《隨風(fēng)消逝》
【趙氏大少——原創(chuàng)_2015.2.6】
“I met you yesterday.When we wanted to say something,we just found something we had forgot.”
中文版普通翻譯:
昨天我遇見了你,當(dāng)我們想要說一些東西的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)忘記了一些東西。
中文版古文翻譯:
欲語(yǔ)心事而無憶,只可相視不相識(shí),朝青暮雪,奈何變矣,悲乎哀哉。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
中文版古詩(shī)翻譯:
《met u》
不待回顧淚眼時(shí),此情驀然成追憶。
奈何相視皆忘語(yǔ),若如初見心不逝。
中文版古詞翻譯:
《調(diào)嘯詞》
風(fēng)輕,風(fēng)輕,風(fēng)輕稍稍落英。滿目混沌夢(mèng)卿,奈何相視無音。音無,音無,頻頻欲言空語(yǔ)。
中文版現(xiàn)代詩(shī)翻譯【最后一個(gè)】:
《隨風(fēng)消逝》
落英繽紛的季節(jié),
與你回眸在風(fēng)里。
停下沉重的步伐,
和著寒冷看著你。
想要擁抱卻沒有道理。
向來情深,奈何緣淺,
暮色漸近,你我相錯(cuò),
那些心中的話語(yǔ),
終究成為了追憶。
那些美麗的追憶,
終究成為了遺逝。
那些傷痛的遺逝,
便成了無言相視。
一切,都隨著清風(fēng),合著細(xì)碎的腳步聲,
在風(fēng)中消散,沒有了一絲痕跡。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3729993/