《是,大臣》第一季 第一集 透明政府(下) by破爛熊字幕組
轉(zhuǎn)場漢弗萊在和阿諾德一起喝茶休息
阿諾德·羅賓遜爵士(Sir Arnold Robinson):你的新大臣怎么樣 漢弗萊?
How’s? your new?Minister, Humphrey?
漢弗萊:以一個新人來說學(xué)得的很快(原字幕如此,應(yīng)為“學(xué)得很快“)
Learning the rules very quickly for a newboy.
你的新內(nèi)閣怎么樣?
How’s? your new Cabinet?
阿諾德:沒問題
No problem.
很難找出和上一屆有什么不同
It’s hard to tell the difference with the last one.
漢弗萊:阿諾德 我聽說最近美國的大使
Arnold, I hear the American Ambassador’s been spending
經(jīng)常和首相在一起
A lot of time with the PM.
阿諾德:是的
Yes.
漢弗萊:有敵意的還是友好的?
Defence or trade ?
阿諾德:兩者都有
Both.
漢弗萊:那個航天系統(tǒng)的合同?
The aerospace systems contract ?
阿諾德:暫時別讓內(nèi)閣聽到
Ssh. Don’t? want the cabinet to hear about it yet.
漢弗萊:這個 航空的東西對于首相來講
This aerospace thingumy would be
<原字幕如此 應(yīng)為“thingummy”n. 指(不知、或忘記、或不想提及其名的)某某,那個人,那東西>
應(yīng)該算是一個妙舉 是嗎?
Rather a coup for the PM, wouldn’t it?
阿諾德:是的 現(xiàn)在新首相可以贏得聲望了
Yes, now the new PM will take the credit.
伯納(手拿文件):很抱歉打擾了 阿諾德先生 漢弗萊先生
Sorry to intrude Sir Arnold, Sir Humphrey,
如果你能過一下大臣的演講稿
If you could just OK the Minister’s? speech,
我就可以把它給議會了
I can get it straight to the House.
漢弗萊:好的 當然可以 想加入我們嗎?
Yes, of course. Like to join us ?
伯納:哦 謝謝 漢弗萊先生 不過我現(xiàn)在很忙
Oh, thank you ,Sir Humphrey, so long as I’m? not too long .
漢弗萊:給你自己弄杯咖啡吧(up:那這么說老狐貍們也在喝咖啡啦)
Get yourself a cup of coffee.
所以這對首相來說就應(yīng)該是個羞恥了
So it would be rather an embarrassment to the PM,
不是嗎?如果一個愛幻想的大臣
Wouldn’t it? If a hypothetical Minister were to rock
想要掀翻英國和美國人的船?
The Anglo American boat?
阿諾德:絕對的羞恥
Grave embarrassment.
漢弗萊:多么絕對?
How grave?
阿諾德:我想會是人仰馬翻
Man overboard, I should think.
漢弗萊:足以縮短一個前途美好的大臣的職業(yè)生涯了?
Enough to cut short a promising new Ministerial career?
阿諾德:沒有問題
No question.
伯納端咖啡近前,收下漢弗萊簽字的文件
漢弗萊:坐下吧 伯拿
Pull up a chair, Bernard…
說一說你對我們的新大臣的看法
And tell us what you think of our new Minister.
伯納:非常不錯
Well absolutely fine.
漢弗萊:是的 我們會馬上就培訓(xùn)好他的
Yes, we’ll have him housetrained in no time.
他把整個日程都囫圇吞下了
He swallowed the whole diary,
我想他上周廢寢忘食的完成所有的檔案盒了?
And I gather he did his boxes like a lamb last weekend?
伯納:是的 他都完成了
Yes. Yes he did.
漢弗萊:我們必須讓他忘掉透明政府這種瞎話
We must head him off this Open government nonsense.
伯納:我以為那些白皮書的名字就是“透明政府“???
I thought we were calling the White Paper “Open government”
漢弗萊:是的 我們總把難的部分跟放在題目里
Always dispose of the difficult bit in the title.
放那里比放到文章里要無害多了
Does less harm there than in the text.
阿諾德:你越不想做什么事情
The less you intend to do about something,
就越會不斷地說這件事
The more you have to keep talking about it.
伯納:不過“透明政府“有什么不對嗎?
What’s? wrong with open government?
為什么公眾不能對正在發(fā)生的事知道的更詳細些?
Why shouldn’t? the public know moreabout what’ going on?
阿諾德:你當真嗎?
Are you serious?
