最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

“他們不再查我的身份證”,盧卡庫(kù)故事刷屏,雙語(yǔ)全文來(lái)了

2018-06-26 16:55 作者:中國(guó)日?qǐng)?bào)  | 我要投稿

剛剛過(guò)去的這個(gè)周末,報(bào)報(bào)朋友圈被一篇關(guān)于比利時(shí)球員“小魔獸”羅梅盧·盧卡庫(kù)(Romelu Lukaku)的文章刷了屏。

這位25歲的年輕球員在本屆世界杯賽場(chǎng)上大放異彩,小組賽的前兩輪比賽中拿下4粒進(jìn)球,穩(wěn)居射手榜前三。

在世界杯開賽前,盧卡庫(kù)在《球星看臺(tái)》(The Players' Tribune)上撰文,回憶自己的成長(zhǎng)時(shí)光。

羅梅盧·盧卡庫(kù):我有話要說(shuō)

報(bào)報(bào)為大家找來(lái)了原文,一起聽聽“小魔獸”盧卡庫(kù)的故事吧。


“媽媽往牛奶里摻了水”

I remember the exact moment I knew we were broke. I can still picture my mum at the refrigerator and the look on her face.

我至今記得那一刻,我意識(shí)到我們家已窮得一無(wú)所有。我依然能想起媽媽站在冰箱前的樣子,和她臉上的神情。

I was six years old, and I came home for lunch during our break at school. My mum had the same thing on the menu every single day: Bread and milk. When you’re a kid, you don’t even think about it. But I guess that’s what we could afford.

我當(dāng)時(shí)6歲,中午放了學(xué)就回家吃飯。每天媽媽都準(zhǔn)備同樣的午餐:面包和牛奶。我當(dāng)時(shí)還小,從沒多想。現(xiàn)在我猜那大概是我們唯一吃得起的東西。

Then this one day I came home, and I walked into the kitchen, and I saw my mum at the refrigerator with the box of milk, like normal. But this time she was mixing something in with it. She was shaking it all up, you know? I didn’t understand what was going on. Then she brought my lunch over to me, and she was smiling like everything was cool. But I realized right away what was going on.

那天,我回到家,走進(jìn)廚房,看到媽媽正站在冰箱前,手里拿著一盒牛奶,和往常一樣。但不同的是,她這次摻了什么東西進(jìn)去,還用力地?fù)u著。我不懂她在干嘛。然后她把午飯端給我,面帶微笑,仿佛一切安好。但我立刻明白了是怎么回事。

She was mixing water in with the milk. We didn’t have enough money to make it last the whole week. We were broke. Not just poor, but broke.

她把水摻進(jìn)了牛奶里。我們的錢已不足以維持整個(gè)星期,我們沒錢了。不止是窮,是身無(wú)分文。

My father had been a pro footballer, but he was at the end of his career and the money was all gone. The first thing to go was the cable TV. No more football. No more Match of the Day. No signal.

我父親曾是一名職業(yè)足球運(yùn)動(dòng)員,但他的職業(yè)生涯已經(jīng)走到盡頭,錢也花完了。家里少的第一件東西就是有線電視,從此再也看不到足球,再也沒有《今日比賽》(BBC的老牌體育節(jié)目),再無(wú)信號(hào)。

Then I'd come home at night and the lights would be shut off. No electricity for two, three weeks at a time.

接下來(lái),我晚上回家時(shí),發(fā)現(xiàn)燈也滅了,家里常常一連兩三個(gè)星期沒有電。

Then I’d want to take a bath, and there would be no hot water. My mum would heat up a kettle on the stove, and I’d stand in the shower splashing the warm water on top of my head with a cup.

再后來(lái),我想洗澡卻沒有熱水。媽媽只能在爐子上燒鍋熱水,我就站在浴室里,用杯子從頭上澆溫水來(lái)洗澡。

There were even times when my mum had to “borrow” bread from the bakery down the street. The bakers knew me and my little brother, so they’d let her take a loaf of bread on Monday and pay them back on Friday.

甚至有時(shí)候,媽媽迫不得已要找街口的面包店“借”面包。面包師認(rèn)得我和弟弟,所以會(huì)讓媽媽周一賒賬拿一條面包,周五再給錢。

I knew we were struggling. But when she was mixing in water with the milk, I realized it was over, you know what I mean? This was our life.

我一直知道我們過(guò)得很艱苦,但當(dāng)她往牛奶里摻水的時(shí)候,我意識(shí)到,一切都完了,你知道我是什么意思么?這就是我們的生活啊。

I didn’t say a word. I didn’t want her to stress. I just ate my lunch. But I swear to God, I made a promise to myself that day. It was like somebody snapped their fingers and woke me up. I knew exactly what I had to do, and what I was going to do.

我什么都沒說(shuō),不想讓她有壓力。我只是安靜地吃飯,但那天,我暗暗對(duì)自己做了承諾。這就像是有人一個(gè)響指,把我叫醒了。我明明白白地知道自己要做什么,也知道自己接下來(lái)要怎么辦。

I couldn’t see my mother living like that. Nah, nah, nah. I couldn’t have that.

我不能看著媽媽繼續(xù)過(guò)這樣的生活。不行,不行,不行,我不允許這樣。

People in football love to talk about mental strength. Well, I’m the strongest dude you’re ever going to meet. Because I remember sitting in the dark with my brother and my mom, saying our prayers, and thinking, believing, knowing … it’s going to happen.

踢球的人都愛說(shuō)精神力量,其實(shí),我會(huì)是你們見過(guò)的意志最堅(jiān)強(qiáng)的人。因?yàn)槲矣浀煤诎抵泻偷艿?、媽媽坐在一起,我們祈禱著、思考著、相信著,也清楚地知道……一切會(huì)改變的。

I kept my promise to myself for a while. But then some days I’d come home from school and find my mum crying. So I finally told her one day, “Mum, it’s gonna change. You’ll see. I’m going to play football for Anderlecht, and it’s going to happen soon. We’ll be good. You won’t have to worry anymore.”

一開始我把承諾深埋于心,但過(guò)了些日子,我放學(xué)回家發(fā)現(xiàn)媽媽在哭。所以,終于有一天,我對(duì)她說(shuō):“媽媽,一切都會(huì)變好的。你就看著吧。我會(huì)去安德萊赫特踢球,不久就能實(shí)現(xiàn)的。我們會(huì)好起來(lái)的,你再也不用擔(dān)心了?!?/p>

I was six.

我當(dāng)時(shí)6歲。

I asked my father, “When can you start playing professional football?”

我問(wèn)我爸爸:“一個(gè)人什么時(shí)候才可以開始踢職業(yè)足球呢?”

He said, “Sixteen.”

他說(shuō):“16歲”。

I said, “O.K., sixteen then.”

我說(shuō):“好,那就16歲?!?/p>

It was going to happen.

這會(huì)實(shí)現(xiàn)的。

“這個(gè)孩子多大了?他身份證呢?”

比同齡人高一頭,盧卡庫(kù)每次比賽前都要出示證件證明自己沒有改年齡

Let me tell you something — every game I ever played was a Final. When I played in the park, it was a Final. When I played during break in kindergarten, it was a Final. I’m dead-ass serious. I used to try to tear the cover off the ball every time I shot it. Full power. We weren’t hitting R1, bro. No finesse shot. I didn’t have the new FIFA. I didn’t have a Playstation. I wasn’t playing around. I was trying to kill you.

我來(lái)告訴你們——我把每場(chǎng)球賽都當(dāng)決賽在踢。我在公園踢球,那是決賽;我在幼兒園踢球,那也是決賽。我是特別特別認(rèn)真的。過(guò)去每次射門我都全力以赴,像是要踢碎皮球。我們不是在打R1,兄弟,不是技巧射門。我沒有新的FIFA游戲,也沒有游戲機(jī),我不是在鬧著玩,我是真的要擊敗你們。

When I started growing taller, some of the teachers and the parents would be stressing me. I’ll never forget the first time I heard one of the adults say, “Hey, how old are you? What year were you born?”

我開始長(zhǎng)個(gè)了,一些老師和家長(zhǎng)會(huì)為難我。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記第一次聽到有大人們說(shuō),“嘿,你多大了?哪年出生的?”

I’m like, What? Are you serious?

我心想,什么?你們是認(rèn)真的嗎?

When I was 11 years old, I was playing for the Lièrse youth team, and one of the parents from the other team literally tried to stop me from going on the pitch. He was like, “How old is this kid? Where is his I.D.? Where is he from?”

11歲的時(shí)候,我在利亞斯青年隊(duì)踢球。對(duì)方球隊(duì)的一位家長(zhǎng)真的想要阻止我上場(chǎng)。他說(shuō):“這孩子多大了?他身份證呢?哪的人呢?”

I thought, Where am I from? What? I was born in Antwerp. I’m from Belgium.

我就想啊,什么我是哪來(lái)的?我生于安特衛(wèi)普,我是比利時(shí)人啊。

My dad wasn’t there, because he didn’t have a car to drive to my away games. I was all alone, and I had to stand up for myself. I went and got my I.D. from my bag and showed it to all the parents, and they were passing it around inspecting it, and I remember the blood just rushing through me … and I thought, “Oh, I’m gonna kill your son even more now. I was already going to kill him, but now I’m gonna destroy him. You’re gonna drive the boy home crying now.”

我爸爸不在現(xiàn)場(chǎng),因?yàn)樗麤]車可開,看不了我客場(chǎng)的比賽。我只有一個(gè)人,必須要捍衛(wèi)自己。我從包里拿來(lái)身份證,給所有的家長(zhǎng)看。他們傳看著,檢查著,我記得一股熱血在我身體里翻滾……我想,“嗯,我更想擊敗你的兒子了,我已經(jīng)準(zhǔn)備好要打敗他了,但現(xiàn)在我先要摧毀他,你就載著你哭唧唧的孩子回家吧?!?br/>

I wanted to be the best footballer in Belgian history. That was my goal. Not good. Not great. The best. I played with so much anger, because of a lot of things … because of the rats running around in our apartment … because I couldn’t watch the Champions League … because of how the other parents used to look at me.

我想成為比利時(shí)史上最棒的足球運(yùn)動(dòng)員,那是我的目標(biāo)。不是好球員,也不是厲害的球員,是最好的球員。我是帶著怒火在踢球的,因?yàn)楹芏嗍虑椤驗(yàn)闈M公寓亂竄的老鼠,因?yàn)槲铱床涣藲W冠比賽,因?yàn)槠渌议L(zhǎng)看我的眼神。

I was on a mission.

我?guī)е姑鴣?lái)。

When I was 12, I scored 76 goals in 34 games.

12歲的時(shí)候,我在34場(chǎng)比賽中打入了76粒進(jìn)球。

I scored them all wearing my dad’s shoes. Once our feet got to be the same size, we used to share.

這些球,都是我穿著爸爸的球鞋踢進(jìn)去的。我的腳長(zhǎng)到和他的腳一樣大的時(shí)候,我們?cè)泊┮浑p鞋。

“你能幫我照顧我女兒?jiǎn)幔萃辛?。?/strong>

One day I called up my grandfather — my mum’s dad. He was one of the most important people in my life. He was my connection back to Congo, where my mum and dad are from. So I was on the phone with him one day, and I said, “Yeah, I’m doing really well. I scored 76 goals, and we won the league. The big teams are noticing me.”

有一天我打電話給外公,他是我生命中最重要的人之一,是連接我和剛果的紐帶,剛果是我父母的故鄉(xiāng)。我在電話里對(duì)他說(shuō):“我干得不錯(cuò),進(jìn)了76球,我們贏得了聯(lián)賽冠軍,那些大球隊(duì)都注意到我了?!?/p>

And usually, he always wanted to hear about my football. But this time it was strange. He said, “Yeah, Rom. Yeah, that’s great. But can you do me a favor?”

