【原神】有意思的英文翻譯--小詩歌

去年此時,海燈節(jié)打工人版本剛剛告一段落,風(fēng)花節(jié)的輕快旋律就如一陣春風(fēng)奏起。
回想1.4雖然是大長草版本,但是溫暖和浪漫的氣氛確是無比真實。
自由的蒙德人在吟游詩人的教導(dǎo)下寫詩的情景也是歷歷在目。

正好情人節(jié)到了,借此機(jī)會,整理一些原神中的小詩歌。
風(fēng)格橫跨蒙璃稻三國,這里總有一款屬于你的菜(王剛亂入)。

“誰也沒有見過風(fēng),更別說我和你了”
出自名片紀(jì)行·風(fēng)花。

誰也沒有見過風(fēng),更別說我和你了。
誰也沒有見過愛情,直到有花束拋向自己。
Who has seen the wind? Neither you nor I.?
Nor has anyone ever seen love, till a bouquet comes flying by.
bouquet /b?'ke?/?n. 酒香;花束?
這首詩帶給我的感動是持久的,是我時常會想起都會熱淚盈眶的。
它也讓我明白,所謂詩意,并不是指韻律,不是指押韻;
也不是把完整連貫的文章,
拆成幾行來寫。()
而在于詩歌的意境,在于它能用最精煉的語言描繪最精確的情感。
蒙德是風(fēng)與自由的城邦,這個人設(shè)(國設(shè)?)真是立住了。
說起這個名片,想跟大家分享一首二創(chuàng)歌曲。

歌詞改編自這首紀(jì)行名片,曲子改編自風(fēng)花節(jié)/芭芭拉旋律,男旅行者配音演員傾情獻(xiàn)唱。雖然制作拉跨(),但詞曲真的都很美。
順便一提,這位up還提到過芭芭拉開e的水環(huán)上的音符,寫的就是待機(jī)動作里噠噠噠的旋律。這個旋律乍聽之下就是不和諧的,是制作組故意為之,直到1.4版本PV出現(xiàn)才讓玩家們驚呼好聽。

不過這么看來,只有中配芭芭拉把這個不和諧音唱對了。而其他語音里,英版和諧,日版省略,韓版直接魔改。

賣唱的開始吟詩
作為賣唱又賣課的吟游詩人溫迪,終于在活動的末尾給大家?guī)砹艘皇?a target="_blank" >cg定場詩(?)。

是誰輕撫你帶傷卻堅毅的面容
在小溪邊
在巨巖旁
Who was it that stroked your bloodied, determined visage
By stream flowing small
By boulder standing large
是誰緊擁你疲憊而高貴的靈魂
在深夢里
在高天之上
Who was it that embraced your weary yet noble soul
In dreams deep
In skies soaring
親愛的朋友
我牽著你的手
帶你走進(jìn)夜晚華燈
Dear friend
I am leading you by the hand
Into the night where lanterns shine bright
為你從頭講述
節(jié)日里那自由與夢的樂章
To tell you a tale of freedom and dreams
The tale of where this festival begins
stroke /str??k/ v. 輕撫,撫摸; n. 鐘的敲聲;?一擊,?一筆
visage?/?v?z?d?/?n. 面貌,容貌;外表
stream /stri?m/ v.?流;涌進(jìn);飄揚(yáng)
boulder /'b??ld?/?n. 卵石,大圓石;[地]巨礫
embrace /?m'bre?s/ v.?擁抱;?包括, 包含;?信奉, 皈依
weary /'w??r?/?adj. 疲倦的;厭煩的;令人厭煩的
noble?/'nobl/?adj. 貴族的;高尚的;宏偉的;惰性的
我喜歡英文版在第一段里對流水和高山的處理。
在小溪邊,在巨巖旁
By stream flowing small
By boulder standing large
加入了flowing和standing兩個動詞之后,整個畫面變得更為生動。

另外,在隨后的cg《原神》風(fēng)花節(jié)活動實時過場動畫-「萬花成風(fēng)」的視頻簡介里,也有一首類似的小詩。
風(fēng)在云中,在雨中,在夢與花海之中,?
你在我身旁,在我眼中,在我因愛而波瀾不斷的心中。
The winds in cloud and rain abide,?
Through a flowery sea of dreams they go.?
You by my side and in my heart reside,?
Where waves of love shall forever flow.
abide?/?'ba?d/?v. 逗留, 居住;?等候;?容忍, 忍受
reside?/r?'za?d/ v.?居??;定居
英文版的前三句都做了倒裝處理,是英詩經(jīng)常采用的寫作習(xí)慣,對部分內(nèi)容做出強(qiáng)調(diào),也是為了配合節(jié)律和押韻。
其他學(xué)員的情詩作業(yè)附在文末。

璃月詩人請求出戰(zhàn)
胡桃生日信中隨附的小詩也頗有韻味。

胡家奇女初問世,宏天云展生萬象。
火蝶振翅若梅瓣,夜盡曉夢隱留香。
風(fēng)起,云動,往生無常。
花開,巖寂,諸事清朗。
The daughter of Hu came into being, all the world now to be seeing.?
Flame butterflies flutter like falling plum petals, in a transient dream a fragrance settles.?
The wind rises, the clouds drift, the impermanence of life is a gift.?
The flower bloom, the mountains still, and with it the truth reveals.?
flutter /'fl?t?/ v.?振翼, 拍翅膀;?飄動; (心)快速跳動
plum?/pl?m/?n. 李子; 李子樹 (胡桃普通衣裝「折梅留芳」譯為Plum Blossom Bouquet)
petal /'pet(?)l/?n. 花瓣
transient?/'tr?nz??nt/?adj. 短暫的; 片刻的; 轉(zhuǎn)瞬即逝的
fragrance?/?freɡr?ns/?n. 芳香, 香味 (胡桃祈愿「雪霽梅香」譯為Fragrance in Thaw)
drift?/dr?ft/ v.?漂流,漂移;漂泊
impermanence /im'p?:m?n?ns/?n. 暫時,無常

前兩句很有胡桃風(fēng)風(fēng)火火古靈精怪的風(fēng)格,后兩句又有如微風(fēng)拂面叫人豁然開朗。
英文版的情緒也很到位,活潑可愛的時候活潑可愛,格局打開的時候格局打開。
胡桃真是個妙人啊。

另一位璃月詩人請求出戰(zhàn)
要講璃月(不)靠譜的詩,不得不提口才了得的說書人。

論夸張能把鄰國女仆高達(dá)講得害羞連夜跑路,論抓馬能讓巖王爺稱贊有趣流連忘返,論氣勢能讓b站網(wǎng)友叫好一片并刷個三百來萬遍(指創(chuàng)龍點(diǎn)睛pv)。
在璃月翅膀金琮天行之翼的背景故事中,也有這么一首詩,講得是裁虹與剪雪兩位少年無名俠士的故事。

「且看巖間云深處,幾多俊逸與風(fēng)流。裁虹與剪雪,談笑看吳鉤。」
"Gaze up at the misty clouds weaving among the crags,?
oh how they gracefully waft to and fro.?
Piercing rainbows, slicing frost and snow,?
they jest at the sight of the battles down below."
吳鉤:武器名。一種彎形的刀,相傳為吳王闔閭所做。后泛指鋒利的寶刀。
misty?/'m?sti/?adj. 模糊的;有霧的
weave /wi?v/?編,織;織成
crag?/kr?g/?n. 懸崖, 峭壁
gracefully?/?ɡresf?l?/?adv. 優(yōu)美地;優(yōu)雅地;雅致地;?溫文地
waft?/wɑft/ v.?吹送;使飄蕩
to and fro?adv. 來回地,往復(fù)地
pierce /p?rs/ v.?刺入;刺穿;穿透
jest?/d??st/ n.?開玩笑;嘲笑

“驚濤入海覓螭虎,風(fēng)雪歸山斬妖邪”
時隔一年,我們終于有機(jī)會協(xié)助生僻字很多真君掇星攫塵天君,把紀(jì)念銅雀的廟翻修一新。

這位夜叉只出場了一幕,玩家們卻對他有非常深刻的掛念。我想這不僅是出于劇情中的感動,更是因為我們把這份情感擴(kuò)大到了現(xiàn)實世界,投射到了里那些曾浴血奮戰(zhàn)卻鮮有人掛懷的英雄前輩身上吧。
銅雀也帶來了一首詩,分別在出場和離開時留下了上半和下半句。
青山碧水魂飄飄,浮生得閑把扇搖。
驚濤入海覓螭虎,風(fēng)雪歸山斬妖邪。
The spirit soars the mountains high, while the body rests as the world goes by…
By wave and storm I hunt for fish, by wind and snow I slay evil…
我很喜歡英文版前半:身體雖然安息,但精神還可以直沖云霄。
尤其是動詞soar?/s?r/ 高飛; 猛增; 屹立,直接把整首詩的情緒拉高。
這與中文版的處理不同,把激昂的情緒都留給后半的“生前事”,而前半的“身后名”則整體比較悠閑。
當(dāng)然,中文原文的情緒是更符合銅雀的故事的。也符合他剛出場時旅行者并沒有看出他身份的設(shè)定。
但我還是私心想著,離開了破廟的銅雀的靈魂還會飛入山間某處,俯瞰人間吧。
順便一提,銅雀的英文名是Pervases,應(yīng)當(dāng)是出自拉丁語,但我不確定是什么意思。

“我如朝露轉(zhuǎn)瞬晞”
說完了璃月,稻妻也有這么一位NPC,帶著一把刀來,留下幾句詩去。

在連哄帶騙地叫旅行者幫助完成神櫻大祓后,本身即是污穢的花散里也要離開了。
臨別時,她說:

與君相別離,不知何日是歸期,我如朝露轉(zhuǎn)瞬晞。
When shall we meet again after this parting? For life is like the morning dew.?
別れの日、朝露のよう、いつかまた。
晞:干,干燥。~發(fā)。晨露未~
part v.?(使)分離
dew?/'dju?/?n. 露水;清新;珠,滴
這首詩應(yīng)該是制作組原創(chuàng),日版也填入了五七五的格式。
在前面的任務(wù)中,花散里呢喃的詩句也是傷別離的。
(但英文和日文并沒有按詩句去翻譯)
問之后在哪里相見時,花散里的回答:

緋櫻若解別離苦,自當(dāng)常留駐。
If the crimson sakura knows the pain of parting, it will forever stay.?
緋桜が分かれの痛みを知れば、自ずと留まるでしょう。
P.S. 緋櫻繡球在游戲中的翻譯是Sakura Bloom。

別離只此身,心隨白云流。
We part in body alone, for our hearts drift with the clouds.
別れを告げ、白雲(yún)と共に流れゆく。
因為災(zāi)禍來到這個世界,在無人知曉的角落與異世的旅人一同祓除了污穢的花散里,究竟何日時歸期呢?

附:風(fēng)花節(jié)各位學(xué)員的作業(yè)。
來看看溫迪收的學(xué)費(fèi)有沒有虛高。
1. 凱亞

mi muhe ye
在丘丘人的語言里
是我愛你
Mi muhe ye
Means I love you
In the language of the hilichurls.
這首詩按英文版的語義順序讀,才能體現(xiàn)斷行(Enjambment)的重要性。是一種讀到最后謎底揭曉而恍然大悟的感覺。
順便一提,英配溫迪讀第一句是的用丘丘人聲線。
2. 蒂瑪烏斯

Hand in hand with you before the furnace
The flames fail to rise
For they are burning in my heart?
我和你在煉金爐前手拉手
火焰沒有升起
因為愛火燃燒在我心中
怎、怎么說呢?有、有點(diǎn)土。
3. 班尼特(peer reviewed by 雷澤)

You and the Mare Jivari
So close and yet so far
One at the edge of the world
The other in the center of my heart
Wolfhook and dandelion
My Windblume offering to you
你和燼寂海
很近 又很遠(yuǎn)
一個在大陸另一邊 一個在我心里
鉤鉤果和蒲公英
我的「風(fēng)之花」獻(xiàn)給你
4. 艾伯特

世界上最遠(yuǎn)的距離
不是生與死的距離
而是我站在教堂窗外
你在窗里
No further distance in this world below;?
Wider even than life and death;?
Than that of the Cathedral window;?
You within - I, outside left
5. 瑪文

我與你
星與月
風(fēng)與云
花與霧
無法分離
英文版沒有找到,如果有人有記錄的話歡迎補(bǔ)充,謝謝!
6. 艾琳

你辦公時認(rèn)真的側(cè)臉
猶如夜空里璀璨的月亮一般
令我陷入夢幻
Your earnest profile working;?
Like the moon in the night sky gleaming;?
It leads me into restful dreaming"
earnest /'??n?st/?adj. 認(rèn)真的,熱心的;重要的
gleam /gli?m/ v.?閃爍;隱約地閃現(xiàn)
作者認(rèn)證,這是寫給琴的情詩。

我建議艾琳去璃月找百識聊聊天,看能不能想辦法應(yīng)聘個代理團(tuán)長秘書之類的。

大家情人節(jié)快樂?。。?/span>
參考與引用:
原神wiki 中文?http://wiki.biligame.com/ys/ ;英文?https://genshin-impact.fandom.com/wiki/ ; 日文??https://wikiwiki.jp/genshinwiki/
風(fēng)花節(jié)劇情錄屏 中文 https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=65 ; 英文?https://www.youtube.com/watch?v=8F9AYMgs5tI&t=1614s
「萬花成風(fēng)」cg 中文《原神》風(fēng)花節(jié)活動實時過場動畫-「萬花成風(fēng)」; 英文?https://www.youtube.com/watch?v=HRksKER0Ies
吳鉤的釋義?https://www.zdic.net/hans/%E5%90%B4%E9%92%A9
神櫻大祓劇情錄屏 中文?https://www.bilibili.com/video/BV1dP4y1s7Aa;英文https://www.youtube.com/watch?v=VV7m7eWVgJ4 ;日文?https://www.youtube.com/watch?v=GoewkciDP-Y
風(fēng)花節(jié)NPC對話彩蛋 中文?https://www.bilibili.com/video/BV1wK4y1M7UE ; 英文?https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/mbg5lx/im_back_from_talking_to_all_the_mondstadt_npcs/