最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

游戲-人文-翻譯|黑暗之魂篇(1)防火女、洋蔥騎士

2021-06-09 00:19 作者:Pscythe  | 我要投稿

? ? ? ?第一篇文章構(gòu)思良久,決定獻(xiàn)給最近才玩的黑魂系列。作為一個(gè)5歲開始玩電腦的重度游戲宅,英專畢業(yè)生,深感各類游戲同語言和文化之間聯(lián)系之奇妙。愿借此一隅與眾人分享對(duì)不同游戲文化背景和其翻譯的研讀與感悟,希望以后有更多的游戲能夠有更好的中文本地化,也愿在游戲之余,更多地了解游戲題材背后的現(xiàn)實(shí)文化。

? ? ? ?本文僅發(fā)布于本人的b站賬戶Pscythe和微信公眾號(hào)“冷冽谷的假騎士”,歡迎訂閱。我會(huì)不定期在b站和微信平臺(tái)同步發(fā)布一些雜談?lì)愇恼?,分享?duì)各類游戲的翻譯及文化背景的研究。



? ? ? ?2016年,名為宮崎英高的男人再次讓全世界無數(shù)的玩家踏上了傳火之路。這是一條十分兇險(xiǎn)的道路,不僅敵人強(qiáng)力無比,主角也脆弱不堪,即使是手持?jǐn)鄤Φ男』钍材茉谒查g爆發(fā)六連亂舞將之秒殺,留下黑白的屏幕,大寫的YOU DIED,以及屏幕前無能狂怒的玩家。



? ? ? ?但這絲毫不妨礙各路老ass練到最后甚至1+0無傷通關(guān)八周目。每一個(gè)熟練到讓人心疼的操作背后都是這游戲獨(dú)特的魅力,以及制作人們的絕妙設(shè)計(jì),再以及,游戲本體化團(tuán)隊(duì)的翻譯,謝謝你們讓不懂外語的我玩到中文版游戲。


? ? ? ?說不懂其實(shí)也不是那么不懂,畢竟也上了十幾年學(xué)。經(jīng)??吹接腥擞懻撚螒騽∏?,就想著能不能從原文挖點(diǎn)信息,沒想到還真挖到了不少,于是開個(gè)專欄寫點(diǎn)東西。




1. 防火女和火防女


傳火祭祀場(chǎng)外的世界充滿了孤獨(dú)與絕望,但有一個(gè)人卻會(huì)一直在這里等著你,并在你歸來之時(shí)對(duì)你說:歡迎回家,灰燼大人。她就是所有屏幕前的不死人、無火的余灰們公認(rèn)的老婆,防火女。


“Welcome to the bonfire, Unkindled One.

I am a Fire Keeper.

I tend to the flame, and tend to thee.”


第一次接觸游戲的新ass們可能會(huì)疑惑:防火女是什么意思?她專門防火嗎?防火又和“Fire Keeper”有什么關(guān)系?
回答是:防火女的意思是“火防女”:彼女達(dá)は篝火の化身であり、またその魂は人間性の憑代となっている。即,她們是篝火的化身,她們的靈魂是人性的附體,換句話說就是她不防火,而是維系篝火火焰之人,The keeper of the bonfire。


「私は火防女 篝火を保ち、貴方に仕える者です」


? ? ? ?沒錯(cuò),黑魂是日本人做的游戲,從人名到對(duì)白從日文翻譯合情合理,英文配音僅供參考


? ? ? ?魂3中的“防火女”繼承了黑暗之魂1中的翻譯,從13兩代游戲的整體劇情來看,這絕對(duì)是一個(gè)錯(cuò)譯:它不僅沒對(duì)上角色定位,連字面意思都翻錯(cuò)了,日語里“火防”是指“保護(hù)火”,而不是漢字字面的“防止火”。但還是稍微體諒一下譯者,畢竟身為玩家的我們看到的防火女和他們看到的可能并不一樣,遇到點(diǎn)特殊情況也說不定。


我們看到的防火女是這樣的:



這樣的:




而譯者們?cè)谧霰镜鼗臅r(shí)候看到的則很可能是這樣的:



? ? ? ?也許有點(diǎn)夸張,但確定的是,譯者在翻譯的時(shí)候并不一定有足夠的信息來做出精準(zhǔn)而貼切的翻譯,說白了就是對(duì)著有限的文字硬翻。這也算不上有多罕見,哪怕是前段時(shí)間的生化危機(jī)8,很多語言連配音都是盲配,更不用說文字的翻譯了。


