巴拉丁斯基《荒蕪》點(diǎn)評
巴拉丁斯基《荒蕪》一詩,馬海甸根據(jù)布洛次基引用部分片譯:
我周圍久久停下他的傳聞,
遙遠(yuǎn)的墓地接受了他的遺骸,
我的記憶記不住他的形象
…………
但這兒仍活著……( 文章閱讀網(wǎng):www.sanwen.net )
他可親的靈魂。
我將十分清楚地認(rèn)識(shí)他……
他用靈感使得我不安,
他用林子、谷地和流水贊揚(yáng)我……
他堅(jiān)定地預(yù)測我的國家,
我在那兒繼承了無限的春天,
我不曾注意到崩潰的痕跡,
在不曾枯竭的小溪旁……
我遇到對我最神圣的影子。
比較與點(diǎn)評:
布洛次基曾點(diǎn)評:“詩學(xué)、句法、對世界的認(rèn)識(shí),一切都完美。一首最好的詩。發(fā)音吐字完全不可思議。這種思維在俄國傳統(tǒng)中極為罕見。”對此我沒有更多意見可提。只是從翻譯比較的角度,稍加分析。
翻譯關(guān)乎政治—審美—天性三個(gè)維度。杰出如馮至,他就不翻譯里爾克偉大的哀歌。汪劍釗翻譯茨維塔耶娃,偏偏就不翻譯其代表作《山之歌》。諸如此類,或政治因素,或天性緣由,或?qū)徝腊盐?,情況確實(shí)比較復(fù)雜。巴拉丁斯基《荒蕪》這首詩,周露博士的譯作肯定有理解或技術(shù)上的問題,有些詩句比較可疑,意思可能翻反了。馬譯雖為片斷,似較穩(wěn)靠。就詩論詩,巴拉丁斯基的詩歌感覺與語感修辭,確實(shí)一流。馬海甸基本上傳遞出來了??上Р⒎峭暾姆g啊。寫亡父的詩,能夠從“可親的靈魂”寫到“神圣的影子”,無疑是超意象超文本的。汪譯曼杰什坦姆有一首《活到盡頭讓我感到可怖》,可能呼應(yīng)巴拉丁斯基。這標(biāo)題—起首句就很震撼。結(jié)尾“從腐朽的書頁中/拽出世紀(jì)的骨灰”,更是穿越時(shí)代的聲音。
首發(fā)散文網(wǎng):http://www.277762.cc/sanwen/vcxmbkqf.html