最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

廣西民族大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題及經(jīng)驗(yàn)

考試內(nèi)容

科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識(shí)

參考書

1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三冊(cè)中至少一冊(cè)),張培基,上海外語教育出版社,2007 2.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓,中譯出版社,2012 3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016 4.《漢語寫作與百科知識(shí)》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020 5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020 筆譯15人、口譯5人。 復(fù)試科目:①面試(含口譯)②英漢筆譯③雙語寫作; 同等學(xué)力加試科目:①英語閱讀②英語聽力,同等學(xué)力考生要有三年以上翻譯工作經(jīng)驗(yàn),或獲得翻譯比賽省級(jí)二等獎(jiǎng),國家級(jí)三等獎(jiǎng)以上。

考研真題

Part I Terminology and Phrase Translation (30%)

1.?Translate the following terms, phrases or acronyms into Chinese (15?points).

(1)?Buddha-like?youth 佛系青年 (2)?Travel?Frog 《旅行青蛙》 (3)?catch-22 第二十二條軍規(guī);無法解決的兩難境地 (4)?small?change 零錢 (5)?single-use 一次性 (6)?Marvel?Comics 漫威 (7)?election?campaign 競選運(yùn)動(dòng) (8)?buzzword 時(shí)髦術(shù)語 (9)?digital strip?searches 數(shù)字搜身 (10)?call it a?day 到此為止 (11)?podcast 播客 (12)?spider?man 蜘蛛俠 (13)?PIN 個(gè)人身份識(shí)別碼 (14)?a wet weekend 無聊的時(shí)光 (15)?package/mail?bomb 炸彈包裹 2.?Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15?points).

(1)?隱形貧困人口 invisible poverty population (2)?防暑降溫補(bǔ)貼 high temperature subsidy (3)?網(wǎng)約車 online car-hailing (4)?應(yīng)急報(bào)警裝置 emergency warning device (5)?僵尸企業(yè) zombie companies (6)?二孩經(jīng)濟(jì) second-child economy (7)?個(gè)人所得稅 ?individual income tax (8)?積水路段 (9)?依法治國 rule of law (10)?差額投票 differential voting (11)?創(chuàng)始會(huì)員 original member (12)?海域劃界 maritime boundary delimitation (13)?盜版軟件 pirated?software? (14)?自殺式襲擊 suicide attack (15)?塞翁失馬,焉知非福 ?a?blessing?in?disguise. Part II Passage Translation (120%)

1.?Translate the following into Chinese (60?points).

A book is essentially not a talked thing, but a written thing; and written, not with the view of mere communication, but of permanence. The book of talk is printed only because its author cannot speak to thousands of people at once; if he could, he would — the volume is mere multiplication of his voice. You cannot talk to your friend in India; if you could, you would; you write instead: that is mere conveyance of voice. But a book is written, not to multiply the voice merely, not to carry it merely, but to preserve?it. The author has something to say which he perceives to be true and useful, or helpfully beautiful. So far as he knows, no one has yet said it; so far as he knows, no one else can say it. He is bound to say it, clearly and melodiously if he may; clearly, at all events. In the sum of his life he finds this to be the thing, or group of things, manifest to him; — this the piece of true knowledge, or sight, which his share of sunshine and earth has permitted him to seize. He would fain set it down for ever; engrave it on rock, if he could; saying, "this is the best of me; for the rest, I ate, and drank, and slept, loved and hated, like another; my life was as the vapour, and is not; but this I saw and knew: this, if anything of mine, is worth your memory, " That is his "writing"; it is, in his small human way, and with whatever degree of true inspiration is in him, his inscription, or scripture. That is a?"Book". 參考譯文: 究其本質(zhì),一本書不是隨便談?wù)劦臇|酉,而是認(rèn)真寫出來的東西,且不僅為通信或交流而寫,而是為了傳之久遠(yuǎn)。一本隨便談?wù)劦臅杂〕鰜?,是由于作者不能同時(shí) 和成千上萬人講,倘若可能,他側(cè)愿意。那冊(cè)書無非讓他的聲 音化成若干倍而已。你無法同遠(yuǎn)在印度的朋友談話,倘若可能,你倒愿意。你代之以寫,這也不過是聲音的傳播,然而著書不僅是為了把聲音化做若千倍,也不僅是為了傳播聲音,而是為了保存。 作者以為有一些真實(shí)和有益的東西要講,有一些美好而對(duì)讀者有幫助的東西要講多且據(jù)他所知,此事還沒有人講過,也沒有別人能講。他責(zé)無旁貸,非說不可,倘有可能,則須力求清楚明白,詞章優(yōu)美,至少務(wù)必清楚明白。他發(fā)現(xiàn)在他 一生中,這就是他看得十分清楚的一件事或一:,事—且這 就是他通過人生經(jīng)歷得以把握的那一點(diǎn)真知灼見。他樂于將它 水遠(yuǎn)保存下來,如有可能,不妨銘刻在石頭上,并且說:“這是 我畢生精華,至于其他.一飲一食,或眠或醒,或愛或很,概 與他人無異,我的生命過去如同水汽,轉(zhuǎn)眼之間已不存在,惟‘ 獨(dú)這點(diǎn)是我曾經(jīng)看清和明白的:設(shè)若我有什么值得你記住的, 這就是”。這就是他的“著作,多雖他決非神明,力量微薄,也不論他有幾分真正靈感,這就是他的傳世之作,或經(jīng)典之作。這便是書”。 2.?Translate the following into English (60?points).