? ? ? ?不過即使如此,錯(cuò)譯就是錯(cuò)譯,單是“防火女”這個(gè)詞本身在中文里就顯得十分生草,完全沒有體現(xiàn)出防火女小姐姐作為火焰維系者的身份,倒是感覺像個(gè)專門滅火的女消防員,跟游戲原本的定位反著的(不過在魂3的隱藏結(jié)局中,確實(shí)是防火女熄滅了火焰,終結(jié)了黑魂世界中火的時(shí)代。但這并不能算“符合定位”,因?yàn)樵谟螒蛑幸呀?jīng)說明了這個(gè)結(jié)局是對(duì)防火女使命的背叛)?;?的譯者們只是簡(jiǎn)單的把日文漢字以中文語言結(jié)構(gòu)調(diào)整了一下順序,而魂3的譯者們則選擇了傳承初始譯名,或者他們結(jié)合上下文覺得防火女是防止火從營火里漫出來也說不定,反正最后還是“防火”了。總之,嚴(yán)格沿用了原文日語中的漢字,于是產(chǎn)生了消防員防火女小姐姐。



如果只從字面理解日語漢字會(huì)發(fā)生什么?


相信魂1的譯者們作為語言方面的專業(yè)人士不可能不知道單從日語漢字字面去理解意思有多蠢,但據(jù)說從魂2起黑魂系列的中文翻譯團(tuán)隊(duì)就換了,所以魂1的翻譯團(tuán)隊(duì)真的存在某些問題也有可能,畢竟這也算是個(gè)影響力接近老頭滾動(dòng)條的經(jīng)典低級(jí)錯(cuò)譯了。我第一次看到防火女都驚了:為什么這么漂亮的角色有個(gè)這么奇怪的名字?畢竟游戲玩家們能通過游戲來得知她為什么叫防火女,而LSP們就不一定了,所以當(dāng)時(shí)還沒玩過游戲的我就很迷惑,直到游戲接近通關(guān)才領(lǐng)會(huì)過來。


滅火結(jié)局里美到炸的防火女老婆


2018年的黑魂1重置版大幅修改了各種語言的本地化,中文版中的“防火女”也改成了更貼合劇情設(shè)定與角色定位的“系火女”,至少能和語音里的“Fire Keeper”對(duì)上了,但是魂3到現(xiàn)在也沒有改。反觀英文版的“Fire Keeper”,不僅直接反映了這個(gè)角色的定位:火焰的維系者、守護(hù)者,還淡化了原有的性別特征,消除了關(guān)于性別這一敏感問題的潛在隱患。其實(shí)不止如此,黑魂3乃至整個(gè)黑魂系列的英文本地化都十分優(yōu)秀,擁有極高的完善程度和易懂性,完善到足以取代日語(它也確實(shí)在部分語言版本中做到了)作為其他語言版本的本地化模板:因?yàn)樵谂湟舴矫?,只有英文版?span id="s0sssss00s" class="color-blue-02 font-size-16">完整的語音。這讓一大票中國玩家都以為這游戲是從英文翻過來的,也由此產(chǎn)生了很多的迷惑,但其中的大多數(shù)問題其實(shí)都可以用“日語翻的”來解答。



2.?卡塔利納的洋蔥騎士


洋蔥騎士


? ? ? ?眾所周知,卡塔利納產(chǎn)洋蔥(誤)。從一代的杰克麥雅、杰克琳德到三代的杰克巴爾多,不僅全員洋蔥,全員憨(一代被困塞恩古城、結(jié)晶魔像,三代被困電梯、困井底),名字里還都帶個(gè)“杰克”,聽起來像一家人似的。雖然一代的杰克麥雅杰克琳德的確是一家人(父女關(guān)系),三代的蔥哥和一代那倆除了是老鄉(xiāng)之外著實(shí)沒啥別的關(guān)系。


Onions in a pickle


玩家在玩的時(shí)候可能會(huì)發(fā)現(xiàn),洋蔥們的名字完全不是這么讀的。杰克不應(yīng)該是“Jack” /d??k/ 嗎,這配音怎么全是“Sieg” /s?i?g/?寫作杰克麥雅,讀作西格梅爾(Siegmeyer, /s?i?gm?e???/),差點(diǎn)跟文明的席德梅爾搞混了。三代的也是,寫作杰克巴爾多,讀作西格沃德(Siegward, /s?i?gw??d/),翻字幕的都是大舌頭?


還是那句話,日本人做的游戲,從日文翻合情合理。而且,譯者在做本地化的時(shí)候可不一定知道配音會(huì)怎么讀,畢竟他們?cè)诜g時(shí)所面對(duì)的很可能只是一個(gè)帶著“カタリナのジークバルト”的句子而已。


所以我卡塔利納的ジークバルト(音:dzukubaruto)翻譯成杰克巴爾多又有什么問題?

?