以往,外公總愛聽我聊足球,但那次卻很奇怪。他說(shuō):“是啊,小羅,真棒。不過(guò)你能幫我個(gè)忙嗎?

I said, “Yeah, what is it?”

我說(shuō):“好呀,什么忙呢?”

He said, “Can you look after my daughter, please?”

他說(shuō):“你能幫我照顧下我的女兒?jiǎn)?,拜托了?!?/p>

I remember being so confused. Like, what’s Granddad on about?

我記得當(dāng)時(shí)很困惑,心想,外公在說(shuō)什么呢。

I said, “Mum? Yeah, we’re cool. We’re O.K.”

我說(shuō):“媽媽?嗯,我們挺好的,我們過(guò)得不錯(cuò)。”

He said, “No, promise me. Can you promise me? Just look after my daughter. Just look after her for me, O.K.?”

外公說(shuō):“不,答應(yīng)我。你可以答應(yīng)我嗎?為了我照顧好我的女兒,照顧好她,可以嗎?”

I said, “Yeah, Granddad. I got it. I promise you.”

我說(shuō):“好的外公,放心吧。我向你保證?!?/p>

Five days later he passed away. And then I understood what he really meant.

五天后,他去世了,我才明白那通電話的意思。

It makes me so sad to think about, because I just wish that he could have lived another four years to see me play for Anderlecht. To see that I kept my promise, you know? To see that everything was going to be O.K.

想起這些,我都會(huì)傷心不已,真希望他能多活四年,這樣他就能親眼看到我在安德萊赫特踢球,看到我如何信守了諾言,看到一切都變得好起來(lái)。

I told my mum that I would make it at 16.

我告訴我母親,我會(huì)在16歲的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

I was late by 11 days.

我晚了11天兌現(xiàn)這一承諾。

“別和餓著肚皮的孩子開玩笑”

May 24, 2009.

2009年5月24日。

The playoff final. Anderlecht vs. Standard Liège.

季后賽決賽,安德萊赫特對(duì)陣標(biāo)準(zhǔn)列日。

That was the craziest day of my life. But we have to back up for a minute. Because at the start of the season, I was barely playing for the Anderlecht U-19s. The coach had me coming off the bench. I’m like, “How the hell am I going to sign a pro contract on my 16th birthday if I’m still on the bench for the U-19s?”

那是我一生中最瘋狂的日子,但容我先往回倒一下。因?yàn)樵谫惣鹃_始的時(shí)候,我很少上場(chǎng)為安德萊赫特U***比賽,教練讓我坐在替補(bǔ)席。我就想,“如果我一直在U19的替補(bǔ)席上,那怎樣才能在我16歲生日的時(shí)候簽下一份職業(yè)合同呢?”

So I made a bet with our coach.

于是我就和教練打了一個(gè)賭。

I told him, “I’ll guarantee you something. If you actually play me, I’m going to score 25 goals by December.”

我告訴他:“我向你保證,如果你真的讓我上場(chǎng)踢球,我會(huì)在12月之前打進(jìn)25球?!?/p>

He laughed. He literally laughed at me.

教練笑了,他真的是在嘲笑我。

I said, “Let’s make a bet then.”

我說(shuō):“打個(gè)賭吧。”

He said, “O.K., but if you don’t score 25 by December, you’re going to the bench.”

他說(shuō):“可以啊,但如果你12月之前進(jìn)不了25球,那就回替補(bǔ)席。”

I said, “Fine, but if I win, you’re going to clean all the minivans that take the players home from training.”

我說(shuō):“一言為定,但如果我贏了,你要把所有接送球員通勤的小巴清洗干凈?!?/p>

He said, “O.K., it’s a deal.”

他說(shuō):“可以,成交。”

I said, “And one more thing. You have to make pancakes for us every day.”

我說(shuō):“還有一件事,你要每天給我們煎薄餅?!?/p>

He said, “O.K., fine.”

