族也不會(huì)徹底消亡,后繼

無(wú)人——他是宙斯最鐘愛(ài)的兒子,

在和幾女生養(yǎng)的全部孩男中。

克羅諾斯之子現(xiàn)已憎恨普里阿摩斯的家族,

所以,埃內(nèi)阿斯將以強(qiáng)力統(tǒng)治特洛伊民眾,

一直延續(xù)到他的兒子的兒子,后世的子子孫孫?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,牛眼睛天后赫拉答道:

“此事,裂地之神,由你自個(gè)思忖定奪,

是救他出來(lái),還是放手讓他死去,

帶著他的全部勇力,倒在裴琉斯之子阿基琉斯面前。

我們兩個(gè),我和帕拉絲·雅典娜,已多次

發(fā)誓宣稱,當(dāng)著所有神祗的臉面,

決不為特洛伊人擋開他們的末日,兇險(xiǎn)的死亡,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

在那阿開亞人嗜戰(zhàn)的兒子們放火燒城的時(shí)候!”

? ? ? ?聽罷這番話,裂地之神波塞冬

穿行在戰(zhàn)斗的人群,冒著紛飛的槍矛,

找到埃內(nèi)阿斯和光榮的阿基琉斯戰(zhàn)斗的地方。

頃刻之間,他在阿基琉斯、裴琉斯之子眼前

布起一團(tuán)迷霧,從心志豪莽的埃內(nèi)阿斯的

盾上拔出安著銅尖的梣木桿槍矛,

放在阿基琉斯腳邊,從地上,

挽起埃內(nèi)阿斯,拋向天空,

讓他掠過(guò)一支支戰(zhàn)斗的隊(duì)伍,一行行

排列的車馬,借助神的手力,神的拋投,

避離混戰(zhàn)的人群,落腳在兇烈戰(zhàn)場(chǎng)的邊沿。其時(shí),

那里的考科尼亞人正在穿甲披掛,準(zhǔn)備介入戰(zhàn)斗。

裂地之神波塞冬行至他的身邊站定,

對(duì)他說(shuō)話,用長(zhǎng)了翅膀的言語(yǔ):

“埃內(nèi)阿斯,是哪位神明使你瘋癲至此,

居然敢和裴琉斯心志高昂的兒子面對(duì)面地打斗,

雖然他比你強(qiáng)壯,也更受神的鐘愛(ài)?

你要馬上撤離,無(wú)論在哪里碰上此位壯勇,

以免逾越你的命限,墜入死神的家府。

但是,一旦阿基琉斯命歸地府,實(shí)踐了命運(yùn)的安排,

你要鼓起勇氣,奮發(fā)向前,和他們的首領(lǐng)戰(zhàn)斗——

那時(shí)候,阿開亞人中將不會(huì)有殺你的敵手?!?/p>

? ? ? ?言罷,告畢要說(shuō)的一切,神祗離他而去,

旋即驅(qū)散阿基琉斯眼前神布的

迷霧。阿基琉斯睜大眼睛,注目凝望,

窘困煩惱,對(duì)自己豪莽的心魂說(shuō)道:

“可能嗎?我的眼前真是出現(xiàn)了奇跡!

我的槍矛橫躺在地,但卻不見(jiàn)了那個(gè)人的

蹤影——那個(gè)我拼命沖撲,意欲把他殺死的家伙,現(xiàn)在哪里?

看來(lái),埃內(nèi)阿斯同樣受到長(zhǎng)生不老的神明的

鐘愛(ài)——我還以為,他的那番說(shuō)告是厚顏無(wú)恥的吹擂。

讓他去吧!從今后,他將再也不敢和我戰(zhàn)斗,

因?yàn)榫褪墙裉?,他也巴不得逃離死的脅迫。

眼下,我要召呼嗜喜拼搏的達(dá)奈兵勇,

試試他們的身手,一起敵殺其余的特洛伊軍眾!”

? ? ? ?言罷,他跳回己方的隊(duì)陣,催勵(lì)著每一個(gè)人:

“勇敢的阿開亞人,不要再站等觀望,離著特洛伊人。

各位都要敵戰(zhàn)自己的對(duì)手,打出戰(zhàn)斗的狂勇!

憑我單身一人,雖說(shuō)強(qiáng)健,也難以對(duì)付

如此眾多的敵人,和所有的特洛伊戰(zhàn)勇拼斗。

即便是阿瑞斯,不死的神明,即便,甚至是雅典娜,

也不能殺過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的尖牙利齒,如此密集的隊(duì)陣。

但是,我發(fā)誓,只要能以我的手腳和勇力身體力行的戰(zhàn)事,

我將盡力去做;我將一步不讓,決不退縮,

沖打進(jìn)敵人的營(yíng)陣。我敢說(shuō),特洛伊人中,

誰(shuí)也不會(huì)因此感到高興,倘若置身我的投程!”

? ? ? ?壯士話語(yǔ)激昂,催勵(lì)著阿開亞人。與此同時(shí),光榮的赫克

托耳放開嗓門,激勵(lì)他的兵勇,盼想著和阿基琉斯拼斗:

“不要懼怕裴琉斯的兒子,我的心志高昂的特洛伊人!

若用言詞,我亦能和神祗爭(zhēng)斗,但

若使槍矛,那就絕非易事——神明要比我們強(qiáng)健得多。

就是阿基琉斯,也不能踐兌所有的豪言:

有的可以實(shí)現(xiàn),有的會(huì)遭受挫阻,廢棄中途。

我現(xiàn)在就去和他拼斗,雖然他的雙手好似一蓬柴火——

雖然他的雙手好似一蓬火焰,他的心靈好像一個(gè)閃光的鐵砣!”

? ? ? ?他話音激越,催勵(lì)著特洛伊人,后者舉起槍矛,準(zhǔn)備殺搏;

雙方匯聚起胸中的狂烈,喊出暴虐的呼嚎。

其時(shí),福伊波斯·阿波羅站到赫克托耳身邊,喊道:

“赫克托耳,不要獨(dú)自出戰(zhàn),面對(duì)阿基琉斯。

退回你的隊(duì)伍,避離混戰(zhàn)拼殺,

以免讓他投槍擊中,或揮劍砍翻,于近戰(zhàn)之中!”

? ? ? ?阿波羅言罷,赫克托耳一頭扎進(jìn)自己的

群伍,心里害怕,聽到神的話音。

挾著戰(zhàn)斗的狂烈,阿基琉斯撲向特洛伊人,

發(fā)出一聲粗蠻的嚎叫,首先殺了伊菲提昂,

俄特侖丟斯驃勇的兒子,率統(tǒng)大隊(duì)兵丁的首領(lǐng),

出自湖河女仙的肚腹,蕩劫城堡的俄特侖丟斯的精血,

在積雪的特摩洛斯山下,豐足的呼德鄉(xiāng)村。

強(qiáng)健的阿基琉斯出槍擊中風(fēng)風(fēng)火火沖撲上來(lái)的伊菲提昂,

搗在腦門上,把頭顱劈成兩半;后者隨即

倒地,轟然一聲。驍勇的阿基琉斯高聲歡呼,就著身前的對(duì)手:

“躺著吧,俄特侖丟斯之子,人間最兇狂的戰(zhàn)勇!

這里是你挺尸的去處,遠(yuǎn)離古格湖畔,

你的家鄉(xiāng),那里有你父親的土地,

伴隨著呼洛斯的魚群和赫耳摩斯的漩流?!?/p>

? ? ? ?阿基琉斯一番炫耀;泥地上,黑暗蒙起伊菲提昂的眼睛,

任由阿開亞人飛滾的輪圈,把尸體壓得支離破碎,

輾毀在沖戰(zhàn)的前沿。接著,阿基琉斯撲奔

德摩勒昂,安忒諾耳之子,一位驃勇的防戰(zhàn)能手,

出槍捅在太陽(yáng)穴上,穿過(guò)青銅的頰片,

銅盔抵擋不住,青銅的槍尖,

長(zhǎng)驅(qū)直入,砸爛頭骨,濺搗出

噴飛的腦漿。就這樣,阿基琉斯放倒了怒氣沖沖的德摩勒昂。

然后,阿基琉斯出槍刺中希波達(dá)馬斯,在他跳車

逃命,從阿基琉斯面前跑過(guò)之際——槍尖扎入后背,

壯士竭力呼吼,喘吐出生命的魂息,像一頭公牛,

嘶聲吼嘯,被一伙年輕人拉著,拖去敬祭

波塞冬,赫利開的主宰——裂地之神喜歡看到拖拉的情景。

就像這樣,此人大聲吼嘯,直到高傲的心魂飄離了他的軀骨。

接著,阿基琉斯提槍猛撲神一樣的波魯多羅斯,

普里阿摩斯之子——老父不讓他參戰(zhàn),

因?yàn)樗峭跽咦钚?、也是最受寵?ài)的

兒子,腿腳飛快,無(wú)人可及。

但現(xiàn)在,這個(gè)蠢莽的年輕人,急于展示他的快腿,

狂跑在激戰(zhàn)的前沿,送掉了卿卿性命。

正當(dāng)他撒腿掠過(guò)之際,卓越和捷足的阿基琉斯飛槍

擊中他的后背,打在正中,金質(zhì)的扣帶

交合搭連,胸甲的兩個(gè)半片銜接連合的部位,

槍尖長(zhǎng)驅(qū)直入,從肚臍里穿捅出來(lái)。

波魯?shù)懒_斯隨即倒下,大聲哀號(hào),雙腿跪地,眼前

黑霧彌漫,癱倒泥塵,雙手抓起外涌的腸流。

? ? ? ?其時(shí),赫克托耳眼見(jiàn)波魯多羅斯,他的兄弟,

跌跌撞撞地癱倒在地上,手抓著外涌的腸流,

眼前迷霧籠罩,再也不愿團(tuán)團(tuán)打轉(zhuǎn)在

遠(yuǎn)離拼搏的地方,而是沖跑出去,尋戰(zhàn)阿基琉斯,

高舉鋒快的槍矛,兇狂得像一團(tuán)烈火。阿基琉斯見(jiàn)他撲來(lái),

跑上前去,高聲呼喊,得意洋洋:

“此人到底來(lái)了;他殺死我心愛(ài)的伴友,比誰(shuí)都更使我惱怒!

不要再等了,不要再

互相回避,沿著進(jìn)兵的大道!”

? ? ? ?言罷,他惡狠狠地盯著卓越的赫克托耳,嚷道:

“走近點(diǎn),以便盡快接受死的錘搗!”

? ? ? ?然而,赫克托耳面無(wú)懼色,在閃亮的頭盔下告道:

“不要癡心妄想,裴琉斯之子,試圖用言語(yǔ)把我嚇倒,

把我當(dāng)做一個(gè)毛孩。不,若論咒罵

侮辱,我也是一把不讓人的好手。

我知道你很勇敢,而我也遠(yuǎn)不如你強(qiáng)壯——

這不假——但此類事情全都平躺在神的膝蓋上。

所以,雖然我比你虛弱,但仍可出手投槍,

把你結(jié)果——我的槍矛,在此之前,一向銳不可當(dāng)!”

? ? ? ?言罷,他舉起槍矛,奮臂投擲,但經(jīng)不住

雅典娜輕輕一吹,把它撥離光榮的

阿基琉斯,返回卓越的赫克托耳身邊,

掉在腳前的泥地上。與此同時(shí),阿基琉斯

兇猛狂烈,怒氣咻咻,奮勇?lián)魵?,發(fā)出

一聲粗野的吼叫,但福伊波斯·阿波羅輕舒臂膀——

神力無(wú)窮——把赫克托耳抱離地面,藏裹在濃霧里。

一連三次,捷足的勇士、卓越的阿基琉斯向他沖掃,

握著青銅的槍矛;一連三次,他的進(jìn)擊消融在濃厚的霧團(tuán)里。

阿基琉斯隨即發(fā)起第四次沖擊,像一位出凡的超人,

對(duì)著敵手發(fā)出粗野的喊叫,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“這回,又讓你躲過(guò)了死亡,你這條惡狗!雖說(shuō)如此,

也只是死里逃生;福伊波斯·阿波羅又一次救了你,

這位你在投身密集的槍雨前必須對(duì)之祈誦的仙神。

但是,我們還會(huì)再戰(zhàn);那時(shí),我會(huì)把你結(jié)果,

倘若我的身邊也有一位助佑的尊神。

眼下,我要去追殺別的戰(zhàn)勇,任何我可以趕上的敵人!”

