中文翻譯的精妙之處

在大學學習英文筆譯這門課時,老師講過“信、達、雅”的翻譯標準,這是中國近代知名的翻譯家嚴復提出來的三字原則,是翻譯的最高境界和追求的目標,所謂“信、達、雅”,意思是翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭流暢通順謂達,文字優(yōu)雅謂雅。
翻譯有直譯和意譯之分,比起直譯,我更喜歡意譯,漢語的精妙就在于意境,留有想象的空間,比如古詩詞,雖然文字不多,卻能給讀者或凄美絕倫、或悠長深遠、或氣勢磅礴的意境。
“信、達、雅”中最難做到的是“雅”,不僅體現(xiàn)了譯者文字和文化的功力,還有自身的文化修養(yǎng)。對于普通人來說,未必都會接觸到復雜的文學著作翻譯,不是所有人都愛讀國外的文學名著,我們經(jīng)常會接觸到的可能是一些國外電影或音樂的譯名。我曾經(jīng)看到過一個非常沒有水平的翻譯,那是我喜歡的一首英文老歌——保羅.西蒙的《A Bridge over trouble water》,竟然被譯成“惡水河上的大橋”,看到這里你也許會笑出聲,這樣的翻譯沒有任何美感可言。再看看雅致的翻譯——《憂愁河上的金橋》,完全是天壤之別的感覺。
我很喜歡看國外的電影,很多美國電影的英文名字平淡無奇,但是一經(jīng)翻譯成中文馬上感覺就不一樣了。比如奧黛麗.赫本主演的老電影《Love in the afternoon》,譯成《黃昏之戀》,布拉德.皮特的早期成名作《Legend in the fall》,譯成《秋日傳情》,艾爾?帕西諾主演的《Scent of woman》,譯成《聞香識女人》,還有很多這樣的例子。就像外國人無法正確領(lǐng)會漢語成語的精簡文字能表達精妙含義一樣,很多中文的譯名用最簡潔的文字表達了電影的主題。正是這些精妙的翻譯,讓我們對這些電影充滿了想象和期待,漢語的意譯是不是很神奇呢!
其實這就是“雅”的魅力,雅讓文字熠熠生輝,雅使人心情愉悅、插上想象的翅膀,它是《蒙娜麗莎》的那抹微笑,讓人回味無窮。雅并非堆砌華美之詞,不論是文學翻譯還是大眾娛樂,雅并沒有脫離生活,它只是讓生活更加有品位。如果能雅俗共賞,既欣賞陽春白雪,也不拒下里巴人,則是到了更高的境界。
曾經(jīng)讀過一篇《葛底斯堡演說》(Gettysburg Address)的譯文,其中有一句原文是這樣“that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.” 譯文是:“要使這個民有、民治、民享的政府永世長存?!蔽液鋈混`光一閃,如果是帶有共產(chǎn)主義色彩的文字可以譯成:“人們的政府,人們治理,為人們服務(wù)”。此時腦子里出現(xiàn)的就是國慶閱兵時首長向全體官兵揮手致意:“同志們辛苦了!”全體官兵回答:“為人們服務(wù)!”所以,同樣的一句英文,也可以根據(jù)國情的需要而譯成不同的文字,妙吧!( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3671835/
中文翻譯的精妙之處的評論 (共 15 條)
Chen(花影書香):回復@林紫菱:謝謝紫菱。一味的唯美總有“海市蜃樓”之感,遠看很美,卻不真實。
林紫菱:回復@Chen(花影書香):是的。有形無質(zhì),寧愿一無所有。