他說(shuō):“好,沒問(wèn)題?!?/p>

That was the dumbest bet that man ever made.

那可能是他打過(guò)的最傻的賭了。

I had 25 by November. We were eating pancakes before Christmas, bro.

我到11月就進(jìn)了25球,老兄,我們?cè)谑フQ節(jié)前吃上了薄餅。

Let that be a lesson. You don’t play around with a boy who’s hungry!

此事給人的教訓(xùn)就是:不要和餓著肚皮的孩子開玩笑!

“老鐵,去安德萊赫特啊!”

I signed my pro contract with Anderlecht on my birthday, May 13. Went straight out and bought the new FIFA and a cable package. It was already the end of the season, so I was at home chilling. But the Belgian league was crazy that year, because Anderlecht and Standard Liege had finished tied on points. So there was a two-leg playoff to decide the title.

5月13日生日當(dāng)天,我和安德萊赫特簽下了職業(yè)合同。我徑直跑出去買了新的FIFA游戲和有線電視服務(wù)包,當(dāng)時(shí)已經(jīng)是賽季末了,我在家休息。但當(dāng)年的比利時(shí)聯(lián)賽太瘋狂了,安德萊赫特和標(biāo)準(zhǔn)列日在賽季結(jié)束時(shí)積分打平,所以要增加兩回合附加賽決定冠軍歸屬。

During the first leg, I’m at home watching on TV like a fan.

第一回合的比賽,我在家像球迷一樣在電視上看球。

Then the day before the second leg, I get a phone call from the coach of the reserves.

第二回合比賽前一天,我接到了預(yù)備隊(duì)教練的電話。

“Hello?”

“你好?”

“Hello, Rom. What are you doing?”

”你好,羅梅盧,你在干什么?”

“About to go play football in the park.”

“準(zhǔn)備去公園踢足球?!?/p>

“No, no, no, no, no. Pack your bags. Right now.”

“不不不不,馬上收拾行李!”

“What? What did I do?”

“什么?我怎么了?”

“No, no, no. You need to get to the stadium right now. The first team wants you now.”

“不,你必須馬上來(lái)體育館,一隊(duì)現(xiàn)在需要你?!?/p>

“Yo …. What?! Me?!”

“你……什么?我?!”

“Yeah, you. Come now.”

“沒錯(cuò),就是你,現(xiàn)在趕緊過(guò)來(lái)?!?/p>

I literally sprinted into my dad’s bedroom and was like, “Yo! Get your ass up right now! We gotta go, man!”

我真的是沖進(jìn)了爸爸的臥室:“趕緊起來(lái),我們要走了!”

He’s like, “Huh? What? Go where?”

他的反應(yīng)是:“?。空α??去哪兒?”

I’m like, “ANDERLECHT, MAN.”

我說(shuō):“安德萊赫特啊,老鐵?!?/p>

“那天,我16歲零11天”

I’ll never forget, I showed up to the stadium, and I like pretty much ran into the dressing room and the kitman said, “O.K., kid, what number do you want?”

我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,到了體育館后,我基本是飛奔向更衣室。裝備員問(wèn)我:“小子,你要多少號(hào)球衣?”

And I said, “Give me number 10.”

我說(shuō):“給我10號(hào)吧?!?/p>

Hahahaha! I don’t know. I was too young to be scared I guess.

哈哈哈哈,我不知道,那時(shí)候真是初生牛犢不怕虎。

He was like, “Academy players have to take 30 and above.”

他說(shuō):“青訓(xùn)學(xué)院球員只能拿30以上的號(hào)碼?!?/p>

I said, “O.K., well, three plus six equals nine, and that’s a cool number, so give me 36.”

我說(shuō):“好吧,3+6等于9,這是個(gè)很酷的數(shù)字,那給我36吧!”

That night at the hotel, the senior players made me sing a song for them at dinner. I can’t even remember what I picked. My head was spinning.

當(dāng)晚在酒店吃飯時(shí),老球員們讓我唱一首歌,我不記得自己選了什么歌,腦袋嗡嗡轉(zhuǎn)著。

The next morning, my friend literally knocked on the door of my house to see if I wanted to play football and my mum was like, “He’s out playing.” 