? ? ? ?言罷,他一槍扎入德魯俄普斯的脖子,

后者隨即倒地,躺死在他的腿腳前。他丟下死者,

投槍阻止德慕科斯的沖擊,打在膝蓋上,

菲勒托耳之子,一位高大強(qiáng)健的壯勇,隨后

猛撲上前,揮起粗大的戰(zhàn)劍,奪殺了他的生命。

接著,阿基琉斯放腿撲向達(dá)耳達(dá)諾斯和勞戈諾斯,

比阿斯的兩個(gè)兒子,把他倆從馬后撂下戰(zhàn)車,打倒在地,

一個(gè)投槍擊落,另一個(gè),近戰(zhàn)中,揮劍砍翻。

其后,特羅斯,阿拉斯托耳之子,跌撞到阿基琉斯

跟前,搶身抓抱他的雙膝,盼望他手下留情,保住一條性命,

心想他會(huì)憐借一個(gè)和他同齡的青壯,不予斬奪。

這個(gè)笨蛋!他哪里知道,阿基琉斯根本不會(huì)聽理別人的求勸;

他的心里沒(méi)有一絲甜蜜,一縷溫情——

他怒火中燒,兇暴狂烈!特羅斯伸手

欲抱他的膝腿,躬身祈求,但他手起一劍,扎入肚臟,

把它搗出腹腔,黑血涌注,

淋濕了腿股;隨著魂息的離去,黑暗

蒙住了他的雙眼。接著,阿基琉斯撲近慕利俄斯,

出槍擊中耳朵,銅尖長(zhǎng)驅(qū)直入,從另一邊

耳朵里穿出。隨后,他擊殺了阿格諾耳之子厄開克洛斯,

用帶柄的利劍,砍在腦門上,

整條劍刃鮮血模糊,暗紅的死亡和

強(qiáng)有力的命運(yùn)合上了他的眼睛。接著,阿基琉斯

出槍擊斷丟卡利昂的手臂,膀肘上,筋脈

交接的地方。銅尖切開肘上的筋腱,

丟卡利昂垂著斷臂,癡等著,心知

死期不遠(yuǎn)。阿基琉斯揮劍砍斷他的

脖子,頭顱滾出老遠(yuǎn),連著帽盔,髓漿

噴涌,從頸骨里面。他隨之倒下,直挺挺地躺在地面。

其后,阿基琉斯撲向裴瑞斯豪勇的兒子,

里格摩斯,來(lái)自土地肥沃的斯拉凱,

出槍搗在肚子上,槍尖扎進(jìn)腹中,把他

捅下戰(zhàn)車。馭手阿雷蘇斯調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,

試圖逃跑,阿基琉斯出槍猛刺,鋒快的槍尖

咬入他的脊背,把他撂下戰(zhàn)車。驚馬撒蹄狂跑。

? ? ? ?一如暴獗的烈焰,橫掃山谷里焦干的

樹木,焚燒著枝干繁茂的森林,

疾風(fēng)席卷著熊熊的火勢(shì)——阿基琉斯到處

橫沖直撞,挺著槍矛,似乎已超出人的凡俗,

逼趕,追殺敵人,鮮血染紅了烏黑的泥塵。

像農(nóng)人套起額面開闊的犍牛,

踏踩著雪白的大麥,在一個(gè)鋪壓堅(jiān)實(shí)的打谷場(chǎng)上,

哞哞吼叫的壯牛,用蹄腿很快分輾出麥粒的皮殼——

就像這樣,拉著心胸豪壯的阿基琉斯,捷蹄的快馬

踢踏著死人和戰(zhàn)盾,輪軸

沾滿飛濺的血點(diǎn),馬蹄和飛旋的

輪緣壓出四散的血污,噴灑在

圍繞車身的條桿。裴琉斯之子催馬向前,

為了爭(zhēng)奪光榮,那雙克敵制勝的大手,涂染著泥血的斑痕。

第二十一卷

? ? ? ?但是,當(dāng)他們跑到清水河的邊岸,

其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,

阿基琉斯截開潰敗的人群,追迫其中的一部撒腿平野,朝著

特洛伊回跑——一天前,就在那個(gè)地方,阿開亞人自己亦被

光榮的赫克托耳,被他的狂烈趕得惶惶奔逃。

現(xiàn)在,特洛伊人也在那片泥地上成群地回跑,但赫拉降下

一團(tuán)濃霧,布罩在他們眼前,擋住他們的歸路。與此同時(shí),

另一部兵勇擠塞在水流深急的長(zhǎng)河,銀光閃亮的漩渦,

連滾帶爬地掉進(jìn)水里,發(fā)出大聲的喧嚎;潑瀉的水勢(shì)

滔聲轟響,兩岸回蕩著隆隆的吼嘯,伴隨著他們的嘶喊,

四下里蕩臂掙扎,旋卷在湍急的水渦。

像一群蝗蟲,飛擁在空中,迫于急火的燒烤,

一頭扎進(jìn)河里,暴虐的烈焰閃跳著突起的

火苗,蝗蟲堆擠在一起,畏縮在水面上。

就像這樣,迫于阿基琉斯的追趕,咆哮的珊索斯河中,

深深的水渦里,人馬擁擠,一片糟騷。

? ? ? ?其時(shí),神明養(yǎng)育的阿基琉斯把槍矛擱置河岸,

靠貼著檉柳枝叢,跳進(jìn)河里,像一位超人的神仙,

僅憑手中的利劍,心中充滿兇邪的殺機(jī),

轉(zhuǎn)動(dòng)身子,揮砍四面的敵人。特洛伊兵勇發(fā)出凄慘的

嚎叫,吃受著劍鋒的劈打;水面上人血泛涌,

殷紅一片。像水里的魚群,碰上一條大肚子海豚,

匆忙逃離,填擠在深水港的角落,嚇得

不知所措:那家伙,逮著的東西,全都吞進(jìn)肚腹。

就像這樣,特洛伊人沉浮在兇險(xiǎn)的水浪里,

葬身在河壁的底層。當(dāng)阿基琉斯殺得雙腿疲軟,

便從水里攏聚和生擒了十二名青壯,為

帕特羅克洛斯,墨諾伊提俄斯之子,作為報(bào)祭的血酬。

他把這幫人帶上河岸,像一群嚇呆了眼的仔鹿,

將他們反手捆綁,用切割齊整的皮條,

他們自己的腰帶,束扎著飄軟的衣衫,

交給伙伴們看押,走向深曠的海船;

他自己則轉(zhuǎn)身回頭,帶著殺人的狂烈。

? ? ? ?河岸邊,他撞見(jiàn)了達(dá)耳達(dá)尼亞人普里阿摩斯的兒子,

剛從水里逃生,魯卡昂,阿基琉斯曾經(jīng)親手抓過(guò).的

特洛伊壯漢,帶離他父親的果園,哪怕他一路反抗,在那天

夜里的偷襲。其時(shí),他正手握鋒快的銅刀,從無(wú)花果樹上

劈下嫩枝,充作戰(zhàn)車的條桿,

卻不料禍從天降,平地里冒出個(gè)裴琉斯卓越的兒男。

那一次,阿基琉斯把他船運(yùn)到城垣堅(jiān)固的萊姆諾斯,

當(dāng)做奴隸賣掉,被伊阿來(lái)的兒子買去;在那里,

一位陌生的朋友,英勃羅斯的厄提昂,

用重金把他贖釋,送往閃光的阿里斯貝——

他從那里生逃,跑回父親的房居。

回家后,一連十一天,他歡愉著自己的心胸,

和親朋好友們一起。然而,到了第十二天,神明

又把他丟進(jìn)阿基琉斯手中——這一回,

后者將強(qiáng)違他的意愿,把他送入死神的家府。

現(xiàn)在,捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯已認(rèn)出他來(lái),

知他甲械全無(wú),既沒(méi)有頭盔,又沒(méi)有槍矛和盾牌——

這一切已被丟棄岸邊:為了逃命激流,

他拼死掙扎,累得熱汗淋漓,雙腿疲軟。

阿基琉斯發(fā)話自己的心魂,帶著滿腔煩憤:

“這可能嗎?我的眼前真是出現(xiàn)了奇跡!

這些心志豪莽的特洛伊人,就連那些已被我殺死的,

都會(huì)從陰迷、昏暗的去處起身回還!

瞧這家伙,躲過(guò)無(wú)情的死亡,他的末日,回頭重返——我曾

把他賣到神圣的萊姆諾斯,但灰藍(lán)色的大海,翻卷的海浪,

卻擋不住他的歸還,雖然它能擋住整個(gè)艦隊(duì),不甘屈服的

水手。干吧,這一回,我要讓他嘗嘗槍尖的滋味。

這樣,我們就能確信無(wú)疑地知道,

他是否能從那個(gè)地方歸來(lái)——生養(yǎng)萬(wàn)物的泥土是否

能把他壓住——土筑的墳堆可以埋葬世間最強(qiáng)健的兵漢!”

? ? ? ?阿基琉斯一番思謀,站等不動(dòng),而魯卡昂則快步跑來(lái),

驚恐萬(wàn)狀,發(fā)瘋似地抱住他的膝腿,希望躲過(guò)

可怕的死亡和烏黑的命運(yùn)。然而,卓越的

阿基琉斯舉起粗長(zhǎng)的槍矛,運(yùn)足力氣,

試圖把他結(jié)果,但對(duì)方躬身避過(guò)投槍,跑去

抱住他的膝腿,彎著腰,槍矛從脊背上飛過(guò),

插在泥地里,帶著撕咬人肉的欲望。

魯卡昂一手抱住他的膝蓋,懇求饒命,

一手抓住犀利的槍矛,毫不松手,

開口求告,吐出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):“我已抱住

你的雙膝,阿基琉斯,尊重我的祈求,放我一條生路!

我在向你懇求,了不起的壯士,你要尊恕一個(gè)懇求的人!

你是第一位阿開亞人,和我分食黛墨忒耳的禮物,

在你把我抓住的那一天,從籬墻堅(jiān)固的果園,

把我?guī)щx父王和親友,賣到神圣的

萊姆諾斯,為你換得一百頭?;貋?lái);

而為獲釋放,我支付了三倍于此的贖禮。

我歷經(jīng)磨難,回到伊利昂地面,眼下只是

第十二個(gè)早上?,F(xiàn)在,該詛咒的命運(yùn)又把我

送到你的手里。我想,我一定受到父親宙斯的痛恨,

讓我重做你的俘虜。唉,我的母親,你生下我來(lái),

只有如此短暫的一生,勞索娥,阿爾忒斯的女兒,

阿爾忒斯,萊勒格斯的主宰,嗜戰(zhàn)如命,

雄踞陡峭的裴達(dá)索斯,占地薩特尼俄埃斯河的灘沿。

普里阿摩斯娶了他的女兒,作為許多妻床中的一員。

勞索娥生得二子,而你,你會(huì)割斷我們兄弟

二人的脖圈。一個(gè)已被你殺死,在前排步戰(zhàn)的勇士中,

神一樣的波魯多伊斯,經(jīng)不住槍矛的投沖,鋒快的青銅。

現(xiàn)在,此時(shí)此地,可惡的死亡又在向我招手——我想,

我逃不出你的手掌,因?yàn)樯衩黩?qū)我和你照面。

雖說(shuō)如此,我另有一事相告,求你記在心間:

不要?dú)⑽遥液秃湛送卸⒎峭鲆粋€(gè)娘胎,

是他殺了你的伴友,你的強(qiáng)壯、溫善的朋伴!”

? ? ? ?就這樣,普里阿摩斯光榮的兒子懇求

饒命,但聽到的卻是一番無(wú)情的回言:

“你這個(gè)笨蛋,還在談?wù)撌裁蹿H釋;還不給我閉上你的臭嘴!

不錯(cuò),在帕特羅克洛斯尚未履踐命運(yùn)的約束,戰(zhàn)死疆場(chǎng)

之前,我還更愿略施溫存,遣放過(guò)一些

特洛伊軍漢;我生俘過(guò)大群的兵勇,把他們賣到海外。

但現(xiàn)在,誰(shuí)也甭想死里逃生,倘若神祗把他送到

我的手里,在這伊利昂城前——特洛伊人中

誰(shuí)也甭想,尤其是普里阿摩斯的兒男!所以,

我的朋友,你也必死無(wú)疑。既如此,你又何必這般疾首痛心?

帕特多克洛斯已經(jīng)死去,一位遠(yuǎn)比你杰出的戰(zhàn)勇;

還有我——沒(méi)看見(jiàn)嗎?長(zhǎng)得何等高大、英武,

有一位顯赫的父親,而生我的母親更是一位不死的女神。

然而,就連我也逃不脫死和強(qiáng)有力的命運(yùn)的迫脅,

將在某一天拂曉、黃昏或中午,

被某一個(gè)人放倒,在戰(zhàn)斗中,

用投槍,或是離弦的箭鏃。”

? ? ? ?聽罷這番話,魯卡昂雙腿酥軟,

心力消散。他放開槍矛,癱坐在地,雙臂

伸展。阿基琉斯抽出利劍,揮手擊殺,

砍在頸邊的鎖骨上,雙刃的銅劍

長(zhǎng)驅(qū)直入。他猝然倒地,頭臉朝下,

四肢伸攤,黑血橫流,泥塵盡染。

阿基琉斯抓起他的腿腳,把他甩進(jìn)大河,

任其隨波逐流,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),高聲炫耀:

“躺在那兒吧,和魚群為伍;它們會(huì)舔去你傷口

上的淤血,權(quán)作葬你的禮儀!你的母親已不能

把你放上尸床,為你舉哀;斯卡曼得羅斯的水流

會(huì)把你卷掃,沖入大海舒展的懷抱。

魚群會(huì)撲上水浪,蕩開黑色的漣漪。

沖刺在水下,啄食魯卡昂鮮亮的油膘。統(tǒng)統(tǒng)死

去吧,特洛伊人!我們要把你們追殺到神圣的伊利昂城前,

我在后邊追殺,你等在前面逃竄,就連你們的長(zhǎng)河,

銀色的漩渦和湍急的水流,也難以

出力幫忙,雖然你們?cè)I(xiàn)祭過(guò)許多肥牛,

把捷蹄的快馬活生生地丟進(jìn)它的水渦。

盡管如此,你們將全部慘死在槍劍下,償付

血的債仇——在我離戰(zhàn)的時(shí)候,你們奪走了帕特羅克洛斯

的生命,在迅捷的海船邊,殘殺了眾多的阿開亞兵勇!”

