關于昨日抄襲事件之我見

說起來筆者以前是喜歡蹚渾水的,這兩年開始沒這多余的心氣了,但昨天的事情還是想多說兩句。

有關于前花譜組被抄襲的事件,也終于塵埃落定了,當事的二人也發(fā)表了誠摯的道歉,抄襲所得的收入也有一個較為合適的處理。對于昨天事件的全過程,有興趣的路人可以自己去相關人士的空間翻看一下,筆者也不多做概括,這里只是想以一個普通粉絲的立場談談看法。
筆者昨天幾乎全程實時關注著事件的發(fā)展,當事二人的過錯已是定論,不再贅述,但是筆者更關注的就是b站本身在這個事件中的位置,而事實是,b站官方至今仍處于“裝死”的狀態(tài),而且估計會一直持續(xù)到事件的影響完全消去,資本是聰明的,知道說得越少破綻也越少。
而據(jù)筆者的了解,b站在承包下“不可解·再”在b站的推流業(yè)務之后,只給了受委托翻譯的二人一天有余的準備時間,而且沒有提供更多的幫助信息,換句話說,b站在這件事情上是個甩手掌柜。
但問題就出在此,b站作為業(yè)務的承辦方,在演唱會這樣容易出現(xiàn)差錯的場合,卻將翻譯工作交由“臨時工”,而自己當起了坐享其成的甩手掌柜,之后東窗事發(fā),“臨時工”們受到應有的制裁,而阿b卻能獨善其身,這如意算盤好不精妙。
現(xiàn)在vtuber/vup的產(chǎn)業(yè)是b站的重要發(fā)展方向,之后各種演唱會活動肯定也會增多,而b站卻至今沒有組建起專業(yè)的翻譯團隊,甚至連運營團隊都是如此的草臺,實在令人匪夷所思。或許b站還保留著原本作為小眾網(wǎng)站的固定思維,認為這種事情,只要找?guī)讉€愿意幫忙的民間愛好者,給一點錢讓他們辦,就能很好的解決。然而這種思維已經(jīng)不適合b站現(xiàn)在的環(huán)境和日益增長的體量,一些民間譯者雖然具有版權意識,卻缺乏對版權的具體認識,如果b站沒有相應的說明,提供法律信息,約法三章,出現(xiàn)重大的錯誤是遲早的事情。
可悲可嘆,從筆者的個人觀點來看,整件事情的原罪就來源于b站在演唱會運營上的業(yè)余和敷衍。但現(xiàn)在已是一筆糊涂賬,也無法再追究下去,只能說成前車之鑒,為后事之師。
這也給了很多人一個教訓,因為個人譯者也是獨立創(chuàng)作者的一員,涵蓋文畫剪軸翻調及其他的獨立創(chuàng)作者,是這個網(wǎng)站得以壯大的基石。而所有的獨立創(chuàng)作者到了要與資本合作,要成為“臨時工”的時候,或許都該慎重考量利弊。
筆者想說的也就這么多了,之后也不對此事發(fā)表評論。