第二天早上,我朋友敲門找我去踢足球,我媽媽說(shuō):“他出去比賽了。”

My friend said, “Playing where?”

我朋友說(shuō):“在哪比賽?”

She said, “The final.”

我媽媽說(shuō):“決賽。”

We got off the bus at the stadium, and every single player walked in wearing a cool suit. Except me. I came off the bus wearing a terrible tracksuit, and all the TV cameras were right in my face. The walk to the locker room was like 300 meters. Maybe a three-minute walk. As soon as I put my foot in the locker room, my phone starts blowing up. Everybody had seen me on TV. I had 25 messages in three minutes. My friends were going crazy.

我們坐大巴到了體育館,每位球員都穿著很酷的西裝,除了我。我下車的時(shí)候穿著一件很糟糕的運(yùn)動(dòng)服,所有電視鏡頭都朝著我的臉。到更衣室的距離大概300米,大約要走個(gè)3分鐘。在我踏進(jìn)更衣室的一瞬間,我的電話炸了。人們都在電視上看到了我,3分鐘內(nèi)我收到了25條信息,我的朋友們都瘋了。

“Bro?! WHY ARE YOU AT THE GAME?!”

“兄弟,你怎么在比賽里了?!”

“Rom, what is happening? WHY ARE YOU ON TV?”

“羅梅盧。什么情況?你咋上電視了?”

The only person I texted back was my best friend. I said, “Bro, I don’t know if I’m gonna play. I don’t know what’s going on. But just keep watching the TV.”

我只回復(fù)了最好的朋友,“兄弟,我不知道自己會(huì)不會(huì)上場(chǎng),也不知道接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么,但你一直看著電視就好了。”

In the 63rd minute, the manager subbed me on.

第63分鐘,教練把我換上場(chǎng)了。

I ran out onto the field for Anderlecht at 16 years and 11 days old.

我跑進(jìn)安德萊赫特的球場(chǎng),那天,我16歲零11天。

We lost the final that day, but I was already in heaven. I made good on my promise to my mother and to my grandad. That was the moment I knew we were gonna be O.K.

那天我們輸?shù)袅吮荣悾腋杏X自己已身在天堂。我實(shí)現(xiàn)了自己對(duì)媽媽和外公的承諾,就在那一刻,我知道一切都會(huì)好的。

The next season, I was still finishing up my last year of high school and playing in the Europa League at the same time. I used to have to take a big bag to school so I could catch a flight in the afternoon. We won the league by a mile, and I finished second for African Player of the Year. It was just … crazy.

接下來(lái)的賽季中,我一邊讀高中最后一年,一邊在歐洲聯(lián)賽踢球。我常背著大書包去學(xué)校,這樣才能趕上下午的飛機(jī)。我們大比分領(lǐng)銜聯(lián)賽,我也在年度“最佳非裔球員”評(píng)選中位列第二,真的,太瘋狂了。

I actually expected all that to happen, but maybe not so fast. All of sudden, the media was building me up, and putting all these expectations on me. Especially with the national team. For whatever reason, I just wasn’t playing well for Belgium. It wasn’t working out.

我其實(shí)預(yù)料到了這一切會(huì)發(fā)生,但沒想到來(lái)得這么快。一瞬間,所有媒體都在夸贊我,對(duì)我寄予厚望,尤其是我在國(guó)家隊(duì)的表現(xiàn)。但出于某種原因,我在比利時(shí)國(guó)家隊(duì)的表現(xiàn)并不好。事情進(jìn)展不太順利。

But, yo — come on. I was 17! 18! 19!

但是,拜托,我才17歲,18歲,19歲!

“你們可以不喜歡我,但我生在這里!”

When things were going well, I was reading newspapers articles and they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker.

當(dāng)我表現(xiàn)好的時(shí)候,我讀新聞文章看到他們這么說(shuō):羅梅盧·盧卡庫(kù),比利時(shí)前鋒。

When things weren’t going well, they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker of Congolese descent.

