抵達(dá)嘈雜之方法
布考斯基幾千首詩,大部分屬于口語詩,嚴(yán)格意義上,優(yōu)質(zhì)詩占比可能達(dá)致百分之一,也就是五十首左右吧?布詩優(yōu)秀的譯者伊沙(與老G合譯),他也有幾千首口語詩吧,我瞥了一眼,尤其是他的無題詩自成一集,可惜創(chuàng)作不像翻譯那么耀眼。優(yōu)質(zhì)詩占比應(yīng)在百分之零點(diǎn)五上下,也就是二十幾首吧?這可能有些吹毛求疵!但問題也可能出在當(dāng)下口語詩的寫法上。因?yàn)榭谡Z并沒有意態(tài)呼應(yīng)。比較來說,美國的口語詩屬于真口語,本土的口語詩該不是遭打假—仿佛尋不到本色、本真和性價(jià)比。也就是說,人家的本色出演,原汁原味,發(fā)生學(xué)般切入乃至剖析個(gè)體及其精致化嘈雜。本土口語詩卻詞浮于事而非讓事物各歸各位,進(jìn)入深水區(qū),提聚或引爆個(gè)人經(jīng)歷于詩歌煉獄!做不到舉輕若重,固態(tài)口水尤如火焰搖擺不定就像死亡棲息地懸停于頭頂。我想原因很復(fù)雜,可能由于鸚鵡學(xué)舌吧,尋找不到詩之性價(jià)比,甚至抵達(dá)嘈雜之方法。
2020
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vzgvbkqf.html