? ? ? ?不過黑魂系列的英文本地化確實(shí)有著獨(dú)特的精妙之處,其中很多地方是中文本地化難以達(dá)到的。這里的“難以達(dá)到”并非是指翻譯的質(zhì)量和水平,抑或是本地化的完備程度,而是角色塑造與現(xiàn)實(shí)世界文化間的微妙聯(lián)系。英語和一眾歐洲語言都使用拉丁字母,在一種語言里摻雜個(gè)別其他語言的詞匯不僅沒有那么大的割裂感,還能反映出一些地方特色;而對(duì)于中文而言,盡管擁有繁簡(jiǎn)兩種變體,兩種不同字形卻很少共同使用,日語漢字和中文漢字又有很大的差異,很難通過這種手段模仿使用拉丁字母的語言的表現(xiàn)手法。



魂系列里的洋蔥們就是一個(gè)典型:卡塔利納祖?zhèn)魅嗣熬Y“Sieg-”單拿出來是個(gè)德語詞,意為“勝利”;魂3洋蔥哥的任務(wù)線會(huì)給三個(gè)“杰克的酒”(Siegbr?u),而在現(xiàn)實(shí)中,br?u也是個(gè)德語詞,常出現(xiàn)于德國(德語)啤酒或酒廠的名字里,例如L?wenbr?u和Ankerbr?u,這里的Siegbr?u既是“杰克”的酒,也能直譯成勝利之酒(結(jié)合游戲本體里三個(gè)給酒的場(chǎng)合:第一次是共同戰(zhàn)勝火焰惡魔,第二次是共同到達(dá)冷冽谷,第三次是共同戰(zhàn)勝巨人尤姆,勝利之酒名副其實(shí));另外如果我們仔細(xì)看兩代洋蔥哥的裝備,除了一身標(biāo)志性的洋蔥盔甲外,兩位洋蔥哥(一代的洋蔥女兒杰克琳德例外,她用的是混種大劍 bastard sword)在平常戰(zhàn)斗中使用的武器也都是雙手巨劍Zweih?nder),Zweih?nder也是個(gè)德語詞,意為“用雙手握持的劍”,是16世紀(jì)德國傭兵兵團(tuán)國土傭仆(Landsknechte)的標(biāo)志性武器。


訥德林根的Ankerbr?u


手持雙手巨劍(Zweih?nder)的國土傭仆(Landsknechte)


從人物的命名,到和人物相關(guān)的道具,再到人物身上的裝備,蔥哥這一身全是德國味;而英文作為唯一的配音語言,蔥哥甚至還帶著德國口音(雖然配音演員Miles Richardson是英國人,但根據(jù)德國玩家的反饋來看確實(shí)有德語味),從而造就了這種在中文版本乃至日文版本中都難以達(dá)到的效果。


reddit上對(duì)于洋蔥哥德國口音的討論



很可惜中文版出于語言和文化的原因,沒能在游戲中體現(xiàn)洋蔥哥這么有趣而豐富的文化背景。不過在黑魂這么絕望的世界里,光是憨厚樂天的洋蔥哥就足以給我們帶來不小前進(jìn)的動(dòng)力了。

?


信息來源


[1]黑暗之魂3一次情報(bào)wiki火防女頁:https://seesaawiki.jp/primal_info_darksouls3/d/%B2%D0%CB%C9%BD%F7


[2]黑暗之魂3英文wiki火防女頁:https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Fire+Keeper


[3]動(dòng)漫宅wiki火防女頁:https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/27621.html#id_1365e23e


[4]黑暗之魂3一次情報(bào)wiki洋蔥騎士頁:https://seesaawiki.jp/primal_info_darksouls3/d/%a5%ab%a5%bf%a5%ea%a5%ca%a4%ce%a5%b8%a1%bc%a5%af%a5%d0%a5%eb%a5%c9


[5]黑暗之魂3英文wiki洋蔥騎士頁:https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Siegward+of+Catarina


[6]reddit討論:洋蔥哥是德國人嗎?: https://www.**********/r/darksouls3/comments/eaj02b/is_siegward_of_catarina_german/

?



游戲-人文-翻譯|黑暗之魂篇(1)防火女、洋蔥騎士的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
长寿区| 永嘉县| 肥东县| 仪征市| 禄丰县| 咸宁市| 孟津县| 政和县| 金华市| 乐亭县| 启东市| 临泉县| 甘泉县| 金阳县| 灵璧县| 泾源县| 河津市| 宁南县| 肇东市| 应用必备| 孙吴县| 梅州市| 泰安市| 龙游县| 忻州市| 丹巴县| 台中市| 廉江市| 巴林左旗| 子洲县| 雅安市| 新化县| 盐边县| 盐津县| 汶川县| 延安市| 玉田县| 手游| 沂水县| 凌源市| 枝江市|