? ? ? ?阿基琉斯如此一番說(shuō)道,河流聽了怒火中燒,

心中盤劃謀算,思圖阻止卓越的阿基琉斯,

中止他的沖殺,為特洛伊人擋開臨頭的災(zāi)亡。

其時(shí),阿基琉斯手提投影森長(zhǎng)的槍矛,

兇狂撲擊,試圖殺死阿斯忒羅派俄斯,

裴勒工之子,而裴勒工又是水面開闊的阿克西俄斯

的兒郎,由裴里波婭所生,阿開薩墨諾斯的

長(zhǎng)女,曾經(jīng)歡情水渦深卷的河流。其時(shí),

阿基琉斯向他沖去,而后者跨出河床,

趨身迎戰(zhàn),手提兩枝槍矛,憑靠珊索斯

注送的勇力——河神憤恨阿基琉斯的作為,

恨其宰殺年輕的壯勇,沿著他的水流,不帶一絲憐憫。

他倆迎面相撲,咄咄逼近;

捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯首先發(fā)話,嚷道:

“你是何人?來(lái)自何方?竟敢和我交手——

不幸的父親,你們的兒子要和我對(duì)陣拼打!”

? ? ? ?聽罷這番話,裴勒工光榮的兒子答道:

“裴琉斯心胸豪壯的兒子,為何詢問(wèn)我的家世?

我從老遠(yuǎn)的地方過(guò)來(lái),從土地肥沃的派俄尼亞,

率領(lǐng)派俄尼亞兵勇,全都扛著長(zhǎng)桿的槍矛,

來(lái)到伊利昂地面,今日是第十一個(gè)白天。

你問(wèn)我的家世?那得從水流寬闊的阿克西俄斯說(shuō)起,

阿克西俄斯,奔騰在大地上,淌著清湛的水流。

他的兒子是著名的槍手裴勒工,而人們都說(shuō),我是裴勒工

的兒郎?,F(xiàn)在,光榮的阿基琉斯,讓我們動(dòng)手戰(zhàn)斗!”

? ? ? ?聽罷此番恫嚇,卓越的阿基琉斯舉起

裴利昂的梣木桿槍矛,但阿斯忒羅派俄斯,

善使雙槍的勇士,同時(shí)投出兩枝飛鏢,

一枝打在盾牌上,只是無(wú)力徹底

穿透盾面,黃金的鋪面,神賜的禮物,擋住了它的沖掃。

但是,另一枝槍矛擊中阿基琉斯右臂的前端,

擦破皮肉,黑血涌注;投槍飛馳

而過(guò),深扎在泥地里,帶著撕咬人肉的欲望。

緊接著,阿基琉斯,挾著殺敵的狂烈,對(duì)著

阿斯忒羅派俄斯,投出直飛的梣木桿槍矛,

但投槍偏離目標(biāo),扎在隆起的岸沿,深插進(jìn)

泥層,鉆進(jìn)去半截子梣木的桿條。

裴琉斯之子從胯邊抽出鋒快的銅劍,

猛撲上去,卷著狂烈,而對(duì)方則伸出粗壯的大手,

奮力拽拔河岸上阿基琉斯的梣木槍桿,不得如愿。

他一連拔了三次,使出渾身的解數(shù),而一連三次

都以不達(dá)目的告終。第四次,他又竭盡全力,

拼命扳擰,試圖折斷埃阿科斯后代的梣木桿槍矛,

無(wú)奈槍桿不曾崩斷,阿基琉斯卻已沖到跟前,一劍結(jié)果了他的

性命,捅開肚子,臍眼的旁邊,腹腸和盤滑出,

滿地涂瀉,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼——

他大口喘著粗氣,呼吐出體內(nèi)的魂息。阿基琉斯踩住他的心口,

剝掉他的胸甲,得意洋洋地嚷道:

“躺著吧!瞧,和克羅諾斯不可戰(zhàn)勝的

兒子拼斗,決非易事一件——就連神河的后代也不例外!

你聲稱是水流寬闊的長(zhǎng)河的子孫,

而我,告訴你,我是大神宙斯的后代!

家父統(tǒng)治著眾多的慕耳彌冬子民,

裴琉斯,埃阿科斯的后代,而埃阿科斯是宙斯的骨肉。

正如宙斯比瀉入大海的河流強(qiáng)健,

宙斯的后裔也比河流的后代驃悍。

眼前便有一條寬闊的大河,他能幫你

什么忙呢?誰(shuí)也不能敵戰(zhàn)宙斯,克羅諾斯的兒男。

強(qiáng)有力的阿開洛伊俄斯不能和宙斯對(duì)抗,力大

無(wú)比的俄開阿諾斯,以它深急的水勢(shì),亦無(wú)力和宙斯拼搏,

俄開阿諾斯,水的源頭,所有江河、大洋,

所有溪泉和深挖的水井,無(wú)不取自它的波瀾。

然而,就連它也懼怕宙斯的閃電,

那可怕的雷鳴,當(dāng)空炸響的霹靂!”

? ? ? ?言罷,他把銅槍拔出河岸,丟下

對(duì)手的尸體,聊無(wú)生氣的僵軀,

伸散著四肢,癱躺在沙地上,浸沒(méi)在昏暗的河水里。

鰻鱺及河魚忙著享食他的

軀身,吞啄腎臟邊的花油。其時(shí),

阿基琉斯沖向頭戴馬鬃盔冠的派俄尼亞人,

后者仍在四散奔逃,沿著水渦漩轉(zhuǎn)的長(zhǎng)河——

他們都已看到,本隊(duì)中最好的戰(zhàn)勇已經(jīng)

死在襲琉斯之子手下,倒在激戰(zhàn)中。

他一氣殺了塞耳西洛科斯、慕冬和阿斯圖普洛斯、

慕奈索斯、塞拉西俄斯、埃尼俄斯和俄裴勒斯忒斯,

而且還將斬殺更多的派俄尼亞人——這位捷足的戰(zhàn)勇——

偌不是打著漩渦的河流,以凡人的形貌,

動(dòng)怒發(fā)話,聲音傳出深卷的水浪:

“住手吧,阿基琉斯!凡人中,誰(shuí)也沒(méi)有你勁大,也不及

你這般兇狂——因?yàn)樯衩骺偸侵釉谀愕纳砼裕?/p>

但是,即使克羅諾斯之子讓你滅殺所有的特洛伊人,

你至少也得把他們驅(qū)離我的河床,趕往平原,胡砍亂殺。

我的清澈的水流已漂滿尸體,

我已無(wú)法找出一條水道,把激流瀉入神圣的洋流;

尸軀堵住了我的水路,而你還在一個(gè)勁地屠殺!

去吧,軍隊(duì)的首領(lǐng)——我已深感恐慌!”

? ? ? ?聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

“看來(lái),是該按你命囑的去做,斯卡曼得羅斯,宙斯的后裔。

然而,我卻要不停息地砍殺,砍殺特洛伊人,

把他們逼回城堡!我要和赫克托耳

一對(duì)一地拼殺較量,不是我死,便是他亡!”

? ? ? ?言罷,他沖掃著撲向特洛伊人,似乎已超越人的凡俗;

水渦深漩的河流對(duì)阿波羅高聲喊道:

“可恥呀,銀弓之神,宙斯的兒子!你沒(méi)有

實(shí)踐宙斯的意志;他曾多次命你站在

特洛伊人一邊,救護(hù)他們的生命,直到太陽(yáng)

下沉,黑夜籠罩豐產(chǎn)的原野?!?/p>

? ? ? ?他言罷,著名的槍手阿基琉斯從岸上

跳入水里,河流掀起巨浪,劈頭蓋臉地砸去,

翻涌起每一股水頭,將壅塞水道的

成堆的尸體,阿基琉斯殺死的戰(zhàn)勇,沖出河面,

推上干實(shí)的曠野,發(fā)出牛一般的吼聲。

同時(shí),他涌起清亮的水流,救護(hù)活著的兵勇,

把他們藏掩在寬深的水里,漩流的底層。

他推起一道兇險(xiǎn)的驚濤,在阿基琉斯身邊,

沖擊他的盾牌,來(lái)勢(shì)兇猛,致使他腿步踉蹌,

站立不穩(wěn),伸手抱住一棵榆樹,

樹干堅(jiān)實(shí)、高大,無(wú)奈激流洶涌,把它連根端走,

沖毀整塊巖壁,虬纏蓬雜的枝條

堵住了清湛的水流,橫躺在長(zhǎng)河里,

跨岸攔起一道堤阻。阿基琉斯躍出漩渦,

奮力沖向平原,蹽開快腿,踏著恐懼,

疾步飛跑,但強(qiáng)健的河神不讓他脫身,掀起一峰

巨浪,頂著黑色的水頭,試圖阻止卓越的

阿基琉斯,挫止他的沖殺,為特洛伊人消避災(zāi)愁。

裴琉斯之子急步跳避,跑出一次投射的距程,

快得像一只烏黑的山鷹,兇猛的獵者,

天空中最強(qiáng)健、飛速最快的羽鳥。

就像這樣,阿基琉斯撒腿奔跑,胸前的銅甲

碰出可怕的聲響,避閃出追撲的水頭,

奪路逃生,但后者緊追不放,浪濤砸出轟然的響聲。

像一個(gè)農(nóng)人,在幽黑的泉水邊挖筑渠溝,

引水澆灌他的莊稼和果園,

揮動(dòng)鶴嘴的鋤頭,刨落渠里的泥塊,

溪水沖涌,掀起溝底的卵石,

先前的涓涓細(xì)水匯成爭(zhēng)涌的水流,

在一個(gè)下傾的斜坡,水勢(shì)洶涌,沖趕過(guò)導(dǎo)水的農(nóng)人。

就像這樣,河水的鋒頭一次次地?fù)涞桨⒒鹚骨懊妫?/p>

盡管他跑得飛快——因?yàn)樯癖确踩藦?qiáng)健。

捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯一次次轉(zhuǎn)過(guò)身子,

試圖站穩(wěn)腳跟,敵戰(zhàn)河流,并想看看

是不是所有統(tǒng)掌廣闊天空的神祗,現(xiàn)在都緊追在他的后頭,

但宙斯灌注的河流一次次地掀起峰涌的水浪,

居高臨下,擊打他的肩頭。阿基琉斯氣急敗壞,

蹬腿高跳,但底下的河流卻狠狠地

絆拉和疲憊著他的雙腿,沖走腳下的泥層。

? ? ? ?裴琉斯之子悲聲嘆叫,凝望著廣闊的天穹:

“父親宙斯,體恤我的悲苦——此時(shí)此刻,沒(méi)有一位神祗挺身

而出,把我救離河流的追迫!如此看來(lái),我只有死路一條!

天神中,我心愛(ài)的母親比誰(shuí)都更該受到

指責(zé)——她用謊言蒙騙,說(shuō)我

將倒在披甲的特洛伊人的城下,

死于阿波羅發(fā)射的箭鏃。但愿

赫克托耳已經(jīng)把我殺了,特洛伊最好的戰(zhàn)勇——

死在一個(gè)勇敢的人手里,被殺者也一定是個(gè)勇敢的人。

但現(xiàn)在,命運(yùn)將要讓我死得何等凄慘,

陷在一條大河里,仿佛我是個(gè)男孩,一個(gè)牧豬的,

試圖蹚越一條激流,被冬日的暴雨沖走?!?/p>

? ? ? ?話音剛落,波塞冬和雅典娜已趕至

他的近旁,站在他的身邊,以凡人的形貌,

緊握著他的雙手,重申他們的助佑。

裂地之神波塞冬首先發(fā)話,說(shuō)道:

“不要怕,裴琉斯之子,不必驚恐,

瞧瞧來(lái)者是誰(shuí),帶著宙斯的許可,

我,波塞冬,和帕拉絲·雅典娜,前來(lái)助你。

命運(yùn)并非要你死于河流的水浪,

后者將馬上停止沖擊,對(duì)此,你會(huì)親眼目睹。

不過(guò),我們倒有一番忠告,倘若你愿意聽從。

不要休閑你的雙手,在激烈的混戰(zhàn)中,

直到把特洛伊人,那些個(gè)從你手下逃生的兵勇,

掃進(jìn)伊利昂遠(yuǎn)近馳名的墻樓。一經(jīng)殺死赫克托耳,

你要返回海船;我們答應(yīng)讓你贏得光榮!”