當(dāng)我表現(xiàn)不好的時(shí)候,他們說(shuō):羅梅盧·盧卡庫(kù),剛果血統(tǒng)的比利時(shí)前鋒。

If you don’t like the way I play, that’s fine. But I was born here. I grew up in Antwerp, and Liège and Brussels. I dreamed of playing for Anderlecht. I dreamed of being Vincent Kompany. I’ll start a sentence in French and finish it in Dutch, and I’ll throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighborhood we’re in.

你可以不喜歡我踢球,沒關(guān)系。但我出生在這里,我在安特衛(wèi)普、列日和布魯塞爾長(zhǎng)大。我夢(mèng)想著為安德萊赫特效力,我夢(mèng)想著成為孔帕尼。我說(shuō)話可以用法語(yǔ)開頭用荷蘭語(yǔ)結(jié)尾,也可以?shī)A雜一些西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、林加拉語(yǔ),這取決于我們?cè)谀膫€(gè)社區(qū)。

I’m Belgian.

我是比利時(shí)人。

We’re all Belgian. That’s what makes this country cool, right?

我們都是比利時(shí)人,這才是這個(gè)國(guó)家夠酷的原因,對(duì)吧?

I don’t know why some people in my own country want to see me fail. I really don’t. When I went to Chelsea and I wasn’t playing, I heard them laughing at me. When I got loaned out to West Brom, I heard them laughing at me.

我不知道為什么一些國(guó)人希望看見我失敗,我真的不知道。我去切爾西上不了場(chǎng)的時(shí)候,他們?cè)诔靶ξ?。我租借去西布朗的時(shí)候,他們又在嘲笑我。

But it’s cool. Those people weren’t with me when we were pouring water in our cereal. If you weren’t with me when I had nothing, then you can’t really understand me.

不過(guò)沒關(guān)系,這些人在我們低谷的時(shí)候沒有支持我們。如果在我一無(wú)所有的時(shí)候,你們沒有支持過(guò)我,那你們一定不會(huì)真正懂我。

“12年后,我站在了世界杯的賽場(chǎng)上?!?/strong>

You know what’s funny? I missed 10 years of Champions League football when I was a kid. We never could afford it. I would come into school and all the kids would be talking about the final, and I’d have no idea what happened. I remember back in 2002, when Madrid played Leverkusen, everybody was like, “The volley! Oh my God, the volley!” I had to pretend like I knew what they were talking about.

你知道最有趣的是什么嗎?小時(shí)候,我有10年看不了歐冠比賽,因?yàn)榧依餂]錢付電視費(fèi)。我去學(xué)校的時(shí)候,所有的小孩都在談?wù)摏Q賽,我根本不知道發(fā)生了什么。我還記得2002年,皇馬對(duì)陣?yán)瘴謳?kù)森,每個(gè)孩子都說(shuō):“天外飛仙!天吶,天外飛仙哎!”我只能假裝明白他們?cè)诹氖裁础?/p>

Two weeks later, we were sitting in computer class, and one of my friends downloaded the video off the Internet, and I finally saw Zidane smash it into the top corner with his left.

兩周后電腦課上,朋友下載了那場(chǎng)比賽的視頻,我才看到了齊達(dá)內(nèi)左腳凌空抽射,皮球飛入球門死角的畫面。

That summer, I went over to his house so I could watch Ronaldo Fenomeno in the World Cup Final. Everything else from that tournament is just a story I heard from the kids at school.

那個(gè)夏天,我跑到了朋友家看了羅納爾多的世界杯決賽。對(duì)我來(lái)說(shuō),那年世界杯其他故事,都是從學(xué)校其他孩子們口中聽來(lái)的。

Ha! I remember I had holes in my shoes in 2002. Big holes.

哈哈!還記得2002年我的球鞋破了個(gè)洞,一個(gè)大洞。

Twelve years later, I was playing in the World Cup.

