與蒼穹為鄰
閱讀/寫(xiě)作,繞不開(kāi)艾略特。他是現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的蒼穹。蒼穹之下的讀者,是否準(zhǔn)備好了嗎?現(xiàn)代純?cè)姼拍畹奶岢觯R拉美乃始作俑者?而馬拉美與葉芝的“復(fù)合體”乃艾略特的“混血精神”。作為大師級(jí)詩(shī)人,無(wú)論知識(shí)—經(jīng)驗(yàn)—想象,節(jié)奏及其語(yǔ)言客觀呈現(xiàn),均為終極及其可能實(shí)驗(yàn)。閱讀艾略特需要怎樣的詩(shī)歌心智?因?yàn)橹刃?,及其光?遮蔽,尤其是艾略特本人特別喜歡智力游戲。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌晦澀不一定不好,有時(shí)難懂可能更有嚼頭。倘若不朽自我垂范,其雄心與魅力絕對(duì)等值。這樣的詩(shī)歌生命,突破形式構(gòu)思,割裂與并置,甚至多重復(fù)合。使艾略特成為詩(shī)歌晦澀之最—道乃天書(shū),與蒼穹為鄰。
“言詞將在哪里降臨,言詞將在哪里
鳴響?不在這里,這里沒(méi)有充分的寂靜”
老負(fù)鼠艾略特揭示性的詩(shī)句,它已馴服了聲音與意義對(duì)沖的不確定!詩(shī)人仿佛繃緊聲音涌出的寂靜,聲音與寂靜已然化為血液,進(jìn)入不朽的時(shí)間機(jī)器?于是我想,好的東西,包括你自己,可能真的需要智慧和勇氣,外加一點(diǎn)耐心。等待中的寂靜乃形式張力—?jiǎng)?chuàng)造與批評(píng)并置,本質(zhì)就是內(nèi)視乃無(wú)的諦聽(tīng)。?換言之,詩(shī)歌與歷史碰面,瞬時(shí)永恒注定寂靜的寂靜?
?2023
?( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
附:譯本推薦
綜合比較,我還是愿意推薦香港黃國(guó)彬教授譯注的《艾略特詩(shī)選?荒原及其他詩(shī)作》、《艾略特詩(shī)選?四重奏及其他詩(shī)作》。兩冊(cè)集中了艾略特幾乎所有重要的作品。黃教授本身是學(xué)者又是詩(shī)人,加上 成功翻譯過(guò)但丁的《神曲》,他的譯本與原作無(wú)疑最為抵近。注可能更有背景/詩(shī)學(xué)的整體考慮。閱讀延伸:我還想推薦黃教授的評(píng)論著作《世紀(jì)詩(shī)人艾略特》。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vvnxdkqf.html