【中英雙語】烏鴉 埃德加·愛倫·坡著 The Raven by Edgar Al

從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary.??
面對許多古怪而離奇、并早已被人遺忘的書卷
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.??
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,??
仿佛有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環(huán)
As of?some one gently rapping, rapping at my chamber door.?
“有客來也”,我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的門環(huán)
?"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door——
惟此而已,別無他般?!?/p>
Only this, and nothing more."
哦,我清楚地記得那是在風凄雨冷的十二月
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,?
每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.?
我當時真盼望翌日——因為我已經(jīng)枉費心機
Eagerly I wished for morrow; ——vainly I had sought to borrow.
想用書來消除傷悲,消除因失去麗諾爾的傷感
From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——
因那位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷
And the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——
在此已抹去芳名,直至永遠
Nameless here for evermore?
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain?
使我心中充滿前所未有的恐懼,我毛骨悚然
Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before;?
為平息我心兒的悸跳.我站起身反復(fù)念叨
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating?
“這是有客人想進屋,正在叩我房間的門環(huán),
"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——
更深夜半有客人想進屋,正在叩我房間的門環(huán),
Some late visitor entreating entrance at my chamber door-——
惟此而已,別無他般。”
This it is and nothing more.?
于是我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,?
“先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore
剛才我正睡意昏昏,而你敲門又敲得那么輕,
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,?
你敲門又敲得那么輕,輕輕叩我房間的門環(huán),
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,?
我差點以為沒聽見你?!闭f著我打開門扇——
That I scarce was sure I heard you"——here I opened wide the door ——
唯有黑夜,別無他般
Darkness there, and nothing more.?
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
Deep into that?darkness peering, long I stood there wondering, fearing?
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
Doubting, dreaming dreams no mort m before;?
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何象征,
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,?
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的惟一字眼,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"?
我念叨“麗諾爾”,回聲把這名字輕輕送還;
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "?
惟此而已,別無他般。
Merely this, and nothing more.?
我轉(zhuǎn)身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,?
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.?
“肯定,”我說,“肯定有什么在我的窗欞;
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;?
讓我瞧瞧是什么在那兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn)
Let me see, then, what there it is, and this mystery explore-——
讓我的心先鎮(zhèn)靜一會兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn)
Let my heart be still a moment and this mystery explore——
那不過是風,別無他般!
Tis the wind, and nothing more!?
然后我推開了窗戶,隨著翅膀的一陣猛撲
Open here I flung the shutter, when, with many flirt and flutter.?
一只神圣往昔的烏鴉莊重地走進我房間
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore?
它既沒向我致意問候,也沒有片刻的停留
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he?
而是以紳士淑女的風度棲到我房門的上面
But, with mine of lord or lady, perched above my chamber door-——
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——
棲息在那兒,僅如此這般。
Perched, and sat, and nothing more.?
于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,?
以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,?
“冠毛雖被剪除,”我說,“但你顯然不是懦夫,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,?
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!”
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! "?
烏鴉答曰“永不復(fù)焉”。
Quoth the raven, "Nevermore. "?
聽見如此直率的回答,我對這丑鳥感到驚訝,
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,?
盡管它的回答不著邊際——與提問幾乎無關(guān);
Though its answer little meaning-little relevancy bore;?
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
For we cannot help agreeing that no living human being?
曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的上面,
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
看見鳥或獸棲在他房門上方的半身雕像上面,
Bird or beast upon the sculpted bust above his chamber door,?
而且名叫“永不復(fù)焉”。
With such name as "Nevermore. ”
但那只棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only?
這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
That one word, as if his soul into that one word he did outpour.?
然后它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動,
Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered,
直到我?guī)缀踉卩哉Z“其他朋友早已離散,
Till I scarcely more than muttered,?"Other friends have flown before——?
明晨它也將離我而去,如同我的希望已消散?!?/p>
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "?
這時烏鴉說“永不復(fù)焉”。
Then the bird said, "Nevermore. "?
驚異于屋里的寂靜被如此恰當?shù)幕卦挻蚱疲?/p>
”Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,?
“肯定,”我說,“此話是它惟一會說的人言,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,"?
從它不幸的主人口中學(xué)來。一連串橫禍飛災(zāi)
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster?
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
直到他希望的挽歌中有了這個憂郁的字眼
till the dirges of his hope that melancholy burden bore?
永不復(fù)焉,永不復(fù)焉。”
Of never, "Nevermore!"?
但那只烏鴉仍然在騙我悲傷的靈魂露出微笑,
But the raven still beguiling all my fancy into smiling,?
我即刻拖了張軟椅到門邊雕像下那烏鴉跟前;
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;?
然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始產(chǎn)生聯(lián)想,
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking?
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——?
這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore?
為何對我說“永不復(fù)焉”。
Meant in croaking "Nevermore. "?
我坐著猜想那意思,但沒對烏鴉說片語只言
This I sat engaged in thinking, but no syllable expressing?
此時,它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進我的心坎
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;?
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服
This and more I sat divining, with my head at ease reclining?
舒舒服服地靠著在燈光凝視下的天鵝絨椅墊
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,?
但在這燈光凝視著的紫色的天鵝絨椅墊上面,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloated o'er,?
她還會靠么?啊,永不復(fù)焉!
She shall press, ah, nevermore!?
接著我覺得空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer?
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.?
“可憐的人,”我嘆道,“是上帝派天使為你送藥,
"Wretch," I cried, "thy God hath lent me thee-by these angels he hath sent thee?
這忘憂藥能終止你對失去的麗諾爾的思念;
Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!?
喝吧,喝吧,忘掉你對失去的麗諾爾的思念!
Quaff oh quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"?
這時烏鴉說“永不復(fù)焉”。
Quoth the raven, "Nevermore. "?
“先知!”我說“不管是先知是魔鬼,是鳥是魔!
"Prophet!" said I, "thing of evil! —— prophet still, if bird or devil!?
是不是撒旦派你,或是暴風雨拋你,來到此岸,
Whether Tempter sent me, or whether tempest tossed here ashore,?
來到這片妖惑鬼祟但卻不懼怕魔鬼的荒原——
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——
來到這恐怖的小屋——告訴我真話,求你可憐!
On this home by Horror gaunted-tell me truly, I implore——
基列有香膏嗎? 告訴我,告訴我,求你可憐!”
Is there balm in Gilead?-——tell me——tell me, I implore!"?
烏鴉說“永不復(fù)焉”。
Quoth the raven, "Nevermore. "?
“先知!”我說“不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
"Prophet!" said I, "thing of evil! ——prophet still, if bird or devil!?
憑著我們頭頂?shù)纳n天——憑著我們都崇拜的上帝——
By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——
請告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷?!?/p>
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ”
烏鴉說“永不復(fù)焉”。
Quoth the raven, "Nevermore. "?
“讓這話做我們的告別辭,鳥或魔!”我起身吼道,
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting——?
“回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!