? ? ? ?言罷,二位重返神的家族,而

阿基琉斯則沖鋒向前,神的囑令使他備受鼓舞,

催勵(lì)他殺向平原。平野上,水勢(shì)滔滔,推涌著

成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,慘死疆場(chǎng)的

年輕人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,

迎著水浪撲進(jìn),水面寬闊的河流

擋不住他的進(jìn)擊——雅典娜給了他巨大的勇力。

但是,斯卡曼得羅斯不愿消偃他的暴怒,而是以

加倍的兇狂撲向裴琉斯之子,嘯聚起水頭,推出一峰

山一般的巨浪,對(duì)西摩埃斯喊道:

“親愛(ài)的兄弟,讓我們合力進(jìn)擊,擋住這個(gè)人的

勇力;否則,他會(huì)即刻攻破王者普里阿摩斯

宏偉的城!特洛伊人無(wú)力和他面對(duì)面地拼斗。

幫我打跑這個(gè)人,要快!用你眾多的溪水,

注滿每一條河道;推漲起你的每一股激流,

卷起一峰撲涌的洪浪,隨著轟雜的聲響,

蕩掃林木和山石,阻滯這個(gè)狂人的殺沖——

他正仗著自己的勇力,兇野得就像神明一樣。

他的勇力,告訴你,連同他的英俊,全都救不了他,

他的光燦燦的鎧甲也一樣——它將沉入水底,

掩入淤泥。我將埋藏他的

軀體,用大量的沙粒,成堆的

石礫——阿開亞人將找不到搜聚尸骨的

去處:我將把他深埋在石巖下,河泥里!

這,便是他的塋冢;如此,阿開亞人便無(wú)須

另筑墳場(chǎng),在為他舉行悼?jī)x的時(shí)候!”

? ? ? ?言罷,河流起身?yè)湎虬⒒鹚?,水流暴急,沸沸揚(yáng)揚(yáng),

騰起高聳的浪塵,發(fā)出深沉的嘯吼,沖卷著泡沫、鮮血和尸首。

宙斯?jié)沧⒌乃飨破鹨粚忧嗪谏?/p>

峰浪,高揚(yáng)著水頭,對(duì)著裴琉斯之子狠砸。

然而,赫拉擔(dān)心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶聲尖叫,

怕他被水渦深陷的河流席卷沖掃。

她當(dāng)即開口發(fā)話,對(duì)親愛(ài)的兒子,赫法伊斯托斯:

“準(zhǔn)備行動(dòng),我的孩子,瘸腿的天神!我們相信,

你是珊索斯的對(duì)手,可以敵戰(zhàn)打著漩渦的水流。

快去營(yíng)救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!

我將在大海的上空,集聚兇猛的狂飆,驅(qū)使

狂烈的西風(fēng)和駕著白云的南風(fēng),推卷

兇蠻的烈焰,焚毀特洛伊人的

鎧甲和軀身!而你,你要沿著珊索斯河岸,

放火樹木,把河流燒成一片火海,說(shuō)什么

也不要讓他把你支頂回來(lái),用中聽的好話,或罵人的惡言!”

不要平息你的狂暴,除非聽到我的

呼喊——那時(shí),你才能收起不知疲倦的烈火!”

? ? ? ?赫拉言罷,赫法伊斯托斯燃起了無(wú)情的火焰。

首先,他在平原上點(diǎn)起火苗,焚燒遍野的

尸軀,成堆的死者,阿基琉斯殺倒的壯勇;

烈火炙烤著整個(gè)平原,燒退著閃亮的河水。

像秋日的北風(fēng),迅速刮干剛剛

澆過(guò)水的林園,使果農(nóng)笑逐顏開——

其時(shí)的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦燒著

倒地的軀干。接著,他把透亮的烈火引向

大河,吞噬著榆樹、柳樹、檉柳,

橫掃著三葉草、燈心草和良姜,連同所有

其他植物,大片地生衍在海岸邊,傍靠著清澈的水流。

水渦里,河鰻曲身掙扎,魚群

暈頭轉(zhuǎn)向,活蹦亂跳,沿著清湛的河水,

苦受著烈焰的炙烤,心靈手巧的赫法伊斯托斯?jié)L燙的狂飆。

火勢(shì)消竭著河流的勇力,后者高聲喊叫著火神的名字:

“赫法伊斯托斯,神祗中誰(shuí)也無(wú)法和你對(duì)抗——

我可受不了如此狂暴的烈焰!

收起火勢(shì),停止進(jìn)攻!卓越的阿基琉斯現(xiàn)在

可把特洛伊人趕離城堡!這場(chǎng)爭(zhēng)斗于我何干,我又何苦出力幫忙?”

? ? ? ?河流裹著烈焰,嘶聲喊叫,清澈的河面翻滾著沸騰的

水泡,像一口架在火堆上的大鍋,榨熬一頭

肥豬的油膘,仗著干柴的火勢(shì),

油脂沿著鍋邊沸騰溢爆——珊索斯河里

大火鋪蔓,滾水沸騰,清澈的水流失去

運(yùn)行的活力,靜止不動(dòng),頂不住火風(fēng)的炙烤,

心靈手巧的工匠赫法伊斯托斯強(qiáng)有力的伐討。河流

對(duì)著赫拉喊叫,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),急切地懇求道:

“赫拉,你的兒子為何攻擾我的水流,以其他神明不曾

遭受過(guò)的兇狂?我并沒(méi)有得罪過(guò)你嘛——

瞧瞧那些神們,如此熱心地幫助特洛伊人戰(zhàn)斗。

現(xiàn)在,我將退離此地,倘若這是你的命令——

不過(guò),也要請(qǐng)你的兒子退出。我要向你保證,

決不替特洛伊人擋開他們的末日,兇險(xiǎn)的死亡,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

在那阿開亞人嗜戰(zhàn)的兒子們放火燒城的時(shí)候!”

? ? ? ?白臂女神赫拉聽到了他的求告,

馬上對(duì)心愛(ài)的兒子赫法伊斯托斯說(shuō)道:

“收起你的火頭,赫法伊斯托斯,我光榮的兒子!

犯不著為了凡人的瑣事,痛打一位不死的仙神!”

? ? ? ?聽罷這番話,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,

河流蕩著清波,返回自己的水道。

? ? ? ?其時(shí),平服了珊索斯的勇力,兩位神祗

息手罷戰(zhàn),盡管盛怒難消——赫拉中止了他倆的戰(zhàn)斗。

然而,激烈殘暴的爭(zhēng)斗,此時(shí)卻在其他神祗中

展露身手;神們營(yíng)壘分明,戰(zhàn)斗的狂烈如疾風(fēng)吹掃;

巨力碰頂沖撞,廣袤的大地回聲浩蕩,

無(wú)垠的長(zhǎng)空轟然作響,像吹奏的長(zhǎng)號(hào);宙斯端坐在

俄林波斯山上,耳聞天宇間的轟響,觀望

眾神的格斗,心花怒放。

一經(jīng)對(duì)陣,他們動(dòng)手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯

首挑戰(zhàn)端,對(duì)著雅典娜猛撲,

手握銅矛,開口辱罵,喊道:

“你這狗頭[1],為何挾著狂烈的風(fēng)飆,受你那顆高傲的

心靈驅(qū)使,再次挑起神對(duì)神的爭(zhēng)斗?

還記得你慫恿狄俄墨得斯、圖丟之子

出槍傷我的事嗎?你親自動(dòng)手,當(dāng)著眾神的臉面,抓住投槍,

撥對(duì)著我的身軀,捅破我健美的肌膚。

現(xiàn)在,我要回報(bào)你的作為,傷我的一切!”

? ? ? ?言罷,他出槍刺去可怕的埃吉斯,穗條飄灑的

神物,連宙斯的霹靂也莫它奈何。

對(duì)著它,嗜血的阿瑞斯捅出粗長(zhǎng)的槍矛,

雅典娜移步后退,伸出壯實(shí)的雙手,抱起一塊

睡躺平原的石頭,碩大、烏黑、粗皺,

前人把它放在那里,作為定分谷地的界標(biāo)。她舉起

石頭,投砸瘋狂的阿瑞斯,打在脖子上,松軟了他的四肢。

他翻身倒下,伸攤著手腳,占地七頃,頭發(fā)沾滿

泥塵,鎧甲鏗鏘作響。帕拉絲·雅典娜放聲大笑,

得意洋洋地對(duì)著他炫耀,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“你這個(gè)笨蛋!你從來(lái)不曾想過(guò)——此次亦然——

試比力氣,拼搏打斗——告訴你——我要比你強(qiáng)健得多!

所以,你母親的憤怒正使你付出代價(jià)。

她已勃然大怒,謀劃著使你遭殃,因?yàn)槟闫蚕?/p>

阿開亞軍隊(duì)不管,出力幫助兇頑的特洛伊兵壯!”

? ? ? ?言罷,雅典娜睜著閃亮的眼睛,移目它方。

其時(shí),阿芙羅底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,

把他帶離戰(zhàn)場(chǎng),后者一路哀叫,幾乎不能回聚他的力量。

然而,白臂女神赫拉發(fā)現(xiàn)了她的行蹤,

隨即發(fā)話帕拉絲·雅典娜,用長(zhǎng)了翅膀的言語(yǔ):

“看呢,阿特魯托奈,帶埃吉斯的宙斯的女兒!

那個(gè)狗頭故伎重演,又引著殺人不眨眼的阿瑞斯

跑離戰(zhàn)斗,撤出紛亂的戰(zhàn)場(chǎng)!追上他,趕快!”

? ? ? ?她言罷,雅典娜奮起直追,滿心歡喜,

趕到阿芙羅底忒的前頭,伸出有力的臂膀,送去

一拳當(dāng)胸,打得她雙膝酥軟,心力飄蕩。

兩位神祗伸攤著四肢,躺倒在豐腴的大地上。

雅典娜得意洋洋地對(duì)著他們炫耀,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“但愿所有幫助特洛伊人的神祗,全都

遭受這個(gè)下場(chǎng),在攻戰(zhàn)披甲的阿耳吉維人的時(shí)候,

像阿芙羅底忒一樣勇猛、頑莽,前往

救護(hù)阿瑞斯,迎面受對(duì)我的兇狂!

這樣,我們?cè)缇涂梢越Y(jié)束這場(chǎng)爭(zhēng)斗,

摧毀堅(jiān)固的城堡,蕩平伊利昂!”

? ? ? ?聽罷這番炫耀,白臂女神赫拉的臉上綻出了笑容。

其時(shí),強(qiáng)有力的裂地之神對(duì)阿波羅說(shuō)道:

“福伊波斯,你我為何還不開戰(zhàn)?如此很不合適——

其他神明已交手拼搏。那將是一場(chǎng)莫大的羞辱,倘若

不戰(zhàn)而回,回到俄林波斯,宙斯那青銅鋪地的居所。

你先動(dòng)手吧,你比我年輕;反之卻不

妥當(dāng),因?yàn)槲冶饶隳觊L(zhǎng),所知更多。

你這個(gè)笨蛋,你的心神竟會(huì)如此健忘!

不記得了嗎,我倆在伊利昂遭受的種種折磨?

眾神之中,宙斯只打發(fā)你我下凡,替

高傲的勞墨冬干活,充當(dāng)一年的仆役,爭(zhēng)賺

一筆說(shuō)定的報(bào)酬——由他指派活計(jì),我們以他的指令是從。

我為特洛伊人筑了一堵圍城的護(hù)墻,

寬厚、極其雄偉、堅(jiān)不可破;而你

福伊波斯,卻放牧著他的腿步蹣跚的彎角壯牛,

行走在伊達(dá)的山面,樹木蔥郁的嶺坡。

然而,當(dāng)季節(jié)的變化令人高興地結(jié)束了我們的

役期,狠毒的勞墨冬卻貪吞了我們的

工酬,把我們趕走,威脅恫嚇,

揚(yáng)言要捆綁我們的手腳,把

我們當(dāng)做奴隸,賣到遠(yuǎn)方的海島。

他甚至還打算用銅斧砍落我們的耳朵!

其后,你我返回家居,懷著滿腔的憤怒,

恨他不付答應(yīng)我們的工酬。但現(xiàn)在,

對(duì)他的屬民,你卻恩寵有加,不想

站到我們一邊,一起滅毀橫蠻的特洛伊人,

把他們斬盡殺絕,連同他們的孩子和尊貴的妻房!”

? ? ? ?聽罷這番話,王者、遠(yuǎn)射手阿波羅答道:

“裂地之神,你會(huì)以為我頭腦發(fā)熱,

倘若我和你開打,為了可憐的凡人。

他們像樹葉一樣,一時(shí)間風(fēng)華森茂,勃發(fā)出

如火的生機(jī),食用大地催發(fā)的碩果;然而,好景不長(zhǎng),

他們枯竭衰老,體毀人亡。所以,我們要

即時(shí)停止這場(chǎng)糾紛,讓凡人自己去爭(zhēng)斗拼搏!”

