北島論
此刻諸如他的譯者
諾貝爾又如何?
--題記
真正有節(jié)奏抱負的詩人
翻譯該不是高貴的犁
北島就是其中一匹( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
但他的詩遠不如
他的散文吸引
何以故?節(jié)奏未成熟
因為其詩承受了飄忽
剩下穩(wěn)定近乎救贖,
而詩歌與人,早已萬劫
不復,尤其是那部
險如起搏器的詩——
我不相信,復活
也能進入多事之秋
而翻譯的比對,絕了
讓時間成為九朵玫瑰
至于節(jié)奏的成熟
鄉(xiāng)愁卻像寬體客機
犁過天空和白云
2018年9月26日于永安約
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vxasskqf.html