【專輯解析+歌詞翻譯】噓月 / ヨルシカ(YORUSHIKA)

噓月
うそつき
ヨルシカ
YORUSHIKA?
創(chuàng)作
Music:n-buna
Vocal:suis

*「噓月」讀作「うそつき(u so tsu ki)」,
與「噓つき(騙子)」的讀音相同,是將對(duì)方的謊言比作一道虛構(gòu)的月。
說不定這幾天都是陰天,曲中的主人公這幾夜根本沒見過月亮,
可他僅僅是想把那些盡管無趣的事告訴對(duì)方而已,即便已經(jīng)傳達(dá)不到。
主歌 A0
雨が降った
雨落傘尖
花が散った
花謝滿天
ただ染まった頬を想った
單單憶起你染上晚霞的臉
僕はずっと、バケツ一杯の月光を呑んでる
我只得斟滿月光,自罰一桶今夜的月
*日文里「水一杯」意為「一杯水」,
而「バケツ一杯の水」是強(qiáng)調(diào)“一桶水”,
因此譯作“一桶今夜的月”
本當(dāng)なんだ
我說真的
夜みたいで
月下的夜
薄く透明な口觸りで
盡是透明而空蒙的口感
「そうなんだ」って
“啊,原來是這樣啊”
笑ってもいいけど
就算你聽完一笑置之
僕は君を待っている
我也只好在這等你來
主歌 A1
夏が去った、街は靜か
夏去蟬眠、街上冷清
僕はやっと部屋に戻って
我拖著疲憊的身軀總算回到家
夜になった
夜已深了
こんな良い月を一人で見てる
如此皎潔的月也獨(dú)我一人品味
本當(dāng)なんだ、昔の僕は涙が寶石で出來てたんだ
不是我騙你,從前的我真的以為眼淚是一串?dāng)嗔司€的珍珠
「そうなんだ」って、笑ってもいいけど
“欸,你這么傻呀?”就算如此嘲笑我也無妨
主歌 B1
聲はもうとっくに忘れた
其實(shí)我早已記不得你的聲息
想い出も愛も死んだ
愛與回憶也隨你一同逝去了
風(fēng)のない海辺を歩いた、あの夏へ
回到海平如鏡,我們?cè)诎哆吢降南奶?/p>
副歌 1
僕はさよならが欲しいんだ
我好想聽你親口說聲再見啊
ただ微睡むような
像你在我睡夢(mèng)中出現(xiàn)時(shí)
物一つさえ、云わないまま
什么都不說,只是無言地望著我
僕は君を待っている
?而我只是等你一句道別
在n-buna(作曲者)親自執(zhí)筆的小說《盜作》中,
音樂小偷從未提及妻子是如何死去,也不曾言說自己有多想念她。
可到專輯中,他卻按耐不住內(nèi)心的悲痛,仿佛在訴說著——
“我一直都在欺騙自己,
其實(shí)我一直很在意你離去的事實(shí),
只是裝作不知道而已?!?/span>
其實(shí)他從未釋懷,也從未對(duì)妻子的死麻木,
只是不停地壓抑著喪失之痛,被若有似無的缺失感蠶食,
這一切終在「花人局」中顯現(xiàn),
在「春泥棒」中被他直面。

至于放在EP「創(chuàng)作」最終軌(Final Track)的「噓月」,
這個(gè)詩興大發(fā)的“月亮騙子”,
將“音樂小偷”的故事引向一切的終點(diǎn)。
主歌 A2
歳を取った、一つ取った
歲月催人老,又添新一歲
何も無い部屋で春になった
在沒有你的房間晃過又一年春
僕は愛を、底が抜けた柄杓で呑んでる
我空舀一勺思念,用漏底的勺子送進(jìn)嘴里
*此句引用了吉屋信子的詩「底のぬけた柄杓(無底之杓)」。
日文中「柄杓」一般指長(zhǎng)把的舀子,形狀為中空的圓柱體。
而專輯《盜作》的初回限定版,正是將書的內(nèi)部鏤空放入磁帶的設(shè)計(jì),
《創(chuàng)作》的TYPE B版本則是“不放入CD的CD盒”設(shè)計(jì),
對(duì)應(yīng)了此處主人公用沒有底的勺子,空舀一勺無處傳達(dá)的思念。
本當(dāng)なんだ、味もしなくて
我沒騙你,愛是無色無味的
飲めば飲むほど、喉が乾いて
一口接著一口咽下卻毫不解渴
「そうなんだ」って、笑ってもいいけど
“欸?是這種味道啊” 即便你聽過只是一笑
僕は夜を待っている
我仍要捧著這杯愛等夜來
? 間奏
*在EP中,
與「噓月」遙相呼應(yīng)的「春泥棒」從妻子的亡靈為切入點(diǎn),
描繪丈夫自她離去后,空虛而毫無意義的生活,
即便極力伸出手想觸碰到他,告訴他要好好活下去,
聲音也傳不到他所在的現(xiàn)實(shí)。
再從回到這首「噓月」,
或許他夢(mèng)中的妻子如此沉默并不是真的什么都沒有說,
而是聲音傳達(dá)不到罷了。
她一直都相信,丈夫總有一天能走向沒有她的未來。

過渡段 Bridge
君の鼻歌が欲しいんだ
好想你哼著歌走在身邊
ただ微睡むような
像你夢(mèng)中出現(xiàn)時(shí)那樣
物一つさえ、云わないまま
什么都不說,只是輕哼著歌伴我左右
僕は君を待っている
我也只好咽下滿肚的話等你
副歌 3
君の目を覚えていない
你的眉目,我好像已經(jīng)想不起來
君の口を描いていない
你的紅唇,我也好像畫不出來了
物一つさえ云わないまま
你仍無言,我說什么也傳達(dá)不到
僕は君を待っていない
我不想再停在原地等你了
君の鼻を知っていない
你的鼻子是長(zhǎng)得什么樣子?
君の頬を想っていない
臉又是什么樣子我也想不起來
さよならすら云わないまま
到最后也等不到你的一聲道別
君は夜になって行く
漫漫長(zhǎng)夜便載你遠(yuǎn)去了啊