洛爾迦暗沉之域
死之震顫,詞作決斷。
希望之死,斗牛方式。
暗沉之域,風(fēng)格咬住。
死之深度,苦澀是根。
2020
附記:( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
同樣翻譯那首梅希亞思挽歌,王家新較之戴望舒,就是譯不出死亡的緊迫感和儀式感,甚至死之震顫也被節(jié)奏拖沓所抵消。對(duì)一個(gè)老斗牛士來(lái)說(shuō),極端之美唯有一死以自證?這暗沉之域充滿詞的決斷。而令我驚喜的是汪天艾從洛爾迦的游記(《印象與風(fēng)景》),居然譯出死亡的母性氣息。讀其翻譯,暗沉之綠仿佛綻出新意,“綠啊我多么希望你綠”,那種美好斷裂的詩(shī)歌情感。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vnbobkqf.html