第三節(jié) 英語(yǔ)簡(jiǎn)單句拆成漢語(yǔ)復(fù)合句
對(duì)于英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要“解壓縮”,把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句譯成漢語(yǔ)
復(fù)合句或幾個(gè)短句;而漢語(yǔ)中的幾個(gè)短句子或復(fù)合句翻譯成英語(yǔ)時(shí),一般需要壓縮,
譯成簡(jiǎn)單句。
1. Footsteps announced his return. 聽(tīng)見(jiàn)腳步聲,知道他回來(lái)了。
2. The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe
myself decently once more.
我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,
重新穿得像個(gè)樣子。
3. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from
sending an earlier reply to your letter.
我因?yàn)榻鼇?lái)忙于各種事務(wù),未能早些復(fù)信,深感抱歉。
4. His presence would have added only another and needless agony to the last
moment of the dying man.(Nathaniel Hawthorne)
他若在場(chǎng),也只是給垂死的人在臨終時(shí)刻多添一陣不必要的痛苦。
5. A lack of information and formal educational training had left many persons
without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
(Hadley Cantrell:?The Invasion from Mars)
由于許多人消息不靈通,或者由于沒(méi)有受過(guò)正規(guī)的教育訓(xùn)練,因此不能用一般
的判斷標(biāo)準(zhǔn)去判斷這種新奇的現(xiàn)象。
6. My total ignorance of the connection must plead my apology.(J. Austen)
恕我孤陋寡聞,對(duì)此關(guān)系一無(wú)所知。
7. The combination of this Oriental city’s geography and the absence of import
taxes has long made Hong Kong the ideal storehouse for transit goods to and from
Asia.
由于香港地理位置優(yōu)越,加上免征各種進(jìn)口稅,這個(gè)東方城市長(zhǎng)期以來(lái)成了各種
進(jìn)出亞洲貨物的理想的中轉(zhuǎn)儲(chǔ)運(yùn)基地。
8. The knowledge of this nuclear fission process has made it possible to use uranium
as fuel to obtain nuclear energy.
由于人們知道了這種核裂變過(guò)程,(人們)就有可能用鈾作為燃料來(lái)取得核能。
9. A little flattery will fetch him. 稍一奉承就會(huì)把他迷惑住了。
10. To accept this position would involve my living in London.
如果我接受這個(gè)職位,我就必須住在倫敦。