實(shí)踐答疑 | 什么是機(jī)器翻譯譯后編輯?如何提高M(jìn)TPE的效率?
以下文章來源于翻譯技術(shù)沙龍

01?什么是機(jī)器翻譯譯后編輯?
? ? ? ? 機(jī)器翻譯(MT)能夠快速解讀大量文本,可以降低成本、縮短翻譯周期。但機(jī)器翻譯的缺點(diǎn)是其不能像人類那樣進(jìn)行翻譯,并且無法體會到不同語言間的細(xì)微差別或文化差異。鑒于其固有的缺陷,機(jī)器翻譯最好是能夠用在內(nèi)部發(fā)行、不公開出版的材料上。因此,編輯機(jī)翻文件是確保文件翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵,面對客戶時(shí)尤為如此。這便是“譯后編輯”(PE, Post Editing)。由于機(jī)器翻譯技術(shù)相對不成熟,如何發(fā)揮譯后編輯最大效用,人們對此看法不一。但是,我們可以采取一些策略來完善譯后編輯流程,提升譯文質(zhì)量。
? ? ? ?機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)并非昨天才誕生的。相反,譯后編輯幾乎和機(jī)器翻譯同時(shí)誕生。盡管目前有大量關(guān)于此主題的材料可供使用,但是討論的細(xì)微差別使得在某些情況下我們冒著忽視MTPE真正含義的風(fēng)險(xiǎn)。
? ? ? ?首先,MTPE與修訂無關(guān),也不需要所謂譯創(chuàng)的“創(chuàng)造力”。盡管有關(guān)于該主題的所有文章和全新的ISO標(biāo)準(zhǔn),但迄今為止,最準(zhǔn)確的譯后編輯定義來自2010 TAUS實(shí)踐中的譯后編輯報(bào)告:“譯后編輯是用‘最少的人工’改進(jìn)機(jī)器生成的翻譯的過程。”此定義中的關(guān)鍵是“最少的人工”。
? ? ???修訂是基于對源文本和目標(biāo)文本的對比分析,需要修訂者檢查和編輯術(shù)語、風(fēng)格和語法。而MTPE的特點(diǎn)是生產(chǎn)率更高且認(rèn)知雙語要求不高,所做的更改主要涉及機(jī)械性錯誤(大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號)、語法錯誤,術(shù)語不一致(例如,單詞遺漏)以及其他問題,這些問題通常是源文本質(zhì)量較差并導(dǎo)致目標(biāo)文本可讀性較差的結(jié)果。譯后編輯者不需要重寫整個句子(除非這些句子很明顯是胡說八道或存在言語混亂的問題),因此他們僅應(yīng)修改必要內(nèi)容以使句子更清晰易懂。
? ? ???修訂者與譯后編輯者的技能也有所不同:修訂者必須對源語言和目標(biāo)語言、翻譯技巧和特定領(lǐng)域都有全面的了解,而譯后編輯者甚至可能僅懂一種語言。但是,不管怎樣,他們必須對目標(biāo)語言和特定領(lǐng)域有深入的了解,并且最好對機(jī)器翻譯的工作原理有所了解。
02?如何提高機(jī)器翻譯譯后編輯的效率?