伯納:是啊我是說 這畢竟是大臣的政策
Well, yes. I mean it’s the Minister’s policy, after all.?
阿諾德:這個短語本身就互相矛盾
It’s? a contradiction in terms.
你可以是透明或者你可以有個政府
You can be open or you can have government.
伯納:不過 民主政府的公民們當然有權(quán)利了解
But surely the citizens of a democracy have a right to know.
漢弗萊:不 他們有無知的權(quán)利
No. They have a right to be ignorant.
知識代表著陰謀和罪行
Knowledge only means complicity and guilt.
無知倒有一定的尊嚴
Ignorance has a certain dignity.
伯納:不過如果大臣想要這個“透明政府“
But if the Minister wants…
漢弗萊:你不能只是讓人得其所愿
You don’t just give people what they want,
要是這對他們并無好處的話
If it’s not good for them.
你會給一個酒鬼白蘭地嗎?
Do you give brandy to an alcoholic?
阿諾德:如果人們不知道你在干什么
If people don’t know what you are doing,
他們就不知道你做錯了什么
They don’t know what you are doing wrong.
伯納:抱歉 先生們 我是大臣的私人秘書 如果他想…
I am the Minister’s Private Secretary, and if he wants…
漢弗萊:你總不能幫著我們的大臣讓他出丑吧
You must not help him to make a fool of himself.
看看我們以往的那些大臣
Look at the Minister we’ve? had.
之所以沒在前三個月就遺人笑柄
Everyone of them would have been a laughing stock in there month
都是因為他們能夠堅定不移地保守了秘密
Had it not been for the most rigid secrecy about what they were up to.
伯納:那你有什么建議呢?
What do you propose to do?
漢弗萊:你能保守秘密嗎?
Can you keep a secret?
伯納:當然了
Of course.
漢弗萊:我也能
So can I.
請原諒 我得去打個電話
Excuse me, I have to make a phone call.
漢弗萊起身離去
伯納:我最好把這個還給大臣了
Well, I’d? Better be getting this back to the Minister.
漢弗萊在打電話
漢弗萊:馬丁·威瑟爾有沒有拿到(原字幕如此,應(yīng)為“馬丁,威瑟爾有沒有拿到”)
Martin. Has the weasel had a copy of the invoice
新的美國尋址機器的發(fā)票復(fù)印件?
For the new American addressing machines?
馬?。何乙詾槟f那個是機密文件
I thought you said it was sensitive.
漢弗萊:的確是這樣 今天給他看吧
So it is . Got it to him today.
哦 還有馬丁讓他在一摞文件的底部看到它
Oh, and Martin , let him find it near the bottom of the pile.
轉(zhuǎn)場到大臣辦公室?吉姆在沙發(fā)上面看文件?弗蘭克推門而入
弗蘭克:吉姆 吉姆
Jim, Jim.
吉姆:怎么了
Yes.
弗蘭克:看看我找到了什么
Look what I’ve? found.
我們這次可抓到他們的小辮子了
We’ve? got them by the short and curlies.
吉姆:你說什么呢?
What’re you talking about ?
弗蘭克:該死的漢弗萊·阿博柏先生
We’ve got Sir Humphrey Bloody appleby
和太妃糖鼻子 自大的伍列先生
And Mr. Toffee Nosed Snooty Wolley
就在我們想要抓的地方 看這個
Just where we want them. See this?
這張看起來很無辜的紙
This innocent-looking piece of paper.
這個政治炸藥
Political dynamite.
吉姆:冷靜點 我都不明白你到底在說什么
Calm down. What are you talking about ?
這是個一千個監(jiān)控顯示設(shè)備終端機的發(fā)票
This is an invoice for 1,000 computer video display terminals.
每個一萬英鎊 也就是說一共一千萬英鎊
At 10,000 pounds each, that is, ten million pounds.
吉姆:然后呢?
So?
伯納:是匹茲堡制造公司生產(chǎn)的
Made by Pittsburgh Manufacturing Corporation Inc.,
吉姆:從美國進口的?
Imported from America ?
弗蘭克:是啊
I know.
吉姆:但是我們自己也制造電腦外圍設(shè)備
But we make computer peripherals in this country.
就在我自己的選區(qū)啊
In my constituency
弗蘭克:就是??!
I know!
吉姆:失業(yè)問題怎么辦?
What about unemployment?
弗蘭克:就是??!
I know!
吉姆:我必須阻止它
This must be stopped.
吉姆正要打電話 伯納推門而入
伯納:漢弗萊先生想…哦 對不起
Sir Humphrey to see… oh sorry.
