威廉·巴特勒·葉芝 致隱秘的玫瑰 個人翻譯
Far-off. most secret. and inviolate Rose. 遙遠(yuǎn)的,最隱秘的,不容褻瀆的玫瑰 Enfold me in my hour of hours, where those 請在那獨屬之時擁我入懷,當(dāng)那些 Who sought thee in the Holy Sepulchre. 在圣墓或酒車中搜尋你的人 Or in the wine-vat. dwell beyond the stir 盤踞于潰敗之夢的混沌蠕動 And tumult of defeated dreams, and deep 你深深地刻印于那些蒼白的眼瞼 Among pale eyelids. heavy with the sleep 它們由纏綿氤氳的睡夢鑄就 Men have named beauty. Thy great leaves enfold 被人們視為美神的化身。你巨大的花葉包覆 The ancient beards. the helms of ruby and gold 古人的髯須,還有前來朝拜的著冕三圣者 Of the crowned Magi, and the king whose eyes 他們冠上璀璨的珠寶和黃金,還有那 Saw the pierced Hands and Rood of elder rise 透過德魯伊巫師讓火炬暗淡無光的魔霧 In Druid vapour and make the torches dim, 看見了飛升者被刺穿的雙手和接骨木十字 Till vain frenzy awoke and he died, and him 以至于喚醒虛無的癲狂而死的國王(指康納爾) Who met Fand walking among flaming dew 還有他(指庫丘林),在灰色而無風(fēng)的水岸 By a grey shore where the wind never blew. 看見芬德(海神瑪納諾的妻子)在燃燒的露水中穿行 And lost the world and Emer for a kiss, 為了她的一個吻而失去了艾瑪(庫丘林的妻子)和世界 And him who drove the gods out of their liss. 還有將眾神驅(qū)逐出城塞的他(指奎利特) And till a hundred moms had flowered red 直至數(shù)百名戰(zhàn)死斗士的母親捧過血紅的鮮花 Feasted. and wept the barrows of his dead, 縱宴狂歡后,再為逝者吊唁 And the proud dreaming king who flung the crown 還有那個驕傲地做著美夢的王(指弗格斯),拋棄了權(quán)力和煩憂 And sorrow away. and calling bard and clown 召來吟游詩人和小丑 Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods: 匿于在深林之中與醉生夢死的浪人之間 And him who sold tillage. and house. and goods. 還有他*,拋售田地,房產(chǎn)和家當(dāng) And sought through lands and islands numberless years. 穿越陸地和海嶼,任時光荏苒,滄海桑田 Until he found. with laughter and with tears. A woman of so shining loveliness 直至在笑聲與模糊的淚中尋到他閃耀的天命之女 That men threshed corn at midnight by a tress. 她的一束秀發(fā)就擁有讓人在午夜不眠勞作的激情 A little stolen tress. I. too. await 甚至只是一撮偷來的秀發(fā)也沒關(guān)系。我也等待著 The hour of thy great wind of love and hate. 你愛與恨的颶風(fēng)卷向我的那一刻。 When shall the stars be blown about the sky. 何時群星會被這力量逐出天界之外 Like the sparks blown out of a smithy. and die? 如同鍛鐵爐中噴出的火星,爆燃后又暗淡? Surely thine hour has come. thy great wind blows. 顯然你的獨屬之時已經(jīng)到來,飆風(fēng)漸起 Far-off. most secret. and inviolate Rose? 遠(yuǎn)去吧。我最隱秘的,不容褻瀆的玫瑰?