朝鮮半島局勢近來持續(xù)緊張升級(jí),引發(fā)國際社會(huì)普遍關(guān)注和憂慮。如果半島問題得不到有效管控,如果發(fā)生擦槍走火,局勢很可能急轉(zhuǎn)直下,不可收拾。歷史上不乏這樣的慘痛教訓(xùn),我們必須對(duì)此發(fā)出警示。鑒此,中方認(rèn)為今天在安理會(huì)專門召開這一會(huì)議是必要的。希望各方能就更加嚴(yán)格和完整執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議,更加加大勸和促談力度, 使半島核問題重回談判解決軌道形成共識(shí)。 對(duì)于半島核問題,中方的立場十分明確,不管形勢如何變化,都應(yīng)始終堅(jiān)持兩個(gè)基本方向: 第一是堅(jiān)持無核化的既定目標(biāo)。第二是堅(jiān)持對(duì)話談判的解決道路。武力解決不了分歧,反而會(huì)造成更大災(zāi)難,對(duì)話談判是唯一出路,也是各方明智選擇。中國不是半島問題的直接矛盾方,解決半島核問題的鑰匙也不在中國手里。但是多年來,中國作為半島近鄰,本著對(duì)半島和平和地區(qū)穩(wěn)定負(fù)責(zé)任的態(tài)度,為推動(dòng)談判解決半島核問題作出了不懈努力,發(fā)揮了獨(dú)特作用。 參考譯文: Recently, the situation on the Korean Peninsula has become increasingly tense and even escalated, which has drawn common attention and concerns from the international community. If we can’t effectively control the Korean Peninsula issue, and if conflicts happen, the situation is more likely to become instantly worse and out of control. With many painful lessons in the history, we must give some warnings about it. In view of this, China believes that it is necessary to hold this special meeting in UN Security Council. We hope all parties can reach common consensus to more strictly and completely carry out the Security Council resolutions concerning the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), increase efforts to promote the peace talks so as to make the Korean Peninsula nuclear issue return to the track of settlement through negotiations. On the Korean Peninsula nuclear issue, China has a quite firm position that regardless of whatever happens, and China needs to follow two basic directions: Firstly, we must stick to the stated goal of denuclearization. Secondly, we must adhere to the way that solves issues through dialogues and negotiations. Force cannot resolve disputes, and will only lead to larger disasters. Dialogues and negotiations are the only ways to resolve disputes and are the sensible choices of all parties. hina is not the direct side involved in the conflict of the Korean Peninsula issue. China does not hold the key to solving the Korean Peninsula nuclear issue. As a near neighbor to the Korean Peninsula over the years, China has made unremitting efforts and played a unique role in promoting to solve the Korean Peninsula nuclear issue through negotiations with a responsible attitude of safeguarding the peace and regional stability of the Korean Peninsula.

廣西民族大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題及經(jīng)驗(yàn)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
中卫市| 鹿泉市| 铅山县| 巨鹿县| 边坝县| 通化县| 达州市| 孝感市| 罗甸县| 忻城县| 桑植县| 连江县| 井陉县| 郯城县| 漠河县| 兴文县| 沾化县| 沙坪坝区| 长葛市| 兰溪市| 芦山县| 迁安市| 龙川县| 龙南县| 丰顺县| 克山县| 汤原县| 沭阳县| 华安县| 临夏市| 睢宁县| 桂阳县| 宣化县| 乳山市| 彭水| 南昌市| 陵川县| 上饶县| 夏邑县| 拉萨市| 灵宝市|