什么是“荒野大鏢客”?

最近肝了RDR2,看了1964年的經(jīng)典電影《荒野大鏢客》,于是一個問題出現(xiàn)了,為什么叫大鏢客?什么是大鏢客?

1964年的《荒野大鏢客》名字叫:
意大利語片名:Per un pugno di dollari ,有道翻譯直譯為:為了一把美元?
英語片名為:A fistful of dollars,一大筆錢
中文片名為:荒野大鏢客

我查了一下
國人對于美國西部的印象大多來自于1964年的這部電影,當時的中譯名為《荒野大鏢客》。
“鏢局”大家都比較熟悉,古代押運貨物的部門,類似武裝版的快遞公司。
“鏢客”就是那些押運貨物的人。
“荒野” 意為當時淘金熱時期,加利福尼亞的地廣人稀的戈壁、草原、沙漠。
當時的牛仔,或者賞金獵人也負責貨物押運的工作,所以這么譯可以直接給大家一個最直觀的理解(至少比譯為一大筆錢要直觀),可以認為是一個文化交流上的優(yōu)秀例子。
從此,帶著西部帽,抽著卷煙,披著罩衫,騎著馬,快速拔槍,行俠仗義的形象就深入人心。
所以,引入國內的美國西部片如果出現(xiàn)上述形象的,都喜歡用“鏢客”這么名字。

不過據(jù)說當時美國西部,就像劇情中那樣,治安官、法警無力處置罪犯,只能雇傭賞金獵人=-=。不過也對,畢竟賞金獵人能開死眼,武器還先進=-=
這次Rock star的RDR2,
英文名為:Red dead redumption 2,直譯為“紅色的死亡救贖”
中文名譯為:荒野大鏢客2:救贖
我沒玩過RDR第一部,但是從這一部看R星做的極為真實,還原了當時那個時代西部那些行俠仗義的人。
我覺得叫牛仔,可能不太好,因為牛仔會讓人聯(lián)想到 “?!保m然當時美國西部確實是牛的世界。我覺得對于RDR2中的人,叫以下的名字更好:
瓦倫丁綿羊殺手
優(yōu)秀的馬匹安撫師
全鎮(zhèn)的希望
西部工具人
專注于風塵女子首領,埃塔,的賞金獵人
熊大育空專業(yè)捕手
羽毛販賣者
長途貨運老司機
行走的金屬探測儀
路邊野花專業(yè)采摘
一級私酒釀造師
感動北美十大人物之首