韓國引進超級戰(zhàn)隊為什么叫power ranger


我得先聲明一下,我是沒有韓文能力的,都靠拼韓咕嚕和機器韓翻日。這個事情反正也沒人出來科普,那我就出來通過namuwiki尬普。沒有什么重大的事實錯誤的話就這么著吧。
韓國引進超級戰(zhàn)隊為什么叫power ranger。這個是有歷史遺留問題的。最早韓國Dae Young Panda(????)以錄像帶的形式引進了超新星、超電子、光戰(zhàn)隊、超獸戰(zhàn)隊、大戰(zhàn)隊等幾部,稱為flashman系列。然后就斷了。后來到美版恐龍的時候KBS、SBS、Tooniverse幾家有一搭沒一搭引進美版,一直延續(xù)到rescue和wildforce。
KBS只引進了美版恐龍一部(一開始特別長的那部),后來SBS引進時候并不遵守Power Rangers+后綴的習慣,ZEO譯成ZEO ranger,Power Rangers in Space譯成日版的Mecha Ranger,Wild Force譯成Power Force Ranger。推斷Rescue應該是在之后引進的。Tooniverse就以美版名為基準了,叫Power ranger (Light speed)rescue

再之后開始引進日版戰(zhàn)隊??紤]到Power Ranger品牌在韓國有一定的市場認知了,就沿用了美版名稱來命名日版戰(zhàn)隊。第一部是爆龍戰(zhàn)隊=Dino Thunder,OP用自己原創(chuàng)的。然后是特搜戰(zhàn)隊=SPD,再后來魔法戰(zhàn)隊的時候沒有美版可以參照了,自己掰了一個MagicForce出來。甚至劇中就叫魔法戰(zhàn)士MagicRanger。因為此時東映已經把戰(zhàn)隊注冊了,用戰(zhàn)隊名義又要多交一筆。從此開創(chuàng)了韓國引進戰(zhàn)隊標題=Power Ranger+自己掰后綴的傳統(tǒng)。
百獸=Wild Force是唯一一部日版和美版都引進韓國的戰(zhàn)隊。美版是SBS引進的前面有說了。日版是因為當年檔期炎神=Engine Force之后是侍戰(zhàn)隊,但是侍戰(zhàn)隊和風(倭色)太濃厚了。而韓國的合家歡檔日本動畫包括特攝要去倭色,改為韓國人韓國地點,或者改為無國籍風格。這個怎么掰都掰不來。后來假面騎士鎧武沒有引進韓國也是同理。
雖然沒有引進侍戰(zhàn)隊,但是韓國引進的假面騎士DECADE穿越到侍戰(zhàn)隊世界那幾集,把侍戰(zhàn)隊稱為Samurai Force。后來韓國引進海賊戰(zhàn)隊時候連Samurai都不要了,叫Blace Force。去倭色的規(guī)定到近年來才有所緩和,假面騎士Ghost和手里劍戰(zhàn)隊忍忍者都進入了韓國。
救急戰(zhàn)隊以前的作品版權緣故動不得,暴龍以前的有未來、百獸、忍風三作,忍風那更不行,未來則是因為市場反應不好,排除法下選擇了百獸,日版百獸在韓標題為Jungle Force。
這里也有意思。因為獸拳戰(zhàn)隊先在韓國播放,韓國參考美版百獸Wild Force取名為Wild Spirit,而后播的日版百獸在韓國則參考美版獸拳Jungle Fury取名Jungle Force。所以Wild和Jungle在美版和韓國引進的日版是對調的。
現(xiàn)在不是戰(zhàn)隊otaku的那些小時候接觸美版長大的韓國人,一直以為戰(zhàn)隊是美國的東西,甚至以為后來播出的日版百獸是翻拍美國的“Power Force Ranger”的假貨。(關于【美版戰(zhàn)隊才是本家】的認知,東映的非公認戰(zhàn)隊吐槽過了)
韓國引進特搜戰(zhàn)隊為了去除日語,把Special Police Dekaranger和美版的Space Patrol Delta揉起來變成Special Police Delta。但是在開場“超級戰(zhàn)隊系列”的位置放了?????(地球守備隊)的字樣。是致敬錄像帶時代的日版戰(zhàn)隊命名法則:
????? ???? 地球防衛(wèi)隊 Flashman(超新星)
????? ???? 宇宙特攻隊 bioman(超電子)
?? ?? ???? 光之戰(zhàn)士 Maskman(光戰(zhàn)隊)
??? ?? ???? 和平的戰(zhàn)士 Liveman(超獸戰(zhàn)隊)
????? ????? 地球特攻隊 GoggleFive(大戰(zhàn)隊)
在海賊戰(zhàn)隊=Captain Force的韓國的劇場版ED(AV6232142)中,就把韓國錄影帶時期的標題編進歌詞里。