完全譯后編輯 vs 快速譯后編輯
? ? ???譯后編輯通常分兩種類型:完全譯后編輯 (FPE, Full Post Editing) 或快速譯后編輯 (LPE, Light Post Editing)。若翻譯的文檔僅用作參考資料且無需發(fā)行,則通常使用快速譯后編輯(LPE)。快速譯后編輯會修改明顯錯誤,但不會糾正每個次要細(xì)節(jié)。由于快速譯后編輯的目的是縮短翻譯周期,所以不會更改其風(fēng)格特征。完全譯后編輯(FPE)則會對文檔進(jìn)行更為嚴(yán)格的審查,以備對外使用。經(jīng)過完全譯后編輯處理的文檔應(yīng)該完全沒有錯誤,且風(fēng)格和術(shù)語始終保持一致。采用完全譯后編輯還是快速譯后編輯,取決于機(jī)翻譯文的質(zhì)量。如果機(jī)器翻譯系統(tǒng)給出的譯文質(zhì)量特別差,則需要進(jìn)行更為細(xì)致的譯后編輯。不過,其他一些機(jī)器翻譯系統(tǒng)也許不需要大量譯后編輯。
尋求最佳實(shí)踐
? ? ???為了確保譯后編輯流程順利,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯后編輯人員的重要性不言而喻。由于進(jìn)行譯后編輯是為了縮短翻譯周期,所以編輯者的果斷決策十分重要。使用搜索工具找出重復(fù)的錯誤,將譯后編輯過程自動化,也同樣重要。一次識別并修復(fù)多個錯誤,能提升譯后編輯速度。此外,他們還應(yīng)具有相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,并較好地掌握目標(biāo)語言。
? ? ???機(jī)器翻譯常用在翻譯技術(shù)文檔和手冊方面,因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具可以為譯后編輯助力。比如,術(shù)語庫能確保術(shù)語的一致性。此外,將文本放入機(jī)器翻譯系統(tǒng)之前進(jìn)行預(yù)編輯,有助于簡化譯后編輯的流程。確保格式正確并標(biāo)記某些不需要翻譯的文本可以減輕譯后編輯的工作量。
譯后編輯策略
1. 反應(yīng)敏捷:只作必要的修改,不要過分在意細(xì)節(jié)。
2. 自動化:使用CAT工具加快速度,以高效高速地進(jìn)行編輯。
3. 預(yù)編輯:在將原文放入機(jī)器翻譯系統(tǒng)之前,先編輯原文。
4. 制定明確的準(zhǔn)則:明確機(jī)翻文本的服務(wù)對象,以便譯后編輯人員對譯文進(jìn)行不同程度的編輯處理。
5. 培訓(xùn):讓語言人員不僅掌握譯后編輯技巧,還要了解機(jī)器翻譯。
結(jié)?語
? ? ???在各種技術(shù)觸手可及的今天,譯后編輯的存在強(qiáng)調(diào)這樣一個事實(shí):語言行業(yè)仍然需要人工翻譯。機(jī)器翻譯最終需要人工編輯便證明了這點(diǎn)。倘若機(jī)器翻譯的質(zhì)量堪稱完美,那么就不需要譯后編輯,人們可以完全依賴機(jī)器了。
? ? ???吉迪恩?劉易斯?克勞斯(Gideon Lewis-Kraus)在《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇文章中探索了深度學(xué)習(xí)翻譯的巨大可能性。但文中也指出了機(jī)器翻譯的歐內(nèi)斯特?海明威(Ernest Hemingway)的《乞力馬扎羅山的雪》的選段質(zhì)量仍不完美。雖然使用了谷歌最新的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),譯文非常接近原文,但仍不如人工翻譯那么準(zhǔn)確。
? ? ???如前所述,如果翻譯后的內(nèi)容不面向客戶或不在外部使用,那么機(jī)器翻譯的譯文不一定需要譯后編輯。但是,如果想公開使用機(jī)器翻譯的材料,那么在沒有譯后編輯的情況下,譯文可能達(dá)不到公認(rèn)的語法標(biāo)準(zhǔn)。人工智能(AI)在近些年來取得了驚人的進(jìn)步,這是有目共睹的,但想要超過人類,仍為時(shí)尚早。
本文內(nèi)容選自wordbee和ULG(United Language Group)
原文鏈接:
https://www.wordbee.com/blog/localization-industry/5-effective-strategies-for-post-editing-of-machine-translation/
https://unitedlanguagegroup.com/blog/post-editing-101/
編輯:陳芳
本期編輯:丁羽翔

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~?