專訪 | 北京大學(xué)李俊老師:生命科學(xué)也需要機(jī)器翻譯嗎?
隨著技術(shù)發(fā)展,AI時(shí)代已然來臨,各行各業(yè)都因此發(fā)生變革,翻譯行業(yè)也不例外。人們不禁思考,機(jī)器翻譯發(fā)展如此迅速,學(xué)生還需要學(xué)習(xí)外語嗎?人工譯員就要失業(yè)?面對(duì)技術(shù)的沖擊,翻譯行業(yè)的各個(gè)角色究竟如何自處,未來的出路在哪里?一時(shí)之間眾說紛紜。
為傾聽不同的聲音、了解行業(yè)不同角色對(duì)機(jī)器翻譯與人工翻譯關(guān)系的理解,我們進(jìn)行了系列采訪,以期為行業(yè)發(fā)展提供新視角與新思路。首位接受專訪的是北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院李俊博士。

問:
對(duì)于“機(jī)器翻譯取代人工翻譯”這一問題,您持什么樣的態(tài)度?
答:
我覺得始終只能說是部分取代,不可能完全取代。不同的翻譯活動(dòng)有不同的目的和價(jià)值,機(jī)器取代的是比較淺表的信息溝通,精準(zhǔn)度要求也不是那么高的,可以使用機(jī)器翻譯。另外,機(jī)器翻譯,其實(shí)我更愿意稱之為翻譯輔助技術(shù),永遠(yuǎn)只是譯者的輔助手段。
問:
能否就您所熟悉的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中機(jī)器翻譯的具體使用情況簡(jiǎn)單做一些分享?
答:
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯用到翻譯平臺(tái)、術(shù)語庫(kù)、語料庫(kù)。在長(zhǎng)文本,如專著或?qū)I(yè)詞匯表(上萬條)的翻譯工作中,確保術(shù)語準(zhǔn)確和一致性,幾乎離不開翻譯平臺(tái)和術(shù)語庫(kù)。既往很多此類工作未使用,帶來很多額外的簡(jiǎn)單、重復(fù)勞動(dòng),使得投入產(chǎn)出比不高,未來期望全行業(yè)可借此提高效率。
此外,口筆譯在疫情下的融合也為機(jī)器翻譯運(yùn)用帶來市場(chǎng)。一些國(guó)際會(huì)議會(huì)收到講者發(fā)來的錄音錄像,我會(huì)使用轉(zhuǎn)寫+人工校對(duì)+機(jī)器翻譯+人工譯后編輯流程+配音或字幕完成工作,這里面不帶人工二字的,都運(yùn)用了所謂“機(jī)器”,也即翻譯技術(shù)。
問:
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的機(jī)器翻譯可以替代人工翻譯嗎?
答:
在醫(yī)學(xué)界,新技術(shù)手段層出不窮,但醫(yī)生一直未被替代,因?yàn)獒t(yī)生比機(jī)器更能綜合判斷分析,更具能動(dòng)性、人情味或者說人文關(guān)懷。
問:
您認(rèn)為當(dāng)下人工智能技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來哪些影響?
答:
其一,需求方錯(cuò)誤估計(jì)或過高估計(jì)機(jī)器翻譯價(jià)值。我近年多次收到委托方審校潤(rùn)色譯文的請(qǐng)求,但收到稿件后發(fā)現(xiàn),原來待審校潤(rùn)色的譯文是機(jī)器翻譯的。委托方認(rèn)為翻譯已經(jīng)完成,我發(fā)揮的是潤(rùn)色角色,價(jià)錢比從頭開始翻譯到遞交產(chǎn)品要低不少。這一點(diǎn)需要全行業(yè)對(duì)客戶進(jìn)行教育。機(jī)器翻譯譯文不算是待潤(rùn)色的真正“譯文”。
其二在于譯者。譯者如果不掌握機(jī)器翻譯技術(shù),那么就會(huì)落后在掌握技術(shù)的同行之后,甚至輸給技術(shù)。畢竟有些委托方對(duì)譯文質(zhì)量要求不高,他們只求大意。這種活兒機(jī)器分分鐘戰(zhàn)勝人類。但出版級(jí)別的譯文,機(jī)器永遠(yuǎn)干不過人類的。
第三是教育者,或者翻譯院校,應(yīng)該主動(dòng)教學(xué)生技術(shù)。要考慮學(xué)生在技術(shù)產(chǎn)生的環(huán)境下如何在日后工作中做翻譯。我的考試一直大多采取實(shí)踐形式開展,允許學(xué)生使用各種翻譯輔助技術(shù),因?yàn)槿蘸笏麄冏约鹤龇g就是這樣的情況。一些考試可能還不允許學(xué)生使用技術(shù)輔助,可能是出于技術(shù)公平性、防止抄襲等考慮,將來希望有聰明人想出更好的考核方式,即在考核中融入對(duì)技術(shù)運(yùn)用考察,又避免學(xué)生抄襲等弊端。
問:
您是否發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯使用中存在一些問題?
答:
首先是學(xué)生對(duì)機(jī)器翻譯的使用。學(xué)生對(duì)語料庫(kù)有種誤區(qū),以為只要是庫(kù)里有的搭配等現(xiàn)象,就可以用到自己譯文中,這是片面的。一些專業(yè)文獻(xiàn),很多詞匯有行業(yè)內(nèi)固定表達(dá),并未納入語料庫(kù),這時(shí)候需要查找專業(yè)文獻(xiàn)去閱讀、了解其定義及在譯入語中的通行譯法。
再有一點(diǎn)是語料庫(kù)質(zhì)量及機(jī)器翻譯引擎譯文質(zhì)量。不少同仁及學(xué)生反映說這兩個(gè)東西質(zhì)量有時(shí)不一定很高。高質(zhì)量、代表性語料搜集及更新可能才是機(jī)器翻譯最最重要的。有時(shí)機(jī)器翻譯翻譯腔濃重,可能是搜集到語料翻譯腔就很重導(dǎo)致的。


博士,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院講師、醫(yī)學(xué)英語教研室副主任。中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)委員。現(xiàn)任世界翻譯教育聯(lián)盟醫(yī)學(xué)翻譯與教學(xué)研究會(huì)秘書長(zhǎng)、理事、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與傳播專業(yè)委員會(huì)委員、《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志中文版》編委、Social Science & Medicine審稿人、北京市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任《醫(yī)院管理論壇》(北京大學(xué)主辦)英文編輯。研究領(lǐng)域:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)社會(huì)學(xué)、區(qū)域與國(guó)別研究。

本文來源于微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~