吉姆:哦 不 不 進來
Oh no. No , come in.
我想見你們兩個 快進來
I want to see you both, come on.
漢弗萊先生 請坐
Sir Humphrey, take a seat.
漢弗萊:謝謝 大臣
Thank you, Minister.
吉姆:弗蘭克剛剛發(fā)現(xiàn)這個關(guān)于
Now then, Frank here has just discovered this contract
從美國那里購入價值一千萬英鎊的
For the import of ten million pound’s worth
監(jiān)視終端的合同
Of video display terminals, from America.
漢弗萊:我能看一下嗎?
May I see?
哦 是的 給白廳的公務(wù)員用的
Oh yes . For the whole Civil Service in Whitehall.
吉姆:不過這些東西不是英國的
But they’re not British.
漢弗萊:很不幸 是的
That is unfortunately true.
吉姆:我們的國家也生產(chǎn)這些東西
We make these machines in this country.
漢弗萊:不是同樣的質(zhì)量
Not of the same quality.
吉姆:更好的質(zhì)量在我的選區(qū)
Better quality. In my constituency.
漢弗萊:我們被告知…
We were advised…
吉姆:這個合同必須被阻止
This contract must be stopped.
漢弗萊:這不在我的權(quán)力之內(nèi)了 大臣 只有財政部才能取消
It’s beyond my power, Minister. This can only be cancelled by the Treasury.
弗蘭克:為什么?
Why’s that ?
漢弗萊:公務(wù)方面關(guān)于取消合同有了一個
Would be a major policy change for the Civil Service
重要的政策改變 尤其是海外的合同
To cancel contracts, especially with oversears suppliers.
也許你想和內(nèi)閣提一下這件事情
If you’d? like to take it up with the Cabinet.
吉姆:我該怎么面對我的政黨?
How am I to face my constituency party?
漢弗萊:為什么他們需要知道?
Why need they know ?
為什么要別人知道?
Why need anybody know?
我們當作什么都沒發(fā)生
We can see that it never gets out.
弗蘭克:透明政府
Open government.
吉姆:對啊透明政府
That’s right. Open government.
弗蘭克:如果這個合同不能被取消 那它就應(yīng)該被公開
If the order can’t be cancelled, it must be published.
吉姆:正確 應(yīng)該公開它
That’s? right. It must be published.
漢弗萊:為什么?
Why?
吉姆(語塞):為什么 弗蘭科?
Why, Frank?
弗蘭克:宣言
The manifesto.
而且會讓你的前任看起來像個叛徒
Also it will make your predecessor look like a traitor.
吉姆:對 兩個無法忽視的原因
Two unanswerable reasons.
弗蘭克:這事不能討價還價!
You didn’t bargain for this!
漢弗萊:你不會是在建議讓
You’re not suggesting
大臣在演講里把這個機密的
That the Minister should make a positive reference
交易作為正面參考吧?
To this confidential transaction in a speech.
弗蘭克(響指):演講 就是這個
Speech. That’s it.
吉姆 那個國家公眾雇主工會的會議的演講怎么樣?
Jim, what about the speech to the Union of office Employees?
吉姆:我會告訴他們這個可恥的合同
I’ll tell them about this scandalous contract.
而且我們今天就要發(fā)布出去
And we’ll release it to te press today.
弗蘭克:現(xiàn)在是誰在管理國家了?
Who’s running the country now?
漢弗萊:啊…是的
Well…yes.
吉姆:你反對?
You object?
漢弗萊:如果我們?nèi)菒烂绹说脑?/p>
It might be regrettable,
也許事情會很難辦
If we upset the American.
吉姆:美國人
The Americans.
是他們丟掉他們自滿的經(jīng)濟態(tài)度的時候了
It’s time they lose their commercial complacency.
我們必須關(guān)注英國的窮人 不是美國的富人
We must think of the British poor, not the American rich!
弗蘭克:對!
Right
漢弗萊:如果那是您的直接指令的話
If that is your express wish,
整個部門都會支持你的 全力以赴
The Department will back you, up to the hilt.
吉姆(肯定地點頭):那是我的直接指令
That is my express wish.
伯納:我最好把演講稿給有關(guān)部門請求通過
I’d Better circulate the speech to the relevant department for clearance.
吉姆:通過?和別的部門又沒關(guān)系
Clearance?It got nothing to do with other department.
漢弗萊:透明政府要求我們應(yīng)該和我們的同事
Open government demands that we should include our colleagues,
以及我們富利特街[vi]上的朋友一起共事
As well as our friends in Fleet Street.
吉姆:哦是的 的確是這樣
Oh yes, that’s fair enough.
弗蘭克:我可不確定
I’m not sure.
吉姆:謝謝你們 還有 漢弗萊…
Thank you. And Humphrey…
要把它直接交給媒體
See that goes straight to the press.
漢弗萊:我們會履行您的要求
We shall serve your best interests.
吉姆:謝謝
Thank you.
漢弗萊出門 伯納關(guān)門
吉姆(擺弄錄音器):那么…
Now then…
我看看
Let me see.
透明政府
Open government.
我們保證人們會給他們一個透明政府
As you know. We’ve made a pledge to the people about open government.
那就開始吧
So let’s have some.
我了解到就在上一個月 上一屆政府
I have discovered that only last month, the previous government.
簽了一份一千萬英鎊的進口合同
Signed a contract to import 10,000 pounds of office equipment.
用于公務(wù)員的辦公室用品…
To used by the Civil Service…
弗蘭克:官僚!
Bureaucracy!
吉姆:提供給公務(wù)官僚的用品
Used by the Civil Service bureaucracy.
所以 我們被匹茲堡聰明的
So , we are being fobbed off with second rate American junk
推銷員用二等貨給欺騙了
By smart Aleck salesmen from Pittsburgh
而英國的工廠卻歇業(yè)
While British factories stand empty
英國的工人排著長隊領(lǐng)施舍品
And British workmen queue up for the dole.
伯納:失業(yè)救濟金
Unemployment benefit.
吉姆:施舍品 伯拿
The dole, Bernard.
“這就是我對咱們大洋對面
“Much as I personally value the friendship of our great cousins
了不起的表弟的看法“
From across the sea”.
轉(zhuǎn)場,快遞員帶上文件開摩托走了
回到辦公室,吉姆在沙發(fā)上面看報?伯納推門而入
伯納:打擾一下 大臣 有點事情
Excuse me Minister, something’s come up
吉姆:什么事情
Yes?
伯納:是首相那里的事情
A minute from the PM’s Office.
吉姆:我很忙
I’m pretty busy.
伯納:我想你必須看一下 大臣
I do think you ought to read this, Minister.
吉姆:那上面寫了些什么?
What does it say?
伯納:首相打算下個月訪問華盛頓
The PM is planning a visit to Washington next month
吉姆:討論一個價值不菲的英美安防貿(mào)易合約
For a valuable Anglo American defence trade agreement
伯納:其重要性不可小覷
Its importance cannot be overestimated.
吉姆:好啊天哪 我的演講已經(jīng)給媒體了嗎?
Fine. God Has my speech gone to the press?
伯納:我想是的 按照您的要求
I presume so, as you requested.
漢弗萊推門而入
漢弗萊:很抱歉 不過首相府已經(jīng)亂套了
I’m sorry, but all hell’s just broken loose at Number Ten.
他們問為什么你的演講未經(jīng)審查
They’re asking why your speech didn’t obtain clearance.
吉姆:你怎么回答的?
What did you say?
漢弗萊:我說我們相信透明政府
I said we believed in open government.
不過看起來只讓事情變得更糟
But it seemed to make things worse.
首相希望在議會見您 馬上
The PM wants to see you in the House, right away.
吉姆(手足無措):會發(fā)生什么?
What’s going to happen?
漢弗萊(雙手交叉相握):水能載舟 亦能覆舟
The Prime Minister giveth and the Prime Minister taketh away.
祝福首相
Blessed be the name of the Prime Minister.
轉(zhuǎn)場首相辦公室外
吉姆:你好 維克…
Hello, Vic…
漢弗萊·阿博柏先生 維克·果德 我們的首席組織秘書
Sir Humphrey appleby, Vic Gould, our ChiefWhip.
維克:你真是會惹麻煩啊是嗎?
You really are a pain in the ass, aren’t you?
首相都快跳墻了
The PM’s going up the wall.
以頭搶地了
Hitting the roof.
你不能隨便發(fā)表那樣的演講
You can’t go around making speeches like that.
弗蘭克:這是個透明政府
It’s Open government.
維克:閉嘴 威瑟爾 誰問你
Shut up, Weasel.
弗蘭克:埃瑟爾!
Wiesel!
吉姆:不過透明政府是我們宣言的主要綱領(lǐng)
But Open government was the main plank in our manifesto.
首相也是這么認為的
The PM believe in it too.
