搬運譯Pitchfork評10年代200首最佳單曲第79名:Lana Del Rey: “The greatest”
搬運自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:Simon Joanne
審譯:Lynn Liu
推送:Lynn Liu


On “The greatest,” Lana Del Rey’s world is aflame. Carefree nights have been poisoned by the constant threat of nuclear warfare; her beloved Malibu is ravaged by monstrous wildfires; nothing feels like it used to, and?holding onto hope?no longer seems plausible. “The culture is lit, and if this is it, I had a ball/I guess that I’m burned-out after all,” she concludes over a noir swell of strings and keys. Despite its tongue-in-cheek fatalism, “The greatest” doesn’t submit to nihilism; it feels like the logical apex of Del Rey’s ever-present nostalgia. Surfing on a languid ’70s guitar wave, her blasé murmur wraps each turbulent image in a gauze of comforting warmth. The end of the world has never felt so assured. –Quinn Moreland
在“The Greatest”這首歌中,Lana Del Rey的世界是艷麗繽紛的。核戰(zhàn)爭的威脅毒害了本該無慮的夜晚,她最愛的馬里布也慘遭猛如野獸的野火蹂躪,一切都變得不似從前,保持希望也已經(jīng)不再那樣可靠?!癟he culture is lit, and if this is it, I had a ball/I guess that I’m burned-out after all(如果文化也被點燃,而且最終也是如此,我至少有種過,無論如何最后我都可能被燃成灰燼)”,她在弦樂與琴鍵組成的黑色樂曲中如此總結道。除了半開玩笑的宿命論,“The Greatest”并不屈服于虛無主義,這首歌更像是Lana從未有過的復古情調(diào)的邏輯終點。70年代慵懶吉他浪潮中,Lana的低柔吟唱將動蕩混亂的場面罩在了令人愉悅的溫暖紗布之下。世界末日從沒有像這樣讓人安穩(wěn)過。