【中翻填詞】茅原實(shí)里-みちしるべ(紫羅蘭永恆花園ED)

//早前我詢問(wèn)過(guò)大家關(guān)於中填的選曲,固此這次我寫的這首曲,須要感謝@云點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)的建議,而其他感興趣的建議我也會(huì)慢慢填完的……其實(shí)詞早在一個(gè)月前已經(jīng)寫好,念及六月快將過(guò)去,所以才想發(fā)點(diǎn)東西(摸魚),以證明我閒中還是有產(chǎn)量的2333
//京紫貴為一月霸權(quán),不管是OP還是這首ED都給我一種很舒服、充滿力量的感覺(jué),我頗喜歡的。在我接觸到這首原詞的翻譯時(shí),縱觀了不少版本之後,我得出了一個(gè)結(jié)論:原詞的內(nèi)容的確有些支離破碎。於是我曾想過(guò)修正原詞,更想過(guò)放大一點(diǎn)文藝腔,但最後決定還是自然而然(其中很大程度是基於怎麼也捋不順脈絡(luò)而放棄xx) 寫成以後多次回顧,無(wú)不覺(jué)得寫得非常隨意,但我很喜愛(ài)包容缺點(diǎn)…畢竟我享受曲子中很舒服、充滿力量的感覺(jué)就夠了,你呢?
原曲及翻譯(雖然不是所參考的):

〈導(dǎo)航〉
原曲:茅原実里-みちしるべ
填詞:林檎
你循循善誘如光 照引我前航
鳥(niǎo)兒在天涯高唱 無(wú)謀地飛翔
縱海角處偶或有風(fēng)浪 為自我仍不惜尋訪
我願(yuàn)以溫暖 去編織 成搖床
你在此休養(yǎng) 讓未來(lái) 更嚮往
無(wú)論眼放亮 臉沾雨 鬢滿霜
無(wú)改我安守在你的身旁
無(wú)可取代的寶藏 細(xì)心地封藏
無(wú)名的花寂寞地飄盪 睡夢(mèng)時(shí)靜悄而安詳
腦海起風(fēng)從遠(yuǎn)方 吹動(dòng)了懷想
如重拾到回憶的芬芳 教人能嗅出是故鄉(xiāng)
孩提總吃糖 玩翹板 作扮裝
美妙的時(shí)光 照心上 自難忘
我們也該想 夢(mèng)醒轉(zhuǎn) 最終章
旅途太長(zhǎng) 無(wú)人作伴 更孤單
被賦予一張豐滿的翅膀 於是試著翱翔
約定過(guò)就這樣直往穹蒼 一路未曾中斷 不再氣餒沮喪
事已至今你幸福安康 就是我僅存的寄望
我願(yuàn)以溫暖 去編織 成搖床
你在此休養(yǎng) 讓未來(lái) 更嚮往
無(wú)論眼放亮 臉沾雨 鬢滿霜
都要將愛(ài)你的心去傳揚(yáng)
正是我幸然 能生於 同地方
才與你遇上 到相識(shí) 這一場(chǎng)
正是我欣然 能生於 同時(shí)光
才與你相失相約再一趟
鳥(niǎo)兒在天涯如?!o(wú)畏地遠(yuǎn)翔
縱海角處偶或有風(fēng)浪 為前景仍不懈尋訪