維克:透明 是的 不過不是裂了個大洞
Open, yes. But not gaping.
搞政治就要學(xué)會怎樣機智的說話 傻瓜!
In politics you have to learn say things with tact, you berk!
還有什么時候不應(yīng)該說話
And when to say nothing at all.
你當大臣多長時間了?
How long have you been a Minister?
吉姆:一周半了
Week and half.
維克:也許你能進吉尼斯紀錄了
I think You may find a place in the Guinness book of records.
我已經(jīng)能看到標題了
I can see the headlines already.
“內(nèi)閣在美國貿(mào)易問題上產(chǎn)生分歧
“Cabinet split on U.S. Trade.
哈克發(fā)起對首相的叛亂“
Hacker leads revolt against Prime Minister.
這就是你想要的 是不是?
That’s what you want, is it?
維克離去
阿諾德接著出來
漢弗萊:阿諾德先生 有什么新消息嗎?
Ah, Sir Arnold, what news?
阿諾德:那個演講讓首相很焦慮
That speech is causing the PM some distress.
它確實已經(jīng)捅到媒體那里了嗎?
Has it definitely been released to the Press?
漢弗萊:首相的直接指令是中午
Well, the Minister gave express instructions for noon.
不是嗎?
Isn’t that right?
阿諾德:你真是讓我驚駭 漢弗萊
I’m appalled at you, Humphrey.
你怎么能讓首相在甚至沒上電視的情況下
How could you let the Minister put himself in this position
就置身于這樣糟的狀況?
Without going to the public channel?
漢弗萊:我們相信透明政府
We believe in open government
我們想打開窗戶 透進一些新鮮空氣
We want to open the windows and let in a bit of fresh air.
不是嗎? 大臣
Isn’t that right, Minister?
阿諾德:這對政黨來說是個好口號
It’s good party stuff,
但這讓首相很難堪
But it puts the PM in a very difficult situation.
吉姆:那我們對透明政府做出的承諾呢?
What about our commitment to Open government?
阿諾德:看起來這已經(jīng)是透明政府的最后一季了
This seems to be the closed season for open government.
漢弗萊:你要不要考慮一下
Do you want to give thought
寫辭呈的草稿?
To draft letter of resignation?
以防萬一…
Just in case…
吉姆:我們不能把它遮掩過去嗎?
Can’t we hush it up?
漢弗萊:遮掩?
Hush it up?
吉姆:是的 遮掩過去
Yes, hush it up.
漢弗萊:你是說…把消息壓下去?
You mean… suppress it?
吉姆:是的 就這個意思
Yes, I suppose I do.
漢弗萊:你的意思是說 在你安排的
You mean that within the framework of the guidelines
透明政府的指引方針內(nèi)
About open government that you have laid down,
你建議我們應(yīng)該采用一個更靈活的態(tài)度
You’re suggesting we should adopt a more flexible posture?
吉姆:我是這個意思嗎?哦 是的 是的
Am I? Oh yes. Yes.
伯納趕過來
伯納:大臣 關(guān)于記者會…
Minister about the press release…
我們似乎還有
There appears to be a development
回轉(zhuǎn)的余地
Could precipitate a reappraisal of our position.
我們忘了各部門的審查過程
We forgot the interdepartmental clearance procedure.
附加阻止令起效果了
The supplementary stop order came into effect.
所以 你的演講還沒捅給媒體
So, your speech hasn’t gone to the Press.
它只是捅到了首相的私人辦公室
It’s only gone to the PM’s Private Office
而沒有首相和外交部的指示
And the Duty Officer had no instructions to pass it out
行動事務(wù)員沒有把它公布
Without clearance of the PM and the foreign office.
吉姆:不過為什么呢?
But how come?
漢弗萊(右手拍胸,一臉愧疚):這全都是我的錯 大臣
The fault is entirely mine, Minister.
這個阻止公布演講的程序是在
The procedure of the holding up of press releases dates back to
確立透明政府之前的事情了
Before open government
我不知為什么忘了廢除它了
And I unaccountably omitted to rescind it.
我希望你能原諒我的過失
I hope you forgive this lapse.
吉姆:哦 當然了
Well, yes, of course.
當然沒問題了
That’s quite all right.
漢弗萊:謝謝 大臣
Thank you, Minister.
吉姆:畢竟 我們都會犯錯誤
After all, we all make mistakes.
漢弗萊(意味深長):是 大臣
Yes, Minister.
吉姆: 。。。
appearing in
YES MINISTER
WERE
?
