【翻譯】改札バイバイ/檢票再見【tamaGO】
音樂:tamaGO
翻譯:misoseal
目が覚める老婆
むかしの夢を見ていた
思い出す10代
すべて昨日のようだった
睡醒了的老婆婆
夢到了過去的事
回憶起的十來歲
全部都像是昨天的事情一樣
知りすぎたんだ女の子というにはもう
似合わなくなったひらひらの真白なスカート
あなたが言った
「果たして愛はあったのか?」
わからないまんま
目を逸らすようにキスをした
被稱為知曉太多的女孩子
已經(jīng)不適合的裙擺飄飄的白短裙
你曾這樣說過
“最后的時候那里存在過愛嗎”
雖然依舊不明白
移開了視線接吻了
覚めたらまた見たくなる
悪い夢でもいいの
寢がえりぐらいで覚める夢
そんな戀でよかったの?
必ず朝がきて冷める酒
そんな戀でよかったの?
それでも確かに見てた夢
いまは忘れそうだよ
過ぎる人々がまるで風(fēng)
どこへ行くのだろう
醒來了但是依然想要看啊
即使是噩夢也沒關(guān)系嗎
翻了個身而驚醒的夢
這樣的戀愛就好了嗎
即使如此那是確實夢到的夢境
現(xiàn)在的話都快忘記了喲
通過的行人簡直就和風(fēng)一樣
到底要去往何方呢
きっとこのまま捻くれる
見る/見れぬもなく日は暮れる
そっとこのまま皮肉れる
見ぬ/見えるもなく日は暮れる
上智早慶 女子高生
大志を抱け処女童貞
そんなものでしか見出せねえ
あたしの価値はなんだっけ
一定會繼續(xù)這樣乖僻下去
連看見/看不見都沒有地太陽西沉
偷偷地繼續(xù)這樣冷嘲熱諷
連看見/看不見都沒有地太陽西沉
上智早慶 女子高中生
胸懷大志的處女童貞
能找出來的也不過如此
我的價值究竟是什么來著
寂しさばっかかんじるようになったんだ
許せ缶チューハイ
飲み込め2粒 鎮(zhèn)痛剤
好像變得只能感受到寂寞了
原諒我吧碳酸燒酒
飲下的兩粒 鎮(zhèn)痛劑
寢がえりぐらいで夢が覚める
そんな戀でもいいの
必ず朝が來て酔いが醒める
そんな戀でもいいの
佇む少女の頃の影
いまはどこにいるんだろう
さよなら 手を振り消えてゆく
改札を抜けて
なにから逃げてた?
迫る歳月か?
どこから逃げてた?
母の愛からか?
翻了個身而驚醒的夢
這樣的戀愛就好了嗎
早上一定會到來,酒勁會過去
這樣的戀愛就好了嗎
佇立的少女時期的影子
現(xiàn)在又存在于何處呢
再見了 揮著手逐漸消失
穿過檢票口
從什么東西那里逃開了呢?
是逼近的歲月嗎?
從什么地方那里逃開了呢?
是母親的愛意嗎?
東京から逃げ帰る人々
さぞかし家は素敵なんでしょう
東京は逃げられてからっぽ
この街はたぶんもともとからっぽ
下りばかりが満員御禮
帰ればひとりでチューハイフライデー
キスしたことないフリはしないで
あとは下るだけ そうこの人生
從東京逃開而歸來的人群
一定是因為家里很好吧
逃開后的東京成了空殼
這街道大概從一開始就空空蕩蕩
只有離開東京的電車滿滿當(dāng)當(dāng)
回家的話一個人喝周五的碳酸燒酒
不要假裝沒有親吻發(fā)生過一樣
接著就是下坡路了 對啊,就是這樣的人生
駆け込む剎那に思い馳せる改札前のキス
在跑進去之前的剎那間心馳神往于檢票機之前的親吻