? ? ? ?言罷,他轉(zhuǎn)身離去,有愧于同

父親的兄弟手對(duì)手地開打。但

他的姐妹,獵手阿耳忒彌絲,獸群中的女王,

此時(shí)開口咒罵,用尖利刻薄的言詞:

“你不是在撒腿逃命吧,我的遠(yuǎn)射手!你把勝利,徹底的勝利,

拱手讓給了波塞冬。你讓他不動(dòng)一個(gè)指兒,得到這份光榮!

為何攜帶這張硬弓,你這個(gè)蠢貨,它就像清風(fēng)一樣無(wú)用!

從今后,不要再讓我聽你自吹自擂,在父親的

廳堂,像你以往常做的那樣,當(dāng)著眾神的臉面,

說(shuō)是你可以和波塞冬戰(zhàn)斗,較勁拼搏!”

? ? ? ?她言罷,遠(yuǎn)射手阿波羅一言不發(fā),

但宙斯尊貴的妻侶卻勃然震怒,

咒罵發(fā)放箭雨的獵手,用狠毒的言詞:

“你這不要臉的東西,竟敢如此大膽,和我

作對(duì)爭(zhēng)斗!你要和我打斗,可是兇多吉少,

哪怕你帶著弓箭。宙斯讓你成為女人中的

獅子,給了你隨心所欲地宰殺的權(quán)利——

放聰明點(diǎn),還是去那山上,追獵野獸,

捕殺林地里的奔鹿,不要試圖和比你強(qiáng)健的神祗爭(zhēng)斗!

但是,倘若你想嘗嘗打斗的滋味,那就上來(lái)吧,

通過(guò)面對(duì)面的較量,你就會(huì)知道,和你相比,我要強(qiáng)健多少!”

? ? ? ?言罷,她伸出左手,抓住阿耳忒彌絲的雙腕,

然后一把奪過(guò)弓桿,用她的右手,從后者的肩頭,

舉起奪得的彎弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,

看著她避閃的窘相,迅捷的羽箭紛散掉落。

她從赫拉手下脫身逃跑,淚流滿面,像一只鴿子,

逃避鷹的追捕,展翅驚飛,躲入一道巖縫,

一個(gè)洞穴——命運(yùn)并沒(méi)有要它死于鷹的抓捕;就像這樣,

阿耳忒彌絲撇下弓箭,掛著眼淚,奪路奔逃。

與此同時(shí),導(dǎo)者阿耳吉豐忒斯對(duì)萊托說(shuō)道:

“萊托,我不會(huì)和你戰(zhàn)斗;同宙斯的妻房[2]交手,

可是件兇多吉少的事情——宙斯,嘯聚烏云的仙神。

這下,你可隨心所欲地吹擂,告訴

不死的神明,你已把我擊敗,比我強(qiáng)勇。”

? ? ? ?他言罷,萊托撿起彎弓和箭矢,

后者橫七豎八地躺落在起伏的泥地里,

帶著弓箭,朝著女兒離行的方向趕去。

其時(shí),獵手姑娘來(lái)到俄林波斯,宙斯的青銅

鋪地的房居,坐身父親的膝腿,淚水橫流,

永不敗壞的裙抱在身上不停地顫動(dòng)。父親,

克羅諾斯之子,把女兒摟抱在懷里,溫和地笑著,問(wèn)道:

“是誰(shuí),我的孩子,是天神中的哪一個(gè),胡作非為,把你

弄成這個(gè)樣子,仿佛你是個(gè)被抓現(xiàn)場(chǎng)的歹徒?”

? ? ? ?聽罷這番話,頭戴花環(huán)、呼叫山野的獵手答道:

“正是你的妻子,父親,是白臂膀的赫拉,出手

打了我!由于她的過(guò)錯(cuò),眾神已陷入格斗和拼搏的漩渦!”

? ? ? ?正當(dāng)他倆你來(lái)我往,一番答說(shuō)之際,

福伊波斯·阿波羅進(jìn)入了神圣的伊利昂,

放心不下城堡堅(jiān)固的圍墻,

惟恐達(dá)奈人,先于命運(yùn)的安排,今天即會(huì)把它攻破。

其他神明全都回到俄林波斯,他們永久的家居,

有的怒氣沖沖,有的興高采烈,坐在

父親身邊,統(tǒng)掌烏云的神主。地面上,阿基琉斯

正不停地屠殺特洛伊人和風(fēng)快的馭馬。

像騰升的煙云,沖上遼闊的天空,

從一座被燒的城堡,受到神之憤怒的吹慫,

使所有的城民為之苦苦掙扎,許多人為之痛心悲愁——就像

這樣,面對(duì)阿基琉斯的沖殺,特洛伊人苦苦掙扎,愁滿心胸。

? ? ? ?年邁的普里阿摩斯站在神筑的城樓上,

看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他趕得拼命

逃竄的特洛伊人;戰(zhàn)局已經(jīng)一敗涂地。

他走下城樓,落腳地面,哀聲嘆息,

沿著城墻,對(duì)著護(hù)守城門的驃健的衛(wèi)兵們喊道:

“趕快動(dòng)手,大開城門,接納潰敗

回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,

趕殺我們的兵壯;可以預(yù)見(jiàn),這里將有一場(chǎng)血肉橫飛的戰(zhàn)斗!

但是,當(dāng)他們蜂擁著退進(jìn)城里,可得定神喘息后,

你們要即刻關(guān)上城門,插緊門閂。我擔(dān)心,

這個(gè)殺氣騰騰的家伙會(huì)跳上我們的墻頭!”

? ? ? ?他言罷,兵勇們拉開門閂,打開城門,

洞敞的大門為特洛伊人提供了一個(gè)藏身的通途。其時(shí),阿波羅

躍出城外,尋會(huì)阿基琉斯,為特洛伊兵勇

擋避災(zāi)亡,后者正拼命朝著城堡和高墻沖跑,

喉嚨干渴焦燥,踏著平原上的泥塵,撒腿

奔逃;阿基琉斯提著槍矛,發(fā)瘋似地追趕,兇暴的狂莽

始終揪揉著他的心房,渴望著為自己爭(zhēng)得榮光。

? ? ? ?此時(shí)此刻,阿開亞人可能已經(jīng)拿下城門高聳的伊利昂,

要不是福伊波斯·阿波羅給他們派去卓越的阿格諾耳,

安忒諾耳之子,豪獷、強(qiáng)健的戰(zhàn)勇。

阿波羅把勇氣注入他的心胸,親自站在他的

身邊,為他擋開拖搶人命的死亡,

斜倚在一棵橡樹上,隱身在一團(tuán)迷霧里。

當(dāng)阿格諾耳見(jiàn)到阿基琉斯,城堡的蕩擊者,

馬上收住腳步,就地等待,心潮猶如起伏的波浪,

窘困煩惱,對(duì)自己豪莽的心魂說(shuō)道:

“哦,我的天!如果我逃避阿基琉斯的沖殺,

像其他人那樣慌慌張張地奔跑,他仍會(huì)追趕上來(lái),

砍斷我的脖子,就像殺死一個(gè)貪生怕死的小人。

倘若丟下伙伴,這些被裴琉斯之子阿基琉斯

趕得撒腿驚跑的兵勇,朝著另一個(gè)方向,

蹽腿跑離城墻,穿過(guò)伊利昂城前的平野,駐

伊達(dá)的坡面,藏身灌木叢中,待至

夜幕降臨,我便可下河洗澡,擦去

身上的汗水,回程伊利昂城堡。

既如此,心魂啊,你為何還要和我爭(zhēng)吵?

看在老天的份上,不要讓他發(fā)現(xiàn)我跑離城堡,撒腿平原,

然后奮起直追,憑著他的快腿,把我趕超。

那時(shí),我將無(wú)論如何逃不過(guò)死的脅迫,命運(yùn)的追捕——

阿基琉斯的勇力凡人誰(shuí)也抵擋不了。等一等,要是我

跑到城堡的前面,和他對(duì)陣敵戰(zhàn),此舉如何?

即便是他的肌膚,我想,也抵不住鋒快的銅矛!

他只有一條性命;人們說(shuō),他是一個(gè)凡人——

只是因?yàn)橹嫠?,克羅諾斯之子,要讓他得享榮光?!?/p>

? ? ? ?言罷,他鼓起勇氣,迎戰(zhàn)阿基琉斯,狂莽的

心胸企盼著拼殺和打斗。

像一只山豹,鉆出繁密密的枝叢,

面對(duì)捕殺她的獵人,聽著獵狗的吠叫,

心中既無(wú)懼怕,也不帶逃跑的念頭,

雖然獵人手腳利索,用投槍或刺捅擊殺,

雖然她已身帶槍傷,但卻絲毫沒(méi)有怠懈

猛獸的狂暴,要么逼近撲殺,要么死在獵人手中。

就像這樣,卓越的阿格諾耳,高傲的安忒諾耳之子,

一步不讓,決心試試阿基琉斯的鋒芒,

攜著溜圓的戰(zhàn)盾,擋在胸前,

舉槍瞄準(zhǔn),放聲喊道:

“毫無(wú)疑問(wèn),閃光的阿基琉斯,你在癡心企望,

企望就在今天,蕩掃高傲的特洛伊人的城堡!

好一個(gè)笨蛋!攻奪這座城堡,你們還得承受巨大的悲傷。

我們的城里,還有眾多善戰(zhàn)的壯勇,

站在我們尊愛(ài)的雙親、妻子和兒子的面前,

保衛(wèi)伊利昂——而正是在這個(gè)地方,你將服從命運(yùn)的

安排,雖然你很強(qiáng)悍、暴莽!”

? ? ? ?言罷,他揮動(dòng)粗壯的大手,投出犀利的銅矛,

不曾虛發(fā),打中膝下的小腿,

新近鍛制的白錫脛甲,發(fā)出

可怕的聲響,不曾穿透甲面,被

反彈回來(lái)——神賜的禮物擋住了它的沖撞。

接著,裴琉斯之子朝著神一樣的阿格諾耳撲去,

但阿波羅不想讓他爭(zhēng)得這份榮光,

一把帶走阿格諾耳,把他藏卷在濃霧里,

悄悄地送出戰(zhàn)場(chǎng),踏上安全的途程。

然后,阿波羅又設(shè)計(jì)把裴琉斯之子引開逃跑的人群。

摹仿阿格諾耳的形象,遠(yuǎn)射手幻化得惟妙惟肖,

站在阿基琉斯面前,后者奮起直追,

蹽開快腿,跑過(guò)盛產(chǎn)麥子的平原,

轉(zhuǎn)向斯卡曼得羅斯深卷的漩渦,

而神祗總是略微領(lǐng)先一點(diǎn),引誘他不停腳地

追跑,抱著不滅的希望,試圖仗著腿快,把神明趕超。

利用這一長(zhǎng)段時(shí)間,特洛伊人擁攘著跑回

城里,興高采烈;成群的散兵塞滿了地面。

他們?cè)僖膊桓伊粼诔菈ν猓?/p>

互相等盼,弄清哪些人生還回來(lái),

哪些人戰(zhàn)死疆場(chǎng),慌慌忙忙地涌進(jìn)

城里,為了保命,人人擺動(dòng)雙膝,跑出了最快的腿步。

注釋:

[1]狗頭:原文作kunamuia,"狗蠅”。

[2]宙斯的妻房:當(dāng)然,不是嚴(yán)格意義上的妻子。


第二十二卷

? ? ? ?就這樣,特洛伊城里,曾像小鹿一樣逃跑的兵勇們,

擦去身上的汗水,開懷痛飲,除去喉頭的焦渴,靠著

寬厚的城墻。與此同時(shí),阿開亞人

把盾牌背上肩頭,逼近護(hù)墻。然而,

赫克托耳卻仍然站在伊利昂和斯卡亞

門前,受致人于死地的命運(yùn)的釘綁。其時(shí),

福伊波斯·阿波羅對(duì)著裴琉斯之子嚷道:

“為何追我,裴琉斯的兒子,蹽開迅捷的腿步?——

你,一個(gè)凡人,而我乃不死的天神。你還不知道

我是一位神祗嗎?瞧你這風(fēng)風(fēng)火火的模樣,試圖把我追逐。

對(duì)于你,同特洛伊人的苦斗,那些個(gè)被你趕得惶惶奔逃的人們,

現(xiàn)在似乎已無(wú)關(guān)緊要——他們正擁擠在城里,而你卻跑到這里來(lái)忙乎。

你殺不了我;死的命運(yùn)和我無(wú)緣!”

? ? ? ?捷足的阿基琉斯怒火中燒,喊道:

“你挫阻了我,遠(yuǎn)射手,神祗中最兇殘的一個(gè)——

若不是你把我引離城墻,弄到這里,成群的特洛伊人,

在不及逃離伊利昂之前,已經(jīng)嘴啃泥塵!

現(xiàn)在,你奪走了我的豐功,輕松地救下了這些個(gè)

特洛伊人。你無(wú)憂無(wú)慮,不必?fù)?dān)心死的懲罰——

假如我有那份勇力,一定要回報(bào)這筆冤仇!”

? ? ? ?言罷,他大步離去,朝著城堡的方向,

壯懷激烈,像拉著戰(zhàn)車的賽馬,

輕松地撒開蹄腿,奔馳在舒坦的平原上——

阿基琉斯快步向前,驅(qū)使著他的雙膝和腿腳。

? ? ? ?年邁的普里阿摩斯第一個(gè)看到迅跑的阿基琉斯,

飛腿在平野上,像那顆閃光的星星,

升起在收獲的季節(jié),爍爍的光芒

遠(yuǎn)比布滿夜空的繁星顯耀,

人們稱之為“俄里昂的狗”,群星中

數(shù)它最亮——盡管它是個(gè)不吉利的征兆,

帶來(lái)狂烈的沖殺,給多災(zāi)多難的凡人。

就像這樣,銅光在他胸前閃爍,伴隨著跑動(dòng)的腿步。

老人大聲嚎叫,高舉起雙手,

擊打自己的頭腦,悲聲呼喊,

懇求心愛(ài)的兒子,其時(shí)仍然佇立在城門的

前頭,決心挾著狂烈,和阿基琉斯拼個(gè)死活。

老人伸出雙臂,對(duì)著他衷聲求告:

“赫克托耳,我的愛(ài)子,不要獨(dú)自一人,離開伴友,

站等那個(gè)人的進(jìn)攻!你會(huì)掉入命運(yùn)的手心,

被裴琉斯之子擊倒——此人遠(yuǎn)比你強(qiáng)健,

一個(gè)冷酷、粗莽的戰(zhàn)勇。但愿神祗對(duì)他的鐘愛(ài),不至

超過(guò)我對(duì)他的喜好!讓他即刻暴尸荒野,成為狗和兀鷲

撲食的目標(biāo),消解我心頭郁積的悲惱!

此人奪走了我的兒子,許多勇敢的兒郎,

不是殺了,便是賣到遠(yuǎn)方的海島。就是

現(xiàn)在,我還有兩個(gè)找不著的兒子,在擠滿城區(qū)的特洛伊人中,

我見(jiàn)不到他倆的身影,勞索娥——女人中的王后——

為我生養(yǎng)的魯卡昂和波魯多羅斯。但是,

如果他倆還活在人間,在敵營(yíng)里,我將用

黃金和青銅把他們贖釋。宮居里珍藏著這類東西,

阿爾忒斯,聲名顯赫的老人,給了我一大批賠送的嫁妝。

倘若他倆已經(jīng)死了,去了哀地斯的冥府,他們的

母親和我的心里將會(huì)生發(fā)多少悲愁——是我倆生養(yǎng)了他們!

然而,對(duì)于其他特洛伊人,此事只會(huì)引發(fā)短暫的傷愁,

除非你也死了,死在阿基琉斯手中。

回來(lái)吧,快進(jìn)城吧,我的孩子!救救

特洛伊男人和特洛伊婦女,不要墊上你的性命,

讓裴琉斯之子搶得這份輝煌的戰(zhàn)功!

你也得可憐可憐我這個(gè)老頭,雖說(shuō)還能知覺(jué)感受,

但災(zāi)難已經(jīng)臨頭,當(dāng)著已經(jīng)跨入白發(fā)暮年的時(shí)候。父親宙斯

將用命運(yùn)的毒棍,蕩掃我的殘生,在我眼見(jiàn)過(guò)極度的不幸

之后:兒子被殺,女兒被拉走俘獲;藏聚

財(cái)寶的房室被搶劫一空,弱小無(wú)助的孩童

被投摔在地面,死于殘暴無(wú)情的戰(zhàn)爭(zhēng)中;阿開亞人

會(huì)搶拉走我兒子的媳婦,用帶血的雙手!

最后,厄運(yùn)也不會(huì)把我放過(guò),家門前的狗群

會(huì)把我生吞活剝——及待某個(gè)阿開亞人,用銅劍

或鋒快的槍矛,把生命搶出我的軀殼。

我把狗群養(yǎng)在廳堂里,分享我的食物,看守我的

房屋;屆時(shí),它們會(huì)伸出貪婪的舌頭,舔食我的血流,

然后躺倒身子,息養(yǎng)在家院中。一個(gè)戰(zhàn)死疆場(chǎng)的年輕人,

他的一切看來(lái)都顯得俊美崇高,帶著被鋒快的青銅劃出的

傷痕,躺倒在地,雖說(shuō)死了,卻袒現(xiàn)出戰(zhàn)爭(zhēng)留給他的

光榮。然而,當(dāng)一個(gè)老人被殺,任由狗群玷污臟損,

臟損他灰白的須發(fā)和私處——

痛苦的人生中,還有什么能比此景更為凄楚?!”

? ? ? ?老人苦苦哀求,大把揪住頭上的白發(fā),

用力連根拔出,但卻不能說(shuō)動(dòng)赫克托耳的心胸。

其時(shí),他的母親,站在普里阿摩斯身邊,開始嚎啕大哭,

一手松開衫袍的胸襟,一手抓出一邊的

胸乳,痛哭流涕,對(duì)著他大聲喊叫,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“赫克托耳,我的孩子,可憐可憐你的

母親,倘若我曾用這對(duì)奶子平撫過(guò)你的苦痛!

記住這一切,心愛(ài)的兒子,在墻內(nèi)打退

那個(gè)野蠻的人!切莫沖上前去,作為勇士,和那個(gè)

殘暴的家伙戰(zhàn)斗!如果他把你殺了,我就不能

在尸床邊為你舉哀,你那慷慨的妻子也一樣——哦,一棵茁壯的

樹苗,我親生的兒郎!遠(yuǎn)離著我們,在

阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會(huì)把你撕食吞咬!”

? ? ? ?就這樣,他倆淚流滿面,苦苦懇求

心愛(ài)的兒子,但卻不能使他回心轉(zhuǎn)意。

他等待著迎面撲來(lái)的阿基琉斯,一個(gè)高大的身影,

像大山上的一條毒蛇,蜷縮在洞邊,等待一個(gè)向他走去的

凡人,吃夠了帶毒的葉草,體內(nèi)翻涌著不共戴天的仇恨,

盤曲在洞穴的邊沿,雙眼射出兇險(xiǎn)的寒光——就像這樣,

赫克托耳胸中騰燒著難以撲滅的狂烈,一步不讓,

把閃亮的盾牌斜靠在一堵突出的墻壘上,

禁不住煩惱的騷擾,對(duì)自己豪莽的心魂說(shuō)道:

“處境不妙,如何是好?倘若現(xiàn)在溜進(jìn)城門和護(hù)墻,

普魯達(dá)馬斯會(huì)首當(dāng)其沖,對(duì)我出言辱罵——

他曾勸我?guī)е芈逡寥嘶胤党潜?,就?/p>

昨天,那該受詛咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返戰(zhàn)場(chǎng)的時(shí)候。

我不曾聽從他的勸告——否則,事情何至于變得如此糟糕!

現(xiàn)在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。

羞愧呀,我愧對(duì)特洛伊人和長(zhǎng)裙飄擺的

特洛伊婦女!某個(gè)比我低劣的小子會(huì)這般說(shuō)道:

‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!’

他們會(huì)如此議論評(píng)說(shuō)?,F(xiàn)在,可取的上策

當(dāng)是撲上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡,

要么被他殺死,圖個(gè)慘烈,在伊利昂城前。

或許,我是否可放下突鼓的戰(zhàn)盾和

沉重的頭盔,倚著護(hù)墻靠放我的槍矛,

徒手迎見(jiàn)豪勇的阿基琉斯,

答應(yīng)交回海倫和所有屬于她的財(cái)物,

亞歷克山德羅斯用深曠的海船載運(yùn)回

特洛伊的一切——此事乃引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)的胎禍。

我可把這一切都交給阿特柔斯的兒子們帶走,并和阿開亞人

平分收藏在城內(nèi)的財(cái)物,盡我們的所有;

然后再讓特洛伊人的參議們發(fā)誓,

決不隱藏任何東西,均分全部財(cái)產(chǎn),均分

這座宏麗的城堡里的堆藏,所有的財(cái)富。

然而,為何如此爭(zhēng)辯,我的心魂?

我不能這樣走上前去,他不會(huì)可憐我,

也不會(huì)尊重我;他會(huì)把我殺了,沖著我這

無(wú)所抵擋的軀身,像對(duì)一個(gè)不設(shè)防護(hù)的女人,當(dāng)我除去甲衣!

現(xiàn)在,可不是從一棵橡樹或一塊石頭開始,和他喃喃細(xì)語(yǔ)

的時(shí)候,像談情說(shuō)愛(ài)的姑娘小伙,

年輕的朋侶,喊喊私語(yǔ),情長(zhǎng)話多;

現(xiàn)在是戰(zhàn)斗的時(shí)刻,越快越好——

我倒要看看,宙斯會(huì)把光榮交給哪一位戰(zhàn)勇!”

? ? ? ?就這樣,他權(quán)衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近,

像臨陣的戰(zhàn)神,頭盔閃亮的武士,肩上

顛動(dòng)著可怕的裴利昂槍矛,梣木的

槍桿,銅甲生光,像

冉冉升起的太陽(yáng),熊熊燃燒的烈火。

見(jiàn)此情景,赫克托耳渾身發(fā)抖,再也不敢

原地等候,撒褪便跑,嚇得神魂顛倒;

裴琉斯之子緊追不舍,對(duì)自己的快腿充滿信心。

像山地里的一只鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥,

舒展翅膀,追撲一只野鴿,后者嚇得嗦嗦發(fā)抖,

從它下邊溜跑;飛鷹緊緊追逼,失聲嘶叫,

一次次地沖撲,心急火燎,非欲捕獲——

就像這樣,阿基琉斯挾著狂烈,對(duì)著赫克托耳猛撲,

后者迅速擺動(dòng)雙腿,沿著特洛伊城墻,快步竄跑。

他們跑過(guò)了望點(diǎn),跑過(guò)疾風(fēng)吹曳的無(wú)花果樹,

總是離著墻腳,沿著車道,跑至

兩股泉溪的邊沿,涌著清澈的水流,兩股

噴注的泉水,卷著曲波的斯卡曼得羅斯的灘頭。

一條流著滾燙的熱水,到處蒸發(fā)騰升的霧氣,

似乎水底埋著一盆烈火,不停地把它煮燒;

另一條,甚至在夏日里,總是流水陰涼,冷若冰雹,

像砭人肌骨的積雪和凍結(jié)流水的冰層。

這里,兩條泉流的近旁,有一些石鑿的

水槽,寬闊、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的

女兒們?cè)诓劾镥撮W亮的衣袍,從前,

在過(guò)去的日子里,阿開亞人的兒子們尚未到來(lái)的和平時(shí)期。

就在那里,他倆放腿追跑,一個(gè)跑,一個(gè)追,跑著

固然是個(gè)強(qiáng)有力的斗士,但快步追趕的漢子更是位了不起的

英壯。能不快跑嗎?他們爭(zhēng)搶的不是供作獻(xiàn)祭的牲畜,

也不是牛的皮張,跑場(chǎng)上優(yōu)勝者的獎(jiǎng)品——

不,他倆拼命追跑,為的是馴馬手赫克托耳的性命一條!

像捷蹄的快馬,掃過(guò)拐彎處的樁標(biāo),

跑出最快的速度,為了爭(zhēng)奪一注有分量的獎(jiǎng)酬,一只銅鼎

或一個(gè)女人,在舉行葬禮時(shí),為尊祭死者而設(shè)的車賽中——

他倆蹄開快腿,繞著普里阿摩斯的城垣,

一連跑了三圈。其時(shí),眾神都在注目觀望;

神和人的父親首先發(fā)話,說(shuō)道:

“瞧瞧這是怎么回事——一個(gè)我所鐘愛(ài)的凡人,在我的眼皮底下,

被逼趕得繞著城墻狂跑。我打心眼里為他難受,

赫克托耳,曾給我焚祭過(guò)多少犍牛的腿肉,

有時(shí)在山巒重選的伊達(dá),平坡的峰脊,有時(shí)

在城堡的頂端?,F(xiàn)在,卓越的阿基琉斯

正把他窮追猛趕,憑著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城堡。

開動(dòng)腦筋,不死的眾神,好好想一想,議一議,

是把他救出來(lái),還是——雖然他很驃健——把他擊倒,

讓他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。”

? ? ? ?聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說(shuō)道:

“父親,雷電和烏云的主宰,你到底說(shuō)了些什么?!

你打算把他救出悲慘的死亡,一個(gè)凡人,

一個(gè)命里早就注定要死的凡人?

