世界已然走遠,倒立是否會回流?

越接近生活才發(fā)現(xiàn)它的釋義是如此的薄淡?;蛟S是盤旋的次數(shù)太多才覺得一切都是那么的泛濫,或失去思考事物的能力,或時間變的如此的廉價。每年都將失去一個值得回憶的事物,每月都將破碎一段值得翻閱的往事。其實生活就像墨水存在的意義一樣,只是為了讓精神的詞匯具有軀體僅此而已。
記憶里消逝的日子,讓我至今任念念不忘,讓我在夢中驚醒時都在念想著它的循跡。
為何遇寒的心會變的那么脆?在破碎之前,顫栗之時,你禁錮的猶如冰,你虛幻的猶如念,冰凍了記憶避免傷害,隱匿了思緒避免念想。冰凍的膠片已看不出黑白,人和事物都已遠去,但畫面依舊定格在車站的那一刻。
我們所期盼的很有可能只不過是別人所厭惡的。種子已播種剩下的只是希望而已。澆水、施肥萌發(fā)的也只是希望而已。經(jīng)過后事來看,愛的發(fā)芽期始終是只會長而不會短。
誰對著樹上的洞說過這樣一句話,誰又用泥土將它封上。橋梁永遠凌駕于洪流之上,垮塌之時也終將被洪流所淹沒。我更喜歡橋墩存在于平靜卻不惶恐。不愿這種在剪輯中拼湊自己的生活,閉上雙眼入夢等待明天。
我看到的世界已然模糊,我想我需要戴上鏡片來恢復(fù)它的清晰。在一個寒冷的年華里真的需要看清它的傷疤嗎?漸漸走遠的獨白。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
走,藏在車站后的造夢,苦幻帶著我們一直在繼續(xù),不愿這游蕩在夢中的渾濁凝結(jié)成一顆不會萌發(fā)的種子。紛擾的思緒,一?;没傻乃巹U劭酆蟮?a target="_blank">故事仍然歡愉。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/subject/3634636/