《ラフレシア(Rafflesia)》羅馬音
甘い匂いで誘い込んで
ama i nioi de sakoiko n de
被香甜的氣味所誘惑
気付いたら麻痺してる
kizu i ta ra mahi shi te ru
注意到的時(shí)候已被麻痹
毎日 毎日 働かせて
mainichi mainichi hatara ka se te
每天都被操控指使
考えるヒマを與えない
kangae ru hi maa wo ata e na i
連思考的時(shí)間都沒(méi)有
?
「右にならえ
migi ni na ra e
向右看齊
耳をふさげ
mimi wo fu sa ge
堵住耳朵
生きてる意味なんか考えるなよ」
iki te ru ima na n ka kangae ru na yo
不去思考活著的意義
?
「前にならえ
maeni na ra e
向前看齊
目をつぶれ
me wo tsu bu re
蒙上眼睛
考えるから苦しくなるんだ」
kangae ru na ra kuru shi ku na ru n da
因?yàn)樗伎疾艜?huì)變得痛苦
?
ラフレシアのように誘い込み
ra fu re shi a no yo u ni sasoiko mi
像霸王花一樣誘惑
アナコンダのように絡(luò)みつく
a na ko n da no yo u ni karami tsu ku
像蟒蛇一樣纏繞
逃げ出す勇気もないからさ
nigeda su yuuki mo na i ka ra sa
連逃跑的勇氣都沒(méi)有
イッちまった方が楽なんだろ ?
i tchi ma tta hou ga raku na n da ro
逃跑的人應(yīng)該很快活
?
なんでもかんでも監(jiān)視されてる
na n de mo ka n de mo kanshi sa re te ru
我所做的一切都被監(jiān)視著
僕らの自由は奪われた
bokura no jiyuu ha uba wa re ta
我的自由被剝奪
チョコレートフォンデュ(※モザイク)もヤッてみたいし
mo ya tte mi ta i shi
想試著去做(※馬賽克)
パンケーキ(※モザイク)にシロップ(※モザイク)をぶっかけたいな
wo bu kka ke ta i na
想要把(※馬賽克)澆在(※馬賽克)上
?
「右にならえ
migi ni na ra e
向右看齊
耳をふさげ
mimi wo fu sa ge
堵住耳朵
働く意味なんか考えるなよ」
hatara ku imi na n ka kangae ru na yo
不去思考活著的意義
?
「前にならえ
sakini na ra e
向前看齊
目をつぶれ
me wo tsu bu re
蒙上眼睛
考えるから辛くなるんだ」
kangae ru ka ra tsura ku na ru n da
因?yàn)樗伎疾抛兊酶纯?/span>
?
ラフレシアのように誘い込み
ra fu re shi a no yo u ni sasoiko mi
像霸王花一樣誘惑
アナコンダのように絡(luò)みつく
a na ko n da no yo u ni karami tsu ku
像蟒蛇一樣纏繞
永遠(yuǎn)に奴らの言いなりに
eien ni yatsura no iinari ni
永遠(yuǎn)給對(duì)人言聽(tīng)計(jì)從
それが嫌なら僕についてこいよ
so re ga iya na ra boku ni tsu i te ko i yo
如果厭倦了就來(lái)陪我吧
?
なんでもかんでも監(jiān)視されてる
na n de mo ka n de mo kanshi sa re te ru
我所做的一切都被監(jiān)視著
僕らの自由は奪われた
bokura no jiyuu ha uba wa re ta
我的自由被剝奪
チョコレートフォンデュもヤッてみたいし
cho ko re to fu o n de yu mo ya tte mi ta i shi
想試著去做巧克力奶酪
パンケーキにシロップをぶっかけたいな
pa n ke ki ni shi ro ppu wo bu kka ke ta i na
想要在松餅上澆上糖漿
?