做去吧,父親,但我等眾神絕不會(huì)一致贊同?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:

“不要灰心喪氣,特里托格內(nèi)婭,我心愛(ài)的女兒。我的話

并不表示嚴(yán)肅的意圖;對(duì)于你,我總是心懷善意。

去吧,愛(ài)做什么,隨你的心愿,不必再克制拖延。”

? ? ? ?宙斯的話語(yǔ)催勵(lì)著早已急不可待的雅典娜,

她急速出發(fā),從俄林波斯的峰巔直沖而下。

? ? ? ?地面上,迅捷的阿基琉斯繼續(xù)追趕赫克托耳,

毫不松懈,像一條獵狗,在山里追捕一只跳離

窩巢的小鹿,緊追不舍,穿越山脊和峽谷,

盡管小鹿藏身在樹叢下,蜷縮著身姿,

獵狗沖跑過(guò)來(lái),嗅出他的蹤跡,奮起進(jìn)擊——

就像這樣,赫克托耳怎么也擺脫不了裴琉斯捷足的兒子。

他一次又一次地沖向達(dá)耳達(dá)尼亞城門,

試圖迅速接近筑造堅(jiān)固的城墻,希望城上的

伙伴投下雨點(diǎn)般的槍械,把他救出絕境,

但阿基琉斯一次又一次地?cái)r住他的路頭,把他

逼回平原,自己則總是飛跑在靠近城堡的一邊。

就像夢(mèng)里的場(chǎng)景:兩個(gè)人,一追一跑,總難捕獲,

后者拉不開距離,前者亦縮短不了追程;所以,

盡管追者跑得很快,卻總是趕不上逃者,而逃者也總難躲開追者的逼迫。

赫克托耳如何能跑脫死之精靈的追趕?他何以

能夠——要不是阿波羅最后一次,是的,最后一次站在他的

身邊,給他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?

卓越的阿基琉斯一個(gè)勁地對(duì)著己方的軍士搖頭,

不讓他們投擲犀利的槍矛,對(duì)著赫克托耳,

惟恐別人奪走光榮,使他屈居第二。

但是,當(dāng)他們第四次跑到兩條溪泉的邊沿,

父親拿起金質(zhì)的天平,放上兩個(gè)表示

命運(yùn)的砝碼,壓得凡人抬不起頭來(lái)的死亡,

一個(gè)為阿基琉斯,另一個(gè)為赫克托耳,馴馬的好手,

然后提起秤桿的中端,赫克托耳的末日壓垂了秤盤,朝著

哀地斯的冥府傾斜——其時(shí),福伊波斯·阿波羅離他而去。

地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,

站在他的身邊,開口說(shuō)道,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“宙斯鐘愛(ài)的戰(zhàn)勇,卓著的阿基琉斯,我們的希望終于到了

可以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候。我們將殺掉赫克托耳,哪怕他嗜戰(zhàn)如狂,

帶著巨大的光榮,回返阿開亞人的海船。

現(xiàn)在,他已絕難逃離我們的追捕,

哪怕遠(yuǎn)射手阿波羅愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),

跌滾在我們的父親、帶埃吉斯的宙斯面前。

不要追了,停下來(lái)喘口氣;我這就去,

趕上那個(gè)人,誘說(shuō)他面對(duì)面地和你拼斗?!?/p>

? ? ? ?雅典娜言罷,阿基琉斯心里高興,謹(jǐn)遵不違,

收住腳步,倚著梣木桿的槍矛,桿上頂著帶銅尖的槍頭。

雅典娜離他而去,趕上卓越的赫克托耳,

以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,

站在赫克托耳身邊,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),對(duì)他說(shuō)道:

“親愛(ài)的兄弟,你受苦了,被這殘忍的阿基琉斯逼迫

追趕,仗著他的快腿,沿著普里阿摩斯的城垣。

來(lái)吧,讓我們頂住他的沖擊,打退他的進(jìn)攻!”

? ? ? ?聽罷這番話,高大的赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,答道:

“德伊福波斯,在此之前,你一直是我最鐘愛(ài)的兄弟,

是的,在普里阿摩斯和赫卡貝生養(yǎng)的所有的兒子中!

現(xiàn)在,我要告訴你,我比以前更加尊你愛(ài)你——

見(jiàn)我有難,你敢沖出城堡,在

別人藏身城內(nèi)之際,冒死相助。”

聽罷這話,灰眼睛女神雅典娜答道:

“事情確是這樣,我的兄弟,我們的父親和高貴的母親

曾輪番抱住我的膝蓋,苦苦相求,還有我的伙伴們,

求我呆在城里——我們的人一個(gè)個(gè)全部嚇傻了眼。

然而,為了你的境遇,我心痛欲裂?,F(xiàn)在,

讓我們直撲上去,奮力苦戰(zhàn),不要吝惜手中的

槍矛。我們倒要看看,結(jié)果到底怎樣,是阿基琉斯

殺了我倆,帶著血染的鎧甲,回到

深曠的海船,還是他自己命歸地府,倒死在你的槍下!”

? ? ? ?就這樣,雅典娜的話語(yǔ)使他受騙上當(dāng)。

其時(shí),他倆迎面而行,咄咄逼近;

身材高大、頭盔閃亮的赫克托耳首先開口嚷道:

“夠了,裴琉斯之子,我不打算繼續(xù)奔逃,像剛才那樣,

一連三圈,圍著普里阿摩斯宏偉的城堡,不敢

和你較量?,F(xiàn)在,我的心靈驅(qū)我

面對(duì)面地和你戰(zhàn)斗——眼下,不是你死,便是我亡!

過(guò)來(lái)吧,我們先對(duì)神起誓,讓這些至高

無(wú)上的旁證,監(jiān)督我們的誓約。我發(fā)誓,

我不會(huì)蹂辱你的尸體,盡管你很殘暴,倘若宙斯

讓我把你拖垮,奪走你的生命。

我會(huì)剝掉你光榮的鎧甲,阿基琉斯,但在此之后,我將

把你的遺體交還阿開亞人。發(fā)誓吧,你會(huì)以同樣的方式待我?!?/p>

? ? ? ?聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“不要對(duì)我談?wù)撌裁词募s,赫克托耳,你休想得到我的寬??!

人和獅子之間不會(huì)有誓定的協(xié)約,

狼和羊羔之間也不會(huì)有共同的意愿,

它們永遠(yuǎn)是不共戴天的仇敵。

同樣,你我之間沒(méi)有什么愛(ài)慕可言,也不會(huì)有什么

誓證協(xié)約——在二者中的一人倒地,用熱血

喂飽戰(zhàn)神,從盾牌后砍殺的阿瑞斯的腸胃之前!

來(lái)吧,拿出你的每一分勇力,在這死難臨頭的時(shí)候,

證明你還是個(gè)槍手,一位家猛的戰(zhàn)勇!

你已無(wú)處逃生;帕拉絲·雅典娜即刻便會(huì)

把你斷送,用我的槍矛。現(xiàn)在,我要你徹底償報(bào)我的

伙伴們的悲愁,所有被你殺死的壯勇,被你那狂暴的槍頭!”

? ? ? ?言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,

但光榮的赫克托耳雙眼緊盯著他的舉動(dòng),見(jiàn)他出手,

蹲身躲避;銅槍飛過(guò)他的肩頭,

扎落在泥地上。帕拉絲·雅典娜拔出槍矛,

交還阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳對(duì)此一無(wú)所知。

其時(shí),赫克托耳對(duì)著裴琉斯豪勇的兒子喊道:

“你打歪了,瞧!所以,神一樣的阿基琉斯,你并不曾

從宙斯那里得知我的命運(yùn),你只是在憑空臆造!

你想憑著小聰明,用騙人的話語(yǔ)把我耍弄,

使我見(jiàn)怕于你,消泄我的勇力,泯熄戰(zhàn)斗的激情!

你不能把槍矛扎入我的肩背——我不會(huì)轉(zhuǎn)身逃跑;

你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗給你這個(gè)機(jī)會(huì),

在我向你沖撲的當(dāng)口!現(xiàn)在,我要你躬避我的銅槍,

但愿它從頭至尾,連尖帶桿,扎進(jìn)你的軀身!

這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將要輕松許多,對(duì)于我們,

如果你死了,你,特洛伊人最大的災(zāi)禍?!?/p>

? ? ? ?言罷,他持平落影森長(zhǎng)的槍矛,奮臂投擲,

擊中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,卻不曾扎入。

被擋彈出老遠(yuǎn)。赫克托耳心中憤怒,

惱恨奮臂投出的快槍,落得一無(wú)所獲的結(jié)果。

他木然而立,神情沮喪,手中再無(wú)梣木桿的槍矛。

他放開喉嚨,呼喚盾面蒼白的德伊福波斯,

要取一桿粗長(zhǎng)的槍矛,但后者已不在他的身旁。

其時(shí),赫克托耳悟出了事情的真相,嘆道:

“完了,全完了!神們終于把我召上了死的途程。

我以為壯士德伊福波斯近在身旁,其實(shí)

他卻呆在城里——雅典娜的哄騙蒙住了我的眼睛。

現(xiàn)在,可恨的死亡已距我不遠(yuǎn),實(shí)是近在眼前;逃生

已成絕望??磥?lái),很久以前,今日的結(jié)局便是他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的

趣事,宙斯和他發(fā)箭遠(yuǎn)方的兒子,雖然在此之前,

他們常常趕來(lái)幫忙?,F(xiàn)在,我已必死無(wú)疑。

但是,我不能窩窩囊囊地死去,不做一番掙扎;

不,我要打出個(gè)壯偉的局面,使后人都能聽誦我的英豪!”

? ? ? ?言罷,他抽出胯邊的利劍,寬厚、沉重,鼓起

全身的勇力,直奔撲擊,像一只搏擊長(zhǎng)空的雄鷹,

穿出濃黑的烏云,對(duì)著平原俯沖,

逮住一只嫩小無(wú)助的羊羔或嗦嗦發(fā)抖的野兔——

赫克托耳奮勇出擊,揮舞著利劍,而阿基琉斯

亦迎面撲來(lái),心中騰燒著粗野的狂烈,

胸前擋著一面盾牌,后面絢麗,鑄工

精湛,搖動(dòng)閃亮的盔蓋,頂著四支

硬角,漂亮的冠飾,搖搖晃晃,純金做就,

赫法伊斯托斯的手藝,嵌顯在冠角的邊旁。

懷著殺死卓越的赫克托耳的兇念,阿基琉斯

右手揮舞槍矛,槍尖射出熠熠的寒光,

像一顆明星,穿行在繁星點(diǎn)綴的夜空,

赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

他用眼掃瞄赫克托耳魁偉的身軀,尋找最好的

攻擊部位,但見(jiàn)他全身鎧甲包裹,那副璀璨的

銅甲,殺死強(qiáng)壯的帕特羅克洛斯后剝搶到手的戰(zhàn)禮——

盡管如此,他還是找到一個(gè)露點(diǎn),鎖骨分接脖子和肩膀的部

位,裸露的咽喉,人體中死之最捷達(dá)的通徑。對(duì)著這個(gè)部位,

卓越的阿基琉斯捅出槍矛,在對(duì)手挾著狂烈,向他撲來(lái)之際,

槍尖穿透松軟的脖子,然而,粗重的

梣木桿槍矛,挑著銅尖,卻不曾切斷氣管,

所以,他還能勉強(qiáng)張嘴應(yīng)對(duì)。赫克托耳

癱倒泥塵,卓越的阿基琉斯高聲炫耀,對(duì)著他的軀體:

“毫無(wú)疑問(wèn),赫克托耳,你以為殺了帕特羅克洛斯之后,你仍可

平安無(wú)事,因?yàn)槟悴挥门挛?,我還遠(yuǎn)離你們戰(zhàn)斗的地點(diǎn)。

你這個(gè)笨蛋!你忘了,有一個(gè),一個(gè)遠(yuǎn)比他強(qiáng)健的

復(fù)仇者,等在后面,深曠的海船邊——此人便是我,阿基琉斯,

我已毀散了你的勇力!狗和禿鷲會(huì)撕毀

你的皮肉,臟污你的軀體;和你相比,帕特羅克洛斯將收受阿開亞人厚重的葬儀!”

? ? ? ?聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳用虛弱的聲音說(shuō)道:

“求求你,求求你看在你的生命、你的膝蓋和你雙親的份上,

不要讓狗群撕食我的軀體,在這阿開亞人的海船邊!

你可收取大量的青銅和黃金,從我們豐盈的庫(kù)藏中,

大堆的贖禮,我父親和高貴的母親會(huì)塞送到你的手里。

把我的遺體交還我的家人吧——人已死了,

也好讓特洛伊男人和他們的妻子為我舉行火焚的禮儀?!?/p>

? ? ? ?捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“不要再哀求了,你這條惡狗——說(shuō)什么看在我的膝蓋和雙親

的份上!我真想挾著激情和狂烈,就此

割下你的皮肉,生吞暴咽——你給我

帶來(lái)了多少苦痛!誰(shuí)也休想阻止狗群

撲食你的尸軀,哪怕給我送來(lái)十倍。

二十倍的贖禮,哪怕答應(yīng)給我更多的東西,

哪怕達(dá)耳達(dá)諾斯之子普里阿摩斯愿意給我

和你等重的黃金。不!一切都已無(wú)濟(jì)于事;生你養(yǎng)你的母親,

那位高貴的夫人,不會(huì)有把你放上尸床,為你舉哀的機(jī)會(huì);

狗和兀鳥會(huì)把你連皮帶肉,吃得干干凈凈!”

