2005年考研英語1-翻譯技巧和方法分析-united和divided表示一種狀態(tài)
2022-03-20 15:57 作者:崽崽lovening | 我要投稿
原文: In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,''United we stand,divided we fall''.
一、短語和單詞
1、deal with
“處理,應對”的意思。
2、scale
“規(guī)模,范圍”的意思。另外scale back是“縮小規(guī)?!钡囊馑肌?/p>
3、exaggeration
exaggerate的名詞形式,意為“夸張,夸大”。
4、united和divided
分別是unite和divide的分詞形式,意思是“團結”和“分開,分裂”。
二、翻譯技巧
1、介詞in和on應該“從后往前翻譯”,所以先翻譯on...再翻譯in...,因此翻譯為“在那樣的規(guī)模下,在應對挑戰(zhàn)的過程中”。
2、it is no exaggeration to say意思是“說...毫不夸張”,根據(jù)漢語的習慣,顯然翻譯成“毫不夸張地說”更貼切。
3、United we stand,divided we fall的翻譯是難點,要明確動詞的分詞形式表示“一種狀態(tài)”。united和divided表示在團結和分開的狀態(tài)下,“we stand”和“we fall” 直譯為“我們站起來”和“我們倒下”即可。
三、漢語翻譯
在那樣的規(guī)模下,在應對挑戰(zhàn)的過程中,可以毫不夸張地說,“團結我們就會站起來,分裂我們就會倒下”。
標簽: