與蒼穹為鄰
閱讀/寫作,繞不開艾略特。他是現(xiàn)代英語詩歌的蒼穹。蒼穹之下的讀者,是否準備好了嗎?現(xiàn)代純詩概念的提出,馬拉美乃始作俑者?而馬拉美與葉芝的“復合體”乃艾略特的“混血精神”。作為大師級詩人,無論知識—經(jīng)驗—想象,節(jié)奏及其語言客觀呈現(xiàn),均為終極及其可能實驗。閱讀艾略特需要怎樣的詩歌心智?因為秩序,及其光裸/遮蔽,尤其是艾略特本人特別喜歡智力游戲。一般來說,詩歌晦澀不一定不好,有時難懂可能更有嚼頭。倘若不朽自我垂范,其雄心與魅力絕對等值。這樣的詩歌生命,突破形式構(gòu)思,割裂與并置,甚至多重復合。使艾略特成為詩歌晦澀之最—道乃天書,與蒼穹為鄰。
附:譯作推薦
綜合比較,我還是愿意推薦香港黃國彬教授譯注的《艾略特詩選?荒原及其他詩作》、《艾略特詩選?四重奏及其他詩作》。兩冊集中了艾略特幾乎所有重要的作品。黃教授本身是學者又是詩人,加上 成功翻譯過但丁的《神曲》,他的譯本與原作無疑最為抵近。注可能更有背景/詩學的整體考慮。
2023
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vxixdkqf.html