詩歌的殺伐——代跋
美國的史蒂文斯,布考斯基。
法國的巴塔耶,雅貝斯。
德國的尼采,荷爾德林。
西班牙的洛爾迦,馬查多。
波斯的海亞姆。等等等等。
他們不一定都是大詩人,( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
他們給我吸收并轉換
成為我的擬作。介入
或助力詩歌血緣流動。
哦,亞當子孫皆兄弟,
星空之下皆詩人乎?
是?。¢喿x的欲望,
也屬私有化交往。
我可能更喜歡廢名。
理由很簡單:他操
的是我們的母語呵。
不必借助翻譯,直接
進入詩學創(chuàng)建。并且
他那隨時間而來的
孤明先發(fā),抵達
詩文學提法,不
存在沉默與對話
的尷尬。讀者
如我,嘗試
一種方法:
詩歌的
殺伐。
詩可殺?
詩不可辱?。?/p>
2020
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vmqcbkqf.html