閱讀《濟(jì)慈幻美詩集》濟(jì)慈
? 約翰·濟(jì)慈(1795—1821),19世紀(jì)初英國詩人,與雪萊、拜倫合稱為“浪漫三杰”。代表作有《夜鶯頌》《秋頌》《恩狄芒》等。
? 時(shí)間悄然流逝,濟(jì)慈離世至今已有兩百年光陰了。時(shí)間長河并沒有令濟(jì)慈沉默其中,而是一直流轉(zhuǎn)至我們面前。
? 濟(jì)慈在自己的墓志銘上寫道“此地長眠者,名聲水上書”,可是他會(huì)想到自己留給后世的寶貴財(cái)富是會(huì)永遠(yuǎn)傳遞下去的嗎?印刷于書本,鐫刻于巖石,銘記于心中,可不再是“名聲水上書”。
? 我是不大懂詩歌的,一首詩究竟美在哪里我難以表達(dá)。不過我覺得想要讀懂一首詩,你起碼得大致了解一下作者的生平事跡,了解社會(huì)與歷史背景等等。
? 濟(jì)慈只有短暫的一生,從其年幼開始親人的不斷離世,與戀人分別,患病在異鄉(xiāng)去世。這一連串的事件我想是很容易把人打到的,但是濟(jì)慈正是從此悲痛中感悟到了生命的美好,贊嘆道這世界的美麗,我想這是與很多人不同的。
? 濟(jì)慈很多適合傳達(dá)出來是憂郁的,但其想要的明明是歡樂,正如一首《憂郁頌》寫道:
? 她與“美”同在——而“美”終會(huì)消亡,
還有歡樂,它總是將手放在唇間,
隨時(shí)準(zhǔn)備飛吻道別;
毗鄰的還有欣悅,
啜上一口如同蜂蜜,
轉(zhuǎn)眼卻變?yōu)橥纯嗟亩局?/p>
哦,在快樂的殿堂之上,
隱秘的憂郁有自己的神龕,
只有唱過歡樂之果,
味覺靈敏的人才能看見,
靈魂一旦觸碰到那憂郁,
將立即被俘獲,并懸掛于悲傷的云端。
節(jié)選至《憂郁頌》
? 我在查找資料的時(shí)候發(fā)現(xiàn),同一首詩與之不同的翻譯差別還是挺大的。這讓我想起來了豪爾赫·路易斯·博爾赫斯在《詩藝》中談到“詩歌的翻譯”。
? 一首詩歌的每一次翻譯,對這首詩歌來說都可能是一次重生或是毀滅吧!
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是飲過毒鴆,
又像是剛剛吞服過鴉片,
開始沉向冥府的忘川。
這并非我對你的福氣有所妒嫉,
而是你的歡樂使我過度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的樹精,
在山毛櫸的綠葉與蔭影之中,
在那歌聲悠揚(yáng)的地點(diǎn),
你舒展了喉嚨,歌唱著夏天。
節(jié)選至《夜鶯頌》
? 如同第四段的“開始沉向冥府的忘川”與“忘川已然把我淹沒”這兩種翻譯差別還是挺大的。
? 在濟(jì)慈的詩歌中,《幻想》這篇長詩我是挺喜歡的,對美好的幻想誰不曾有過呢?可能幻想是未曾實(shí)現(xiàn)的,可能現(xiàn)實(shí)是殘酷痛苦的,可能痛苦是巨大繁多的,所以幻想之中總是要留存些許美好吧!當(dāng)然看了幾種譯本發(fā)現(xiàn)這首詩的中譯差別同樣是挺大的。
甜蜜的幻想??!讓她脫韁!
天下萬物被耗盡就消亡:
哪里找永無遲暮的佳麗?
哪里有永不凋零的紅顏?
哪一位少女的朱唇永遠(yuǎn)鮮艷?
哪一雙蔚藍(lán)的明眸永遠(yuǎn)迷人?
哪一張美麗的面孔百看不厭?
哪一種溫柔的聲音白聞不倦?
甜蜜的歡樂一觸即破,
像大雨激起的水泡一般。
那就讓插翅的幻想幫你
尋個(gè)心儀的姑娘:
像克瑞斯的女兒,兩眼柔美,
還未從痛苦之神學(xué)會(huì)
怎樣責(zé)怪,怎樣皺眉;
她的腰身如此潔白,
如同赫柏一樣,
她的腰帶從金扣滑落下來,
她的衣裙跌至腳背,
她手中捧著芳醇的酒杯,
朱庇特迷醉。
啊,快解開
束縛幻想的絲絳網(wǎng)帶;
快快打破她的牢獄,
她就會(huì)帶來這許多歡愉
讓幻想永遠(yuǎn)去漫游,
決不讓快樂在彼岸停留。
節(jié)選至《幻想》
? 有時(shí)候同樣會(huì)覺得詩歌與平時(shí)的說話沒有什么不同,都是對情感的表達(dá),有好有壞,有含蓄有奔放,有直接了當(dāng)有隱喻幻想。
? 正如《詩經(jīng)·國風(fēng)》里描繪古人的日常那樣,述說著生活。
? 詩歌是兩千年前,兩百年前,直到現(xiàn)在都是一樣的。
? 最后,如果你對此感興趣的話可以去找完整的濟(jì)慈詩集閱讀,如果有什么意見也歡迎留言。