終于發(fā)現(xiàn)是誰給某些文盲提供斷章取義的史料了
這些天不是一直有人拿“甲喇額真阿蘭泰歸營”的問題,用非常搞笑且離譜的文言文翻譯方式,將“清軍軍官阿蘭泰返回軍營”翻譯為“明朝的甲喇額真阿蘭泰投降清軍”嘛。
結(jié)果今天在某乎還真發(fā)現(xiàn)了端倪.,原來是一直拿著明朝檔案到處斷章取義的某知乎用戶所為啊。至于他此前有啥經(jīng)典事例呢,這家伙因?yàn)槲难晕拈喿x能力低下,不熟悉明清雙方一些人員構(gòu)成,笑話非常多了,我們就不提了。就提一個非常類似的例子:
這貨曾經(jīng)混淆過祖大壽部下的猛將桑阿爾寨,認(rèn)為桑阿爾寨這個蒙古人是清軍:


然后這次的阿藍(lán)泰是怎么回事呢,因?yàn)檫@貨可能被其他人提醒過,結(jié)果跳轉(zhuǎn)思維太快了,又把阿藍(lán)泰當(dāng)成了明軍,然后給冰狩月提供相關(guān)的“腦補(bǔ)”,用來抱團(tuán)對我進(jìn)行所謂的“反駁”:


那么根據(jù)這些人的說法,這個阿藍(lán)泰是個“永久的謎團(tuán)”了,所以他們腦補(bǔ)認(rèn)為阿藍(lán)泰絕對是明軍了。事實(shí)上,這人的確是謎團(tuán)嗎?
實(shí)際上,清初名叫阿藍(lán)泰的人,數(shù)都數(shù)不清,而崇德四年這個阿藍(lán)泰可不是沒有任何記載的,他身為甲喇額真,怎么可能在史料中是個“謎團(tuán)”呢。因?yàn)楦0栒膯栴}一樣,音譯的名字漢字稍微換個諧音字,某些人就不認(rèn)識了。
他是正紅旗的一名蒙古族軍官,在《八旗通志》中雖然沒有小傳,但出場率極高:
大家看看八旗通志中,在崇德年間活躍的阿藍(lán)泰的記載:




標(biāo)簽: