荒川弘“我是因為討厭盜版才這樣畫的”

最近荒川弘的新連載可算是讓她徹底“火”了,雖然是新連載漫畫但其實是她2005年就開始隨手畫的一個小短篇,只不過現(xiàn)在又想起來重新填坑罷了。熟悉牛姨的人都知道牛姨成名前去過中國旅游好幾次,很迷三國,她其實是很喜歡中國的,《鋼煉》里面有個來自東方的“新國”便是以中國為原型創(chuàng)作的。

荒川弘也是農(nóng)民家庭出身,家里要她25歲前都必須留著在家里幫忙干農(nóng)活和照顧弟弟妹妹。26歲后來到東京,一般打工一邊畫漫畫?!躲y之匙》就是她早年在農(nóng)場生活的自己的真實寫照。那個時候有才華的漫畫家早在20歲之前就出道了,26歲都已經(jīng)連載了好幾部漫畫,而荒川弘才剛開始進入這個行業(yè)。

那么為什么喜歡中國文化的荒川弘,自己同樣也是農(nóng)民出身的她要畫那些內(nèi)容到漫畫里呢?剛發(fā)售不久的漫畫雜志「Sunday-GX」已經(jīng)給出了答案,里面有一段編輯和荒川弘的對話訪談。

在對談中她說:“畫第三話時,因為在'那個國家'出了許多《鋼之煉金術(shù)師》的盜版,我心里很不舒服。聽說正版漫畫在'那個國家'基本賣不動,所以我就想到了要畫一話沒辦法在“那個國家”出盜版的漫畫。加入一些讓盜版不敢來盜的梗進去,就這么畫上去了?!?/p>
為了防止盜版就這樣玩梗這樣的說法顯然不能讓人接受,也不能成為她故意羞辱別國的理由。

要說盜版,手塚治蟲大師也曾經(jīng)因為《鐵壁阿童木》的盜版而憤怒,可是他生氣的理由并非是自己的作品被盜版了,而是“圖太不像話了”。

原來由于中日漫畫的排版不同,日式豎版漫畫的格式無法照搬至中式橫版小人書上,所以中方的出版方就照著原作重畫了以符合中式排版。但重畫怎可能比得上原作?經(jīng)重畫后漫畫的分鏡也被破壞的一塌糊涂,這才使得手塚老師火冒三丈,于是他做了一個決定——他要以橫版格式重畫一遍,并寄給中方出版社重新出版。
由于當時的中國尚未加入WTO,公司的員工們都勸他說這部漫畫在那邊沒有著作權(quán),為此做的再多也是無用功,但手塚老師則回答這不是金錢的問題,只因:“這種圖畫看來一點也不有趣呀!我們得以更好、更有趣的圖畫來讓中國人樂在其中才對!”

于是,手塚老師就帶著員工們將漫畫原稿以適合中式橫版格式的方法改畫了一遍,并寄予了中方出版社,自然,其中并無一分版權(quán)費與版權(quán)費,支撐著手塚老師做此“無用功”的,僅僅是他對于漫畫的熱愛,以及對人人都應(yīng)該看到好漫畫這個純樸理念的追求,除此之外,再無它物。


手塚治蟲《漫畫的作法》三原則:
一、不能拿戰(zhàn)爭或是災(zāi)難的犧牲者開玩笑。
二、不能對某些特定的職業(yè)表現(xiàn)出輕蔑。
三、不能拿民族、國民或大眾開玩笑。
以上三點,是你無論處于什么場合、創(chuàng)作什么樣的作品,都必須遵循的三個準則。不管你是職業(yè)漫畫家還是業(yè)余畫手,又或者你是初次接觸漫畫的新人,都必須遵守。倘若有觸犯這三條準則的漫畫出現(xiàn),無論是漫畫家身邊的人,抑或是讀者,我希望有人能夠站出來提醒他注意,請別這么做。


為什么手塚治蟲被人稱為一代漫畫大師,這就是其中原因了。“漫畫之神”這個稱謂,他當之無愧。
