TeacherGwen 我們一起神翻譯|7.27
They all now waded back and went first across the smooth, wet sand and then up to the dry, crumbly sand that sticks to one's toes, and began putting on their shoes and socks. Edmund and Lucy wanted to leave them behind and do their exploring with bare feet, but Susan said this would be a mad thing to do. "We might never find them again," she pointed out, "and we shall want them if we're still here when night comes and it begins to be cold."
他們現(xiàn)在都趟著水往回走,先是穿過(guò)平滑而潮濕的沙子,然后是干燥而細(xì)碎的、容易扎腳趾的沙子。他們開始穿上鞋子和襪子,Edmund和Lucy想把它們放在一邊赤腳探險(xiǎn),但是Susan說(shuō)這太瘋狂了?!拔覀兛赡茉僖膊粫?huì)找到它們了,”她指出,“當(dāng)?shù)搅送砩献兝涞臅r(shí)候,我們?nèi)绻€在這兒的話,應(yīng)該還需要它們?!?/p>
標(biāo)簽: