《后赤壁賦》用必應(yīng)翻譯翻譯20遍
原文:
后赤壁賦
是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。二客從予過(guò)黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫, 人影在地,仰見(jiàn)明月,顧而樂(lè)之,行歌相答。 已而嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月白風(fēng)清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網(wǎng)得魚,巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒 乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需?!?于是攜酒與魚,復(fù) 游于赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復(fù) 識(shí)矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲,肅然而 恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥。適有 孤鶴,橫江東來(lái)。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長(zhǎng)鳴,掠予舟而西也。 須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚,過(guò)臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游樂(lè) 乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答?!皢韬?!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過(guò)我者,非子也 邪?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見(jiàn)其處。 翻譯:
跟換
游客不應(yīng)坐在或躲在黃土中。他們凍結(jié)了,教室倒塌了,森林的樹葉干涸了,后來(lái)出現(xiàn)了鄉(xiāng)村建筑。 沒(méi)有葡萄酒或食物給客人,白月亮,空氣清新,夜晚!現(xiàn)在飛機(jī)上有一個(gè)裝滿陷阱皮的深碗和一只像熊一樣的小螃蟹。“讓我們回到那個(gè)女人身上,我和酒精作斗爭(zhēng),并保留了很長(zhǎng)時(shí)間,所以我的兒子在緊急情況下需要它。" 河流的聲音,1000米深的海灘,高山,小月亮和燃燒的海水。太陽(yáng)和月亮的幾何形狀不再是近似的。休·巴伯攀爬和漫游巖石、蘑菇、獲勝的卡片和老虎,攀登龍頭,用危險(xiǎn)的間諜填滿巢穴,并擊敗了鳳凰宮。卡根無(wú)處可去。政變曠日持久,長(zhǎng)滿了草。