12年后,我站在了世界杯的賽場(chǎng)上。

“他們不會(huì)再查我身份證了”

Now I’m about to play in another World Cup, and you know what? I’m going to remember to have fun this time. Life is too short for the stress and the drama. People can say whatever they want about our team, and about me.

如今,我又要登上世界杯賽場(chǎng)了,這次我提醒自己,要享受比賽。生命短暫,哪有那么多功夫考慮壓力和亂七八糟的事兒。對(duì)于球隊(duì),對(duì)于我,人們?cè)敢庹f(shuō)什么隨他們?nèi)グ伞?/p>

Man, listen — when we were kids, we couldn’t even afford to watch Thierry Henry onMatch of the Day! Now I’m learning from him every day with the national team. I’m standing with the legend, in the flesh, and he’s telling me all about how to run into space like he used to do. Thierry might be the only guy in the world who watches more football than me. We debate everything. We’re sitting around and having debates about German second division football.

聽著,當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,都付不起看亨利上《今日比賽》的電視費(fèi)。如今,我在國(guó)家隊(duì)每天都在向他學(xué)習(xí)。我站在一個(gè)活生生的傳奇的身邊,而他告訴我應(yīng)該如何像他一樣跑位。亨利可能是唯一一個(gè)比我看過(guò)更多比賽的人了。我們什么都討論,坐在一起討論德國(guó)二級(jí)聯(lián)賽。

I’m like, “Thierry, have you seen the Fortuna Düsseldorf setup, though?”

我說(shuō):“亨利,你看了杜塞爾多夫的逆轉(zhuǎn)了嗎?”

He’s like, “Don’t be silly. Yes, of course.” That’s the coolest thing in the world, to me.

他會(huì)說(shuō):“別傻了,當(dāng)然看了。對(duì)我來(lái)說(shuō),那可是世界上最酷的事了?!?br/>

I just really, really wish my grandad was around to witness this.

我真的真的希望外公還活著,能見證這一切。

I’m not talking about the Premier League.

我說(shuō)的不是英超。

Not Manchester United.

不是曼聯(lián)。

Not the Champions League.

不是歐冠聯(lián)賽。

Not the World Cups.

也不是世界杯。

That’s not what I mean. I just wish he was around to see the life we have now. I wish I could have one more phone call with him, and I could let him know …

我想說(shuō)的不是這些。我只是希望他還活著,能看看我們現(xiàn)在的生活。我多希望能再和他通一個(gè)電話,讓他知道……

“See? I told you. Your daughter is OK. No more rats in the apartment. No more sleeping on the floor. No more stress. We’re good now. We’re good …

“看到了嗎?我答應(yīng)過(guò)你。你的女兒現(xiàn)在的生活很好?,F(xiàn)在我們的公寓里沒有老鼠了,也不用睡在地板上了。沒什么壓力了,我們都好著呢,一切都好……”

… They don’t have to check the I.D. any more. They know our name.”

“他們?cè)僖膊粫?huì)查我的身份證了。他們知道我們是誰(shuí)?!?/p>

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(chinadaily_mobile)

編輯:唐曉敏 左卓

英文來(lái)源:The Players' Tribune

譯文部分參考:微博網(wǎng)友@Chow-Lienry 和@聽雨軒說(shuō)球


“他們不再查我的身份證”,盧卡庫(kù)故事刷屏,雙語(yǔ)全文來(lái)了的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
广南县| 萨嘎县| 四会市| 仁布县| 揭东县| 长寿区| 教育| 上饶市| 泾阳县| 平陆县| 濮阳县| 诸城市| 武胜县| 思茅市| 鄯善县| 交口县| 辽宁省| 普陀区| 华容县| 阿城市| 锡林郭勒盟| 南昌市| 无棣县| 本溪市| 普兰店市| 余姚市| 嫩江县| 宝山区| 正蓝旗| 香港 | 元朗区| 富锦市| 哈巴河县| 伊宁市| 九寨沟县| 海南省| 神池县| 兴海县| 阿图什市| 腾冲县| 东兴市|