搬運(yùn)譯Pitchfork評(píng)10年代200首最佳單曲第16名:The 1975: “Love It If We Made It”
搬運(yùn)自:微信公眾號(hào)【評(píng)論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Wendy Lee
審譯:Whitney.L
推送:Lynn Liu


If any song summarizes this decade—literally—it’s “Love It If We Made It.” According to 1975 singer Matty Healy, for all its promises of progress, “modernity has failed us,” and he’s got the receipts. Over gigantic drums and gleaming synthesizers, he unleashes a torrent of horrors pulled straight from the headlines, including but not limited to: police brutality against black people, fake news, the Syrian refugee crisis, the prison industrial complex, and the opioid epidemic. Had he delivered these realities as a long, sober list, the track would have been too grim, too exhausting. But the 1975 pair this “We Didn’t Start the Fire”-style litany with a technicolor chorus that offers hope in the face of darkness. “And I’d love it if we made it,” Healy bellows over and over with increasing fervor, both a plea and an avowal to make a difference. –Quinn Moreland
如果有什么歌總結(jié)這個(gè)時(shí)代——毫不夸張地說——當(dāng)屬“Love It If We Made It.” 1975的歌手Matty Healy 表示,盡管“現(xiàn)代”承諾了“進(jìn)步”,可“現(xiàn)代性真的辜負(fù)了我們,”事實(shí)也的確如此。在巨大的鼓聲以及清晰的合成器樂的伴奏下,他釋放了一股恐怖的洪流,這一洪流直接從頭條上摘下來,包括但不限于:警察對(duì)黑人的殘忍對(duì)待,虛假新聞,敘利亞難民危機(jī),“監(jiān)獄工業(yè)區(qū)”,阿片類藥物的流行。如果他把這些現(xiàn)實(shí)列成一個(gè)又長又嚴(yán)肅的清單,那實(shí)在是又糟糕,又累人。但是1975將這種早已令人厭倦的“We Didn’t Start the Fire(我們沒有引燃戰(zhàn)火)”風(fēng)格與技巧色彩濃厚的副歌結(jié)合(副歌帶給我們黑暗中的希望)。“如果我們成功了,我當(dāng)然高興”,(歌詞來自QQ音樂)Healy之后一遍遍重復(fù)著,感情愈加炙熱強(qiáng)烈,既是請(qǐng)求,也是公開呼吁——是時(shí)候該做出改變了。