PAUL EDDINGTON
As James Hacker
?
NIGEL HAWTHORNE
as Sir Humphrey appleby
?
DEREK FOWLDS
as Bernard Woolley
?
JOHN NETTLETON
as Sir Arnold Robinson
?
EDWARD JEWESBURY
as Vic Gould
?
DIANA HODDINOTT
as Annie Hacker
?
NELL FITZWILIAM
as Frank Weisel
?
NORMAN MITCHELL
as the Mayor
DAVID MORAN
as Nigel Lloyd-Pritchard
FRASER KERR
as the Radio Reporter
?
Script by
ANTONY JAY
And
JONATHAN LYNN
?
Costume
DOROTHEA WALLACE
Make-up
KIM BURNS
?
Graphic Designer
PETER CLAYTON
?
Film Cameraman
PAUL WHEELER
Film Sound
RON BLIGHT
Film Editor
MICHAEL CASEY
?
Studio Lighting
DUNCAN BROWN
Studio Sound
ALAN MACHIN
?
Production Assistant
BRIAN JONES
?
Design
JIM CLAY
?
Produced by
STUART ALLEN
?BBC?MCMLXXIX
破爛熊字幕組
-==http://www.ragbear.com-==
歡迎加入
[i]?影子大臣:英國議會多數(shù)黨領(lǐng)袖擔任英國首相,并由他負責(zé)挑選本黨人員組成內(nèi)閣。而最大的在野黨隨之成為正式的反對黨,并組織“影子內(nèi)閣”(Shadow Cabinet),其成員即為“影子大臣”。存在是為了促使當任內(nèi)閣倒臺,并最終取而代之,稱“影子內(nèi)閣”為“預(yù)備內(nèi)閣”或“在野內(nèi)閣”似乎更為確切。
[ii]?英國現(xiàn)任內(nèi)閣各大臣一覽(不以重要排名):
1.財政大臣
2.文官大臣
3.外交大臣
4.內(nèi)政大臣
5.蘭開斯特公爵郡大臣 ?
6.司法大臣
7.脫歐大臣 ?
8.國防大臣
9.衛(wèi)生和社會工作大臣
10.商業(yè)、能源和產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略大臣
11.就業(yè)和養(yǎng)老金大臣
12.婦女和平等事務(wù)大臣
13.教育大臣
14.環(huán)境、食品和鄉(xiāng)村事務(wù)大臣
15.住房、社區(qū)和地方政府事務(wù)大臣
16.交通大臣
17.北愛爾蘭事務(wù)大臣
18蘇格蘭事務(wù)大臣
19.威爾士事務(wù)大臣
20.掌璽大臣
21.數(shù)字化、文化、媒體和體育大臣
22.國際發(fā)展大臣
23.不管大臣(不專管某一部事務(wù)的部長級官員, 常受首相委托,處理某些特殊政務(wù))
劇中“行政事務(wù)部“應(yīng)為虛構(gòu),以其機構(gòu)臃腫,人事冗雜來適應(yīng)劇情表現(xiàn)
[iii]?10號:指唐寧街10號(10 Downing Street) 位于英國首都倫敦威斯敏斯特,威斯敏斯特區(qū)白廳旁的唐寧街,一所喬治亞風(fēng)格建筑物。傳統(tǒng)上是第一財政大臣的官邸,但自從此職由首相兼領(lǐng)后,就成為今日普遍認為的英國首相官邸,已成為英國首相的象征。其設(shè)計樸實的黑色木門,綴上白色的阿拉伯數(shù)字“10”,成為了人所共知的標記。本劇第一季播出時為1980,正值瑪格利特·撒切爾任職首相第二年,前任為吉姆·哈克原型詹姆斯·卡拉漢(考據(jù)來自知乎@雨落右北平)
[iv]?公共賬目委員會(Public Accounts Committee)。審查政府的各項賬目,提出議會為滿足公共開支對議會授權(quán)基金的分配使用情況。
[v]?沃森斯道((Walthamstow)):有著倫敦,英國,乃至歐洲有名的街頭集市以及賽狗賽事,吸引著許多前往倫敦旅游的游客
[vi]?富利特街(Fleet Street):指英國倫敦市內(nèi)依鄰近的艦隊河命名的名街。一直到20世紀80年代艦隊街都是傳統(tǒng)上英國媒體的總部,因此被稱為英國報紙的老家。今日艦隊街依舊是英國媒體的代名詞,即使最后一家英國主要媒體路透社(Reuters)的辦公室也在2005年搬離艦隊街。