最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《オボロヅキとその考察》ハチ 歌詞(羅+平+翻譯)

2021-08-16 17:24 作者:Minikusan  | 我要投稿

這首歌可能大概也許是八爺?shù)暮跉v史?唱得也很跋扈wwwwwwww八里八氣。可能是《戀人のランジェ》的前作,有相似的前奏、旋律和歌詞(世界で一人だけ、美しい君に言う。私を愛してよ)總之就是有點內(nèi)味

這是鏈接? 歌詞由好心人 童年de紙灰機 提供,修改了一些聽上去不太對或不太通順的地方,歡迎大家討論(如果有人的話)。? ??

平假名注音及羅馬音為up手打,翻譯也是自制的,指導(dǎo)老師有道詞典,up是日語小白,本文僅供參考,如有錯誤歡迎指正。? ??

翻譯在最后,up的語文和日語都不好,翻譯得很辣雞,你們隨便看看就好了。(真?僅供參考)

オボロヅキとその考察(こうさつ)

oboro zuki to sono kousatsu

ハチ(米津玄師)

何故(なぜ)にこうも滲(にじ)んだ月(つき)に付(つ)き纏(まと)う

naze nikou mo nijinda tsuki ni tsuki matou

「僕(ぼく)の事(こと) 夢見(ゆめみ)がちな」と言(い)うんだろう

boku no koto???yume mi gachira? ?to iunda rou

日々(ひび)割(わ)れた硝子(がらす)にへばり付(つ)く手形(てがた)

hibi wareta garasu ni hebari tsuku tegata

痕(あと)になった壁(かべ)の痣 (あざ)

ato ninatta kabe no aza

何故(なぜ)にずっと夢(ゆめ)の中(なか)から抜(ぬ)け出(だ)せない

naze ni zutto yume no naka kara nuke dase nai

僕(ぼく)の指(ゆび)に絆創(chuàng)膏(ばんそうこう)を巻(ま)くのだろう

boku yubi ni bansoukou o maku no darou

古(ふる)くなった蝶番(ちょうつがい)は聲(こえ)を荒(あら)げて

furuki natta choutsugai wa koe o aragete

揺(ゆ)らいでいたもういない?

yurai deita mou i nai

笑(わら)え お月様(つきさま) イローロロロ バランバラバ

warae?? otsuki sama? ?iro-rororo? ?baran bara ba

眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ?

nemure?? kimi no yume? ?iro-rororo? ?baran bara ba

笑(わら)え お月様(つきさま) イロロロロ バランバラバ

warae???otsuki?sama???iro-rororo? ?baran bara?ba

眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ?

nemure???kimi no yume? ?iro-rororo? ?baran bara ba

何故(なぜ)にこうも潤(うる)んだ君(きみ)の眼(め)に似合(にあ)う

naze ni kou mo urunda kimi no me ni niau

「髪飾(かみかざ)りが何処(どこ)にもない」と言(い)うんだろう?

kamikazari ga doko nimo nai? ?to iundarou

それはそれは辛(つら)くなる程(ほど)苦(にが)い味(あじ)

sore wa sore wa tsuraku naru hodo nigai aji

(まくら)の下(した) 埋(うず)めた?

makura no shita? ?uzumeta

笑(わら)え お月様(つきさま) イロロロロ バランバラバ

warae???otsuki?sama???iro-rororo? ?baran bara?ba

眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ?

nemure???kimi no yume? ?iro-rororo? ?baran bara ba

世界(せかい)で 一人(ひとり)だけ 美(うつく)しい 君(きみ)に言(い)う

sekai de? ?hitori dake? ?utsukushii? ?kimi ni iu

私(わたし)を 愛(あい)してよ 愛(あい)してよ 愛(あい)してよ

watashi o? ?ai shiteyo? ?ai shiteyo? ?ai shiteyo

翻譯:

為什么這樣也與暈染的月亮糾纏著

“我的事像做夢一樣”這樣說的吧

每日都緊貼破碎玻璃的手印

成為了痕跡 墻壁的傷痕

為什么一直不能從夢中醒來

我的手指上纏繞著創(chuàng)口貼是吧

變得古舊的鉸鏈聲音變得粗暴

也不曾搖晃著

笑吧 月亮大人 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

睡覺吧 你的夢境?咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

笑吧 月亮大人?咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

睡覺吧 你的夢境?咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

為什么適合這樣暗淡的你的眼睛

“發(fā)飾哪里都沒有”這樣說的吧

那是 那是變得艱難似的苦味

埋在了枕頭的下面?

笑吧 月亮大人?咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

睡覺吧 你的夢境?咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭

對世界上僅有一人的美麗的你說道

請愛我叭?愛我叭?愛我叭


機翻版本:

調(diào)查和考察 ?

為什么要糾纏在這朦朧的月亮上??

你是說我愛做夢吧 ?

貼在裂紋玻璃上的票據(jù)??

墻上的瘀痕 ?

為什么一直在夢中不能自拔??

大概是給我的手指纏上創(chuàng)可貼吧 ?

舊的合頁大聲地說,??

沒有搖晃的跡象 ?

笑吧,月亮! ! !??

睡吧,你的夢! ! ! ! ! ! ! ?

笑吧,月亮! ! !??

睡吧,你的夢! ! ! ! ! ! ! ?

為什么這么適合你濕潤的眼睛??

是說哪里都沒有發(fā)飾吧 ?

那是苦得要命的味道??

埋在枕頭下面 ?

笑吧,月亮! ! !??

睡吧,你的夢! ! ! ! ! ! ! ?

對世界上唯一美麗的你說??

愛我,愛我,愛我。??

放機翻版本真的不是在拉踩。。。只是想讓大家根據(jù)有道詞典的翻譯感受一下這個難度,同時也算是多一種參考了,這兩版翻譯真的只能僅供參考。。。盡力了

歌名“オボロヅキとその考察”可以拆成“オボロヅキ”、“と”、“その”和“考察”,其中“オボロヅキ”是日語“朧月”的片假名寫法(片假名有強調(diào)的作用),意思是“朦朧的月亮”,目前沒有更合適的解讀。根據(jù)觀察,大部分日語歌的歌名在翻譯時會盡量保留原歌名中的漢字(經(jīng)典例子打上花火),所以就變成了“朧月”,如果有更貼切的翻譯歡迎分享\OwO/







《オボロヅキとその考察》ハチ 歌詞(羅+平+翻譯)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
扶绥县| 虞城县| 和硕县| 亳州市| 苏州市| 衡山县| 简阳市| 天镇县| 修武县| 闽侯县| 象州县| 定兴县| 毕节市| 余江县| 天峻县| 故城县| 琼中| 肇东市| 济阳县| 夹江县| 望城县| 滕州市| 泰安市| 漯河市| 噶尔县| 安庆市| 盱眙县| 卢氏县| 乐业县| 菏泽市| 射阳县| 嘉兴市| 安平县| 阿拉善右旗| 酒泉市| 怀柔区| 新宁县| 扬州市| 磴口县| 开江县| 印江|