從大堰河到阿斯加
艾青翻譯了域外的詩(shī)
使他懂得,怎么寫
兒時(shí)的大堰河
詩(shī)性乳母的形象
終獲得突破性呈現(xiàn)
而對(duì)大堰河本能的感恩( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
仿佛隱藏了對(duì)漢語純凈的回溯
這就是深度象征,翻譯把創(chuàng)作提升
后來者葉延濱,又延續(xù)了大堰河精神
于是在鍛煉中把老干媽催生,但內(nèi)存
貧困,流動(dòng)性短缺,如此循環(huán),
詩(shī)壇很難,很難走出一條新路線
到了東蕩子,他的觀念更大
創(chuàng)作了阿斯加這一詩(shī)歌形象
這才把本土詩(shī)性精神煥發(fā)
阿音牽頭的詩(shī)行,來到
大海和牧場(chǎng),有時(shí)還
抵近了禪意,感謝他們
讓三種觀念,歷史的降臨
2016年2月4日于永安約
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3937490/