《荒蕪》翻譯比較與點(diǎn)評(píng)
荒蕪
作者/巴拉丁斯基
我來(lái)拜訪你,迷人的樹(shù)蔭,
并不是在生機(jī)勃勃的歡快的五月,
當(dāng)你揮動(dòng)著綠油油的樹(shù)枝,
招呼行人到你那茂密的樹(shù)蔭下,( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
當(dāng)你細(xì)心看護(hù)的花兒肆意綻放,
散發(fā)出陣陣花香,
在你那令人陶醉的庇護(hù)下,
我流連忘返。
如今樹(shù)木裸露在秋風(fēng)中,
失去了往日的光彩,
腳下凍僵的小草吱吱作響,
枯萎的樹(shù)葉沙沙吟唱,
我呼吸著凜冽的寒氣,
凋敝的氣息侵蝕著我的臉龐,
我尋找的并非春日的盛裝,
而是往昔的回憶。
我若有所思,
漫步在幼時(shí)熟悉的小徑。
老練的畫(huà)家曾從這里走過(guò),
唉,他的作品已被歲月剝蝕。
幻想一下,寂靜的小道
竟是路人無(wú)意間踏出。
我置身于山谷,
魂?duì)?a target="_blank">夢(mèng)繞的山谷,
是你孕育了我最初的思想,
和藹親切的山谷!
我尋找著那熟悉的池塘,
池中的泉水清澈湍急,令人難忘。
在那里,我想,就在我的心里,
迸發(fā)出一串串舊時(shí)的夢(mèng)魘。
徒然!
失去了守護(hù)的泉水已經(jīng)流向遠(yuǎn)方,
留下的是長(zhǎng)滿青草的河床。
蜂箱在這里找到了棲息之所,
小徑逐漸在我眼前消失,
一切都變得如此的陌生。
然而在樹(shù)木茂密的山坡上,
勇敢的小路依舊指引我前進(jìn)。
突然,小路被崩塌的山體吞沒(méi),
我用憂傷的眼神丈量著它的深度。
我只能困惑地另辟蹊徑,
朝著那隱匿在山間的涼亭繼續(xù)前進(jìn),
亭前的塵土上佇立著它的臺(tái)柱,
一座朽腐的小橋橫臥在它的身旁。
而你,宏偉的巖穴,
因遭受破壞如今已經(jīng)搖搖欲墜,
曾幾何時(shí),即使夏日炎炎,
在它的拱頂下依然涼爽舒適。
罷了,讓過(guò)往隨著飛舞的睡夢(mèng)一同消逝吧!
還有你,靜謐的愛(ài)麗絲啊,
是如此的美麗動(dòng)人,
在我的心坎里仿佛奏起了美妙的樂(lè)章。
我的思想依舊炙熱,我的心靈依舊澄澈,
它們自由地向前奔跑,探索著前方的道路,
我,附耳傾聽(tīng),
這是紅楓與橡樹(shù)在低吟,
這是我的內(nèi)心在遐想。
他的消息早已在我的周?chē)}默,
他那遙遠(yuǎn)的墳?zāi)挂惨巡紳M灰塵,
他的身影在我的記憶中模糊難辨,
但是他那可及的靈魂還在此地生存,
在這里,幻想與自然的朋友啊,
我完全認(rèn)出了他:
他的靈感在我心中涌動(dòng),
他囑咐我贊美森林、山谷和清泉,
他令人信服地預(yù)示天國(guó)的未來(lái),
在那里我將看不到毀滅的痕跡,
在那萬(wàn)古長(zhǎng)青的橡樹(shù)樹(shù)蔭下,
在那亙古長(zhǎng)流的小溪邊,
我將遇見(jiàn)那神圣的身影。
(周露譯)
?
附:片斷翻譯
荒蕪
作者/巴拉丁斯基
我周?chē)镁猛O滤膫髀劊?/p>
遙遠(yuǎn)的墓地接受了他的遺骸,
我的記憶記不住他的形象
…………
但這兒仍活著……
他可親的靈魂。
這兒,夢(mèng)想和大自然的朋友,
我將十分清楚地認(rèn)識(shí)他……
他用靈感使得我不安,
他用林子、谷地和流水贊揚(yáng)我……
他堅(jiān)定地預(yù)測(cè)我的國(guó)家,
我在那兒繼承了無(wú)限的春天,
我不曾注意到崩潰的痕跡,
在不曾枯竭的小溪旁……
我遇到對(duì)我最神圣的影子。
(馬海甸 譯)
布羅茨基點(diǎn)評(píng):
詩(shī)學(xué)、句法、對(duì)世界的認(rèn)識(shí),一切都完美。一首最好的詩(shī)。發(fā)音吐字完全不可思議。這種思維在俄國(guó)傳統(tǒng)中極為罕見(jiàn)。
翻譯比較:
翻譯關(guān)乎政治—審美—天性三個(gè)緯度。杰出如馮至,他就不翻譯里爾克偉大的哀歌。汪劍釗翻譯茨維塔耶娃,偏偏就不翻譯其代表作《山之歌》。諸如此類(lèi),或政治因素,或天性緣由,或?qū)徝腊盐眨闆r確實(shí)比較復(fù)雜。這里僅比較一下《荒蕪》這首詩(shī),周譯肯定有理解或技術(shù)上的問(wèn)題,有些詩(shī)句意思可能翻反了。馬譯雖為片斷,似較穩(wěn)靠。就詩(shī)論詩(shī),巴拉丁斯基的詩(shī)歌感覺(jué)與語(yǔ)感修辭,確實(shí)一流。馬海甸基本上傳遞出來(lái)了??上Р⒎峭暾姆g啊。寫(xiě)亡父的詩(shī),能夠從“可親的靈魂”寫(xiě)到“神圣的影子”,無(wú)疑是超意象超文本的。汪譯曼杰什坦姆有一首《活到盡頭讓我感到可怖》,可能呼應(yīng)巴拉丁斯基。這標(biāo)題—起首句就很震撼。結(jié)尾“從腐朽的書(shū)頁(yè)中/拽出世紀(jì)的骨灰”,更是穿越時(shí)代的聲音。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vnkhbkqf.html
《荒蕪》翻譯比較與點(diǎn)評(píng)的評(píng)論 (共 3 條)
- 亓方文 審核通過(guò)并說(shuō) 翻譯詩(shī)歌是目前人工智能依然不能完成的——它們甚至都可以去“創(chuàng)作”詩(shī)歌了——依然不能翻譯,完美的翻譯。 記得讀魯迅先生論硬譯,首先要準(zhǔn)確啊