譯瓦雷里難于上青天
瓦雷里的頭腦乃數(shù)學(xué)般精確與優(yōu)美,他的詩歌屬于心智結(jié)構(gòu)同樣也具備迭代性與復(fù)雜性博弈之性價(jià)比??上Ц鹄缀土簵澵鴥?,把老瓦譯壞了,完全失去象征與形上沐浴之全息視域,以及整體創(chuàng)世之?dāng)?shù)學(xué)意蘊(yùn)。甚至瓦雷里的老師馬拉美,也同樣被譯壞了,純?cè)娪螒蚧蛘咴妼W(xué)博弈蕩然無存矣。很久以前我曾注意過葛梁之譯,但下不了手沒有購(gòu)買他們的譯著。近年來讀到孟明譯《年輕的命運(yùn)女神》,忍不住又勾起我的興趣,于是高價(jià)購(gòu)買《瓦雷里詩集》,但果不其然,翻閱之后大失所望,不是老瓦的詩不好,只是越讀越不像他的作品,最致命的是葛梁居然把瓦雷里譯成抒情詩,詩學(xué)呈現(xiàn)也含混不清,完全沒有高級(jí)智力游戲—心理博弈的節(jié)奏邏輯!是的,梁宗岱90多年前譯瓦雷里《水仙辭》,言境是透徹交融了神秘,美得令人顫栗。只是宗岱也有他的不足,那就是他的語感仿佛過于流暢,倘若譯莎士比亞當(dāng)屬天作之合,可惜譯老瓦稍顯“傳統(tǒng)”,其節(jié)奏動(dòng)力尚夠不上循環(huán)與迭代之意向性跳躍乃至光裸之形上呼吸嗎?譯事之難由此可見一斑。我并非挑剔,只是珍惜語言生命本身,只有心智自成意象,純粹性之為性價(jià)比取得意態(tài)呼應(yīng),方為譯之上品。難乎哉,我想大概要像太白那樣發(fā)出蜀道之難的感慨!
2021
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vycfdkqf.html