? ? ? ?赫克托耳,吐著微弱的氣息,在閃亮的頭盔下說(shuō)道:

“我了解你的為人,知道命運(yùn)將如何把我處置。我知道

說(shuō)服不了你,因?yàn)槟汩L(zhǎng)著一顆鐵一般冷酷的心。

但是,你也得小心,當(dāng)心我的詛咒給你招來(lái)神的

憤恨,在將來(lái)的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波羅

會(huì)不顧你的驃勇,把你殺死在斯卡亞門前!”

? ? ? ?話音剛落,死的終極已蒙罩起他的軀體,

心魂飄離他的四肢,墜入死神的府居,

悲悼著他的命運(yùn),拋卻青春的年華,剛勇的人生。

其時(shí),雖然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然對(duì)他嚷道:

“死了,你死了!至于我,我將接受我的死亡,在宙斯

和列位神祗愿意把它付諸實(shí)現(xiàn)的任何時(shí)光!”

? ? ? ?言罷,他從軀體里拔出銅槍,放在

一邊,剝下血跡斑斑的鎧甲,從死者

肩上。阿開亞人的兒子們跑來(lái)圍在他的身邊,

凝視著赫克托耳的身軀,剛勁、健美的

體魄,人人都用手中的利器,給尸體添裂一道新的痕傷,

人們望著身邊的伙伴,開口說(shuō)道:

“瞧,現(xiàn)在的赫克托耳可比以前,比他用熊熊

燃燒的火把放火燒船的時(shí)候松軟得多!”

? ? ? ?就這樣,他們站在尸體邊沿,出手捅刺,議論紛紛。

其時(shí),捷足的戰(zhàn)勇、卓越的阿基琉斯已剝光死者身上的一切。

站在阿開亞人中間,喊出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“朋友們,阿耳吉維人的首領(lǐng)和統(tǒng)治者們!

現(xiàn)在,既然神明已讓我殺了他,這個(gè)使我們

深受其害的人——此人創(chuàng)下的禍孽,甚于其他所有的戰(zhàn)勇

加在一起的作為——來(lái)吧,讓我們逼近城墻,全副武裝,

弄清特洛伊人下一步的打算,是

準(zhǔn)備放棄高聳的城堡,眼見(jiàn)此人已躺倒在地,

還是想繼續(xù)呆守;雖然赫克托耳已經(jīng)死亡?

然而,為何同我爭(zhēng)辯,我的心魂?

海船邊還躺著一個(gè)死人,無(wú)人哭祭,不曾埋葬,

帕特羅克洛斯,我絕不會(huì)把他忘懷,絕對(duì)不會(huì),

只要我還活在人間,只要我的雙膝還能伸屈彎轉(zhuǎn)!

如果說(shuō)在死神的府居,亡魂會(huì)忘記死去的故人,但我

卻不會(huì),即便在那個(gè)地方,我還會(huì)記著親愛(ài)的帕特羅克洛斯。

來(lái)吧,阿開亞人的兒子們,讓我們高唱?jiǎng)P歌,

回兵深曠的海船,抬著這具尸體!

我們已爭(zhēng)得輝煌的榮譽(yù);我們已殺死赫克托耳,

一個(gè)被特洛伊人,在他們的城里,尊為神一樣的凡人!”

? ? ? ?他如此一番頌耀,心中謀劃著如何羞辱光榮的赫克托耳。

他捅穿死者的筋腱,在腳背后面,從腳跟到

踝骨的部位,穿進(jìn)牛皮切出的繩帶,把雙足連在一起,

綁上戰(zhàn)車,讓死者貼著地面,倒懸著頭顱。然后,

他登上戰(zhàn)車,把光榮的鎧甲提進(jìn)車身,

揚(yáng)鞭催馬,后者撒開蹄腿,飛馳而去,不帶半點(diǎn)勉強(qiáng)。

駿馬揚(yáng)蹄迅跑,赫克托耳身邊卷起騰飛的塵末,

紛亂飄散,整個(gè)頭臉,曾是那樣英俊瀟灑的臉面,

跌跌撞撞地磕碰在泥塵里——宙斯已把他交給

敵人,在故鄉(xiāng)的土地上,由他們褻瀆臟損。

? ? ? ?就這樣,他的頭顱席地拖行,沾滿泥塵。城樓上,他的母親

絞拔出自己的頭發(fā),把閃亮的頭巾扔出老遠(yuǎn),

望著親生的兒子,竭聲嚎啕。他所尊愛(ài)的父親,

喊出悲戚的長(zhǎng)號(hào),身邊的人們無(wú)不

痛哭流涕,哀悼之聲響徹在全城的每一個(gè)角落。

此番呼嚎,此番悲烈,似乎高聳的特洛伊城已全部

葬身燒騰的火海,從樓頂?shù)綁υ母兀?/p>

普里阿摩斯發(fā)瘋似地試圖沖出達(dá)耳達(dá)尼亞大門,

手下的人們幾乎擋不住老人;他懇求所有的

人們,翻滾在臟雜的污穢里,呼喊著

每一個(gè)人,高聲嘶叫,嚷道:

“我情領(lǐng)各位的好心,但讓我

出城,獨(dú)自一人,前往阿開亞人的海船旁!

我必須當(dāng)面向他求告,向那個(gè)殘忍、兇暴的漢子,

而他或許會(huì)尊重我的年齒,生發(fā)憐老之情——

他也有自己的父親,和我一樣年邁,

裴琉斯,生下這個(gè)兒子,養(yǎng)成特洛伊人的

災(zāi)禍。他殺了我這么多年輕力壯的兒子;

他帶給我的哀愁比給誰(shuí)的都多。

我為每一個(gè)兒子的不幸悲慟,但只有赫克托耳的陣亡

使我痛不欲生;如此強(qiáng)烈的傷愁會(huì)把我

帶入哀地斯的家府!但愿他倒在我的懷里,這樣,

我們倆,生養(yǎng)他的母親——哦,苦命的女人——

便能和我一起放聲悲哭,盡情哀悼!”

? ? ? ?老王悲聲訴說(shuō),淚流滿面,市民們伴隨他一齊哭嚎。

赫卡貝帶著特洛伊婦女,領(lǐng)頭唱起曲調(diào)凄楚的悲歌:

“咳,我的孩子;哦,我這不幸的女人!你去了,我將如何繼續(xù)

生活,帶著此般悲痛!?你,我的驕傲,無(wú)論白天和

黑夜,在這座城里;你,全城的棟梁,

特洛伊男子和特洛伊婦女的主心骨。他們像敬神

似地敬你;生前,你是他們無(wú)上的

榮光!現(xiàn)在,我的兒,死亡和命運(yùn)已把你吞奪!”

? ? ? ?她悲聲訴說(shuō),淚流滿面,但赫克托耳的妻子卻還

不曾聽到噩耗;此間無(wú)有可信之人登門,通報(bào)

她的丈夫站在城門外面,拒敵迎戰(zhàn)的訊息。

其時(shí),她置身高深的房居,在內(nèi)屋里,制作一件暗紅色的

雙層裙袍,織出綻開的花朵。

她招呼房?jī)?nèi)發(fā)辮秀美的女仆,

把一口大鍋架上柴火,使赫克托耳

離戰(zhàn)回家,能用熱水洗澡——

可憐的女人,她哪里知道,遠(yuǎn)離滾燙的熱水,

丈夫已經(jīng)死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜擊倒。

其時(shí),她已耳聞墻邊傳來(lái)的哭叫和哀嚎,

禁不住雙腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。

她隨即召呼發(fā)辮秀美的侍女,說(shuō)道:

“快來(lái),你們兩個(gè),隨我前行;我要看看外邊發(fā)生了什么。

我已聽到赫克托耳尊貴的母親的哭聲;我的雙腿

麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,

一件不幸的事情正降臨在普里阿摩斯的兒子們的頭頂!

但愿這條消息永遠(yuǎn)不要傳入我的耳朵;然而我卻從

心底里擔(dān)心,強(qiáng)健的阿基琉斯可能會(huì)切斷他的歸路,

把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼離城堡,趕往平原。

他恐怕已徹底消散了赫克托耳魯莽的傲氣——它總是

纏伴著我的夫婿——他從不呆在后面,和大隊(duì)聚集在一起,

而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地沖上前去,挾著狂烈,誰(shuí)都不放在眼里!”

? ? ? ?言罷,她沖出宮居,像個(gè)發(fā)瘋的女人,

揣著怦怦亂跳的心臟,帶著兩名待女,緊跟在她后頭。

她快步來(lái)到城樓,兵勇們聚結(jié)的地方,

停下腳步,站在墻邊,移目探望,發(fā)現(xiàn)丈夫

正被拖顛在城堡前面,疾馳的馭馬

拉著他胡奔亂跑,朝著阿開亞人深曠的海船。

安德羅瑪開頓覺(jué)眼前漆黑一片,

向后暈倒,喘吐出生命的魂息,甩出

閃亮的頭飾,被甩出老遠(yuǎn),

冠條、發(fā)兜、束帶和精工編織的

頭巾,金色的阿芙底忒的禮物,

相贈(zèng)在她被夫婿帶走的那一天——頭盔閃亮的赫克托耳

把她帶離厄提昂的家居,給了數(shù)不清的聘禮。

其時(shí),她丈夫的姐妹和兄弟的媳婦們圍站在她的身邊,

把她扶起在她們中間:此刻的安德羅瑪開已瀕臨死的邊緣。

但是,當(dāng)掙扎著緩過(guò)氣來(lái),生命重返她的軀體后,

她放開喉嚨,在特洛伊婦女中悲哭嚎啕:

“哦,毀了,赫克托耳;毀了,我的一切!你我生來(lái)便共有同

一個(gè)命運(yùn)——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,

在塞貝,林木森茂的普拉科斯山腳,

厄提昂的家居;他疼我愛(ài)我,在我幼小的時(shí)候。

咳,命運(yùn)險(xiǎn)惡的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我養(yǎng)育,經(jīng)受人生的捶搗。

現(xiàn)在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地

深處,把我撇在這里,承受哭嚎的悲痛,

宮居里的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩,

你我的后代,一對(duì)不幸的人兒!你幫不了他,

赫克托耳,因?yàn)槟阋阉廊?,而他也幫不了你的忙?/p>

即使他能躲過(guò)這場(chǎng)悲苦的戰(zhàn)爭(zhēng),阿開亞人的強(qiáng)攻,

今后的日子也一定充滿艱辛和痛苦。

別人會(huì)奪走他的土地,孤兒凄慘的

生活會(huì)使他難以交結(jié)同齡的朋友。他,

我們的男孩,總是耷拉著腦袋,整日里淚水洗面,

饑腸轆轆,找到父親舊時(shí)的伙伴,

拉著這個(gè)人的披篷,攥著那個(gè)人的衣衫,

討得一些人的憐憫——有人會(huì)給他一小杯飲料,

只夠沾濕他的嘴唇,卻不能舒緩喉腭的焦渴;

某個(gè)雙親都還活著的孩子,會(huì)把他打出宴會(huì),

一邊扔著拳頭,一邊張嘴咒罵:

‘滾出去!你的父親不在這里歡宴,和我們一起!’

男孩掛著眼淚,走向他那孤寡的母親——

我的阿斯圖阿納克斯!從前,坐在父親的腿上,

你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。

玩夠以后,趁著睡眠降臨的當(dāng)口,他就

迷迷糊糊地躺在奶媽懷里,就著松軟的

床鋪,心滿意足地入睡。現(xiàn)在,

失去了親愛(ài)的父親,他會(huì)吃苦受難,他,

特洛伊人稱其為阿斯圖阿納克斯,‘城邦的主宰’,

因?yàn)橹挥心悛?dú)身保衛(wèi)著大門和延綿的墻垣。

但現(xiàn)在,你遠(yuǎn)離雙親,躺倒在彎翹的海船邊;

曲倦的爬蟲,會(huì)在餓狗飽啖你的血肉后,

鉆食你那一絲不掛的軀體,雖然在你的房居里,疊放著

做工細(xì)膩、美觀華麗的衫衣,女人手制的精品。

現(xiàn)在,我將把它們付之一炬,燒得干干凈凈——

你再也不會(huì)穿用它們,無(wú)需用它們包裹你的軀體。

讓衣服化成烈火,作為特洛伊男女對(duì)你的奠祭!”

? ? ? ?她真情悲訴,熱淚橫流;婦女們凄聲哀悼,哭誦應(yīng)和。


※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用

伊利亞特(九)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
桃园县| 荥阳市| 曲沃县| 怀安县| 南华县| 宁明县| 咸宁市| 莆田市| 东光县| 盘山县| 嘉善县| 拜城县| 湛江市| 句容市| 合阳县| 婺源县| 道真| 娄底市| 华安县| 侯马市| 天气| 崇文区| 甘德县| 玉环县| 临沧市| 公主岭市| 文山县| 石泉县| 集安市| 芷江| 太和县| 崇左市| 梅州市| 乐东| 七台河市| 江门市| 大冶市| 弥勒县| 广西| 固安县| 什邡市|