最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【雜談】關(guān)于“不翻譯”

2023-01-19 18:26 作者:英語(yǔ)說(shuō)西游  | 我要投稿

這篇雜談的主題,也是我們第二集《制作筆記》的重點(diǎn)之一,就是“不翻譯”。

翻譯工作做久了,尤其接觸到古代背景的翻譯多了(包括古典文學(xué)、古裝劇等等),越來(lái)越能體會(huì)到——“不翻譯”的重要性一點(diǎn)也不亞于“翻譯”。

過(guò)去,在渴望融入世界大家庭、渴望被外國(guó)“主流文化”所認(rèn)可的時(shí)代背景下,我們習(xí)慣將中文名稱簡(jiǎn)化到可以用英語(yǔ)拼湊的程度。這本身沒(méi)有不妥,畢竟所有的外來(lái)概念都需要進(jìn)行解釋。

但英語(yǔ)作為一種正在被應(yīng)用的語(yǔ)言,是有自帶的包容性和柔韌度的。

從課堂走到現(xiàn)實(shí)生活中,會(huì)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代英語(yǔ)里面,早就夾雜了大量外來(lái)詞匯,這在食品、服飾這些文化色彩濃重的領(lǐng)域尤其突出。如果你在英語(yǔ)圈玩二次元,會(huì)發(fā)現(xiàn)完全不使用日語(yǔ)詞匯的交流幾乎不存在。而圈子里的人,也對(duì)這些日語(yǔ)詞匯的含義甚至多層次的梗都了如指掌,根本不需要翻譯。一切盡在不言中。

所以,從決定制作《英語(yǔ)說(shuō)西游》系列的開始,我就知道我必須要做出大量“不翻譯”的決定,這將是有聲劇與余版、詹版譯本的最大不同。

余版和詹版成書之時(shí),一般英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)渠道非常有限。所以在那個(gè)年代翻譯《西游記》,帶有很明顯的要遷就讀者的意向。只有這樣,才能把小說(shuō)比較順利地傳播出去。因此,你在兩版譯本里,會(huì)看到他們將所有的中式單位都轉(zhuǎn)化成了inch, feet, mile, pound等等西式單位,而且也沒(méi)有多加注釋。與此同時(shí),許多人物的譯名也在三種語(yǔ)言間(中文、英文、梵語(yǔ))反復(fù)橫跳,即便對(duì)非常熟悉原文的我們而言,也造成了一些困難。

首先,我們要理解兩位先生當(dāng)年作出如此決策的背景和原因。在那個(gè)年代翻譯《西游記》,注定是非常孤獨(dú)的工作。所以我并不是在批判他們的做法,因?yàn)槟鞘菍儆谒麄兡莻€(gè)年代、那個(gè)背景下,不得不如此的抉擇。

而現(xiàn)在的環(huán)境已經(jīng)很不同了。年輕一輩,幾乎沒(méi)有誰(shuí)完全沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)外來(lái)文化的影響。亞洲的觀眾會(huì)看漫威,歐美的觀眾會(huì)看日漫。內(nèi)娛再怎么不濟(jì),從選秀到國(guó)劇,在海外(東南亞尤甚)也確確實(shí)實(shí)有粉絲基礎(chǔ)。更不用說(shuō),這些受眾里本身就有很多華裔。所以這一批人對(duì)外語(yǔ)名稱的適應(yīng)度,已經(jīng)高到了主流媒體都快跟不上的程度。更重要的是,她們很多人的母語(yǔ)本來(lái)也不是英語(yǔ)。所以,面對(duì)這樣一個(gè)多元化的觀眾群體,英語(yǔ)需要充分發(fā)揮溝通橋梁的作用,但同時(shí)又不能有太多因?yàn)榉g而出現(xiàn)的“中間商”困境。

舉個(gè)例子,下圖選段中,雖然師徒四人的名字全部都出現(xiàn)了,但閱讀這一段的英語(yǔ)讀者始終沒(méi)有接觸到任何一人的原文稱呼。


如果因?yàn)榉g,導(dǎo)致外語(yǔ)讀者對(duì)原文完全陌生,乃至和本土讀者毫無(wú)共同語(yǔ)言,是我們所不愿看到的。這也就是為什么我們說(shuō),《英語(yǔ)說(shuō)西游》希望“讓門檻低一些,但又不要太低”。我們相信,讀者可以也很樂(lè)意去接受這些人物、地名、單位的本來(lái)面目。

在新一集《制作筆記》里,我們以閻羅王、須菩提祖師、十萬(wàn)八千里這些概念為例,解釋了為什么部分名稱會(huì)保留中文讀法,而不采用舊版英譯本里的譯法。有興趣的朋友,歡迎來(lái)B站或喜馬拉雅,搜索“英語(yǔ)說(shuō)西游”,這樣就能時(shí)刻關(guān)注我們的更新了。

最后,我代表團(tuán)隊(duì),向各位聽眾拜年。祝大家兔年吉祥,身體健康。也希望粉絲朋友們,能夠在新的一年里常駐此間,和我們一起領(lǐng)略《西游記》無(wú)窮無(wú)盡的魅力。

(翻譯X)

【雜談】關(guān)于“不翻譯”的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
绥江县| 浦江县| 肇庆市| 界首市| 武川县| 宝清县| 平利县| 客服| 吉隆县| 兴安县| 保康县| 长治县| 西贡区| 保康县| 兴海县| 财经| 七台河市| 滨海县| 乐安县| 麦盖提县| 安福县| 阜南县| 集安市| 淅川县| 望都县| 五河县| 平原县| 澄江县| 新疆| 沈阳市| 赞皇县| 达日县| 清流县| 江口县| 永泰县| 孟州市| 乌鲁木齐市| 松潘县| 滕州市| 宜兰市| 全南县|