海賊戰(zhàn)隊韓版也給其他舊的戰(zhàn)隊取了韓國版名字?;旧涎赜萌瞻鏄祟}的后半截,部分以日語取名的改為英語,并接ranger。(省略????? Power Ranger前綴)
秘密戰(zhàn)隊五連者 ?????? Five Ranger
加卡電擊隊 ?? JAKQ
戰(zhàn)斗熱舞J ???? Battle Fever
電子戰(zhàn)隊電磁人 ??? Powerman
恐龍戰(zhàn)隊獸連者 ?????? Dino Ranger
忍者戰(zhàn)隊隱連者 ????? Ninja Ranger
星獸戰(zhàn)隊銀河人 ?????? Galaxy Ranger
自從平成假面騎士系列復活并引進韓國后,假面騎士系列也一直以Kamen Rider=?????+后綴的方式(除了少數比如龍騎改為Dragon,kabuto和電王這種日語都不改)在韓國播出,戰(zhàn)隊這邊以Power Ranger+后綴的形式也和假面那邊標題相襯。雖然日版戰(zhàn)隊配美版系列名加韓國自己取的副標題,對于戰(zhàn)隊otaku很奇怪,但是韓國小朋友們是不會感覺有問題的。
而現(xiàn)在美版戰(zhàn)隊在韓國除了2017劇場版以外沒有再引進過,在韓國說到????? Power Ranger這個系列的話,大多場合都是指日版戰(zhàn)隊了。
日版戰(zhàn)隊在韓標題(省略????? Power Ranger前綴):
百獸戰(zhàn)隊牙吠連者 ???? Jungle Force(對應美版Wild Force)
忍風戰(zhàn)隊破里劍者(僅劇場版) ???? ???? ???? Ninja Storm Hurricane Ranger
爆龍戰(zhàn)隊暴連者 ????? Dino Thunder
特搜戰(zhàn)隊刑事連者 SPD
魔法戰(zhàn)隊魔法連者 ???? Magic Force(對應美版Mystic Force)
轟轟戰(zhàn)隊冒險者 ????? Treasure Force(對應美版Operation Overdrive)
獸拳戰(zhàn)隊激氣連者 ?????? Wild Spirit(對應美版Jungle Fury)
炎神戰(zhàn)隊轟音者 ???? Engine Force(對應美版RPM)
侍戰(zhàn)隊真劍者(僅玩具) ?????? Blade Force(對應美版Samurai)
天裝戰(zhàn)隊護星者 ????? Miracle Force(對應美版MegaForce)
海賊戰(zhàn)隊豪快者 ???? Captain Force(對應美版Super MegaForce)
特命戰(zhàn)隊Go-busters ????? Go-busters(對應美版Beast Morphers)
獸電戰(zhàn)隊強龍者 ????? Dino Force(對應美版Dino Charge)
獸電戰(zhàn)隊強龍者Brave ????? ???? Dino Force Brave
烈車戰(zhàn)隊特急者 ????? Train Force
手里劍戰(zhàn)隊忍忍者 ???? Ninja Force(對應美版NinjaSteel)
動物戰(zhàn)隊獸王者 ????? Animal Force
宇宙戰(zhàn)隊九連者 ????? Galaxy Force