傾聽者(傅浩譯) 沃爾特·德·拉·梅爾
“里邊有人嗎?”旅行人問,
一邊把月下門扉叩敲;
他的馬在寂靜中大聲咀嚼
林間空地豐茂的青草:
一只鳥兒自望樓驚起飛出,
在旅行人頭頂上盤旋:
他再一次重重擂擊那扇門;
“里邊有人嗎?”他喊。
可是無人下樓來迎旅行人;
蔭蔽的窗臺無人露面
俯身窺視他那灰色的雙眼,
困惑中他僵立在下邊。
惟有當(dāng)時那空宅中寄居的
一群權(quán)充聽眾的幽魂
在月色的靜謐中佇立傾聽
那來自人世間的聲音:
在下通空廊的幽暗樓梯上
淡淡月光里麇集佇立,
細(xì)聽,四周是寂寞旅行人
喊聲攪動震顫的空氣。
他內(nèi)心中感到他們的陌生,
他們以靜默與他對答,
他的馬則走動著啃食草根,
在星輝葉影的天空下;
突然他更響亮地擂擊大門,
并且高昂起他的前額——
“告訴他們我來過,沒人答應(yīng),
我信守了諾言”,他說。
那些傾聽者們一動也不動,
盡管他吐出的每個字
落自這惟一活著的人之口
回蕩在幽宅的陰影里:
噫,他們聽見他腳踩馬鐙,
鐵蹄踏在石上的鏗鏘,
當(dāng)奔馳的馬蹄聲遠(yuǎn)逝之后,
寂靜又如何輕柔回漲。
標(biāo)簽: