讀《夢(mèng)與真》
每每讀一些名家名傳,都會(huì)給我?guī)碓S多收獲和啟迪,同時(shí)也為他們治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和孜孜以求的精神深深地感染和震撼。最近讀了許淵沖的自述傳《夢(mèng)與真》(入選2017年度中國(guó)好書),就給了我這樣的一種感覺。
一、許淵沖其人:許淵沖北京大學(xué)教授,著名翻譯家。1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系(抗戰(zhàn)時(shí)期清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開大學(xué)聯(lián)合組成的大學(xué)的統(tǒng)稱)。畢生致力于翻譯工作,在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)作品120余部,是中國(guó)詩詞英法韻譯(意、音、形三美)的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就大獎(jiǎng)。2014年獲翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)—國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
二、《夢(mèng)與真》文章概要:《夢(mèng)與真》是許淵沖的人生自傳,內(nèi)容涉及家學(xué)淵源、師承關(guān)系、治學(xué)翻譯、愛情婚姻等多方面,講述了一個(gè)有宏偉抱負(fù)的知識(shí)分子近一個(gè)世紀(jì)的追夢(mèng)歷程。同時(shí)記錄了他和著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良等對(duì)一些翻譯問題如“意美”“形美”展開的大討論。整部自述傳貫穿著濃濃的家國(guó)情懷。
三、給我的感悟和收獲:
一是追夢(mèng)過程的孜孜以求。作者借用馮友蘭先生關(guān)于成功的三個(gè)因素:主觀的兩個(gè)因素是個(gè)人的才學(xué)與經(jīng)驗(yàn),這是求己可以做到的,還有就是客觀的環(huán)境或條件,來講述了自己追夢(mèng)與求真的過程。從中國(guó)文字有三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目著手,以“從心所欲不逾矩”的原則討論文字的最佳翻譯,及音形義的最恰當(dāng)表達(dá)。要求自己要寫出使人“知之、好之、樂之”的作品?!爸本褪且棺x者知道作者說了什么,“好之”就是要使讀者喜歡,“樂之”更是要使讀者感受樂趣,受到感動(dòng)。總而言之,就是要使讀者感受到原作的真善美,即“知之”求真,“好之”求善,“樂之”求美。作者是這樣說的,也是這樣踐行的。在他翻譯的多部作品中,把語言的“三美”運(yùn)用到極致,把最美的表達(dá)方式放在最好的地方,把中華文字的美充分展示出來,認(rèn)為只有中國(guó)的翻譯家才能更好地翻譯中國(guó)的文化作品。在翻譯的過程中注重在理性的樂趣上增加了感性的快樂的原則,翻譯了大量中英法文譯作。把中西方文化進(jìn)行了交流和契合,為中國(guó)文化尤其是中國(guó)最美的古典詩詞在世界的傳播,起著積極的推動(dòng)作用,也讓世界各國(guó)了解中國(guó)----一個(gè)文明古國(guó)博大精深、淵源流長(zhǎng)的思想和文化。他一生追夢(mèng),無論身居順境還是逆境,從未放棄?!拔母铩逼陂g挨批斗,“在烈日下,非常難熬。我忽然想起毛澤東《沁園春?雪》,就默默背誦起來……”他一邊背誦,一邊翻譯,“譯到這里,批斗會(huì)也完了,于是我暗自得意地回家了”。他的這種樂觀精神、追夢(mèng)情懷激勵(lì)著,感染著我們每一個(gè)在夢(mèng)想的道路上奮斗的人!
二是作者深厚的文化底蘊(yùn)。作者博覽群書,學(xué)貫中西,妙語連珠。古今中外優(yōu)美的文字在他的筆下娓娓道來,活學(xué)之,善用之。如把馮友蘭對(duì)四種境界的詮釋(最低的是責(zé)任境界,較高的是功利境界,更高的是道德境界,最高的是天地境界。)、王爾德關(guān)于語言的文字(語言是思想的父母,不是思想的產(chǎn)兒。)運(yùn)用到自身的翻譯事業(yè)上來。如對(duì)“意真”(指人應(yīng)靜如南山,動(dòng)如飛鳥,游樂于天地自然之間而忘懷人世的境界。)、禮(就是模仿自然界外在的秩序)、樂(模仿自然界內(nèi)在的和諧)的詮釋;還有“唐代就有李白預(yù)告了浪漫主義,杜甫預(yù)告了古典主義,白居易預(yù)告了現(xiàn)實(shí)主義,李商隱預(yù)告了象征主義”等論斷,言有盡而意無窮,值得我們?nèi)フJ(rèn)真的學(xué)習(xí)和揣摩。( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
三是對(duì)幸福的詮釋。“樂趣有人同享,可以倍增其樂?!?許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯不但是表達(dá)思想,而且是創(chuàng)造思想。他把中國(guó)人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為外國(guó)人也能欣賞的美,同時(shí)把英、美、法國(guó)人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為中國(guó)人能欣賞的美,當(dāng)作人生的一種幸福?;厥鬃髡叩脑娨馊松?,他把自己的一生奉獻(xiàn)給翻譯事業(yè),他以帶給讀者更多更好的作品為樂,以把中國(guó)的文化在國(guó)際傳播為樂,他“捧著一顆心來,不帶半根草去。” 彰顯了他人格的無限魅力,令人震撼!
一流的大學(xué)最重要的是有大師。西南聯(lián)大出了一大批大師,比較熟悉的有中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人之一胡適、哲學(xué)史家馮友蘭、散文大師朱自清、詩學(xué)大師聞一多、小說大師沈從文,兩彈元?jiǎng)奏嚰谙?,核武專家朱光亞,還有中國(guó)第一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧和李政道等??偠灾?,是大師成就了大學(xué),不是大學(xué)成就了大師。最后向這些大師們致敬!
寫于2018年7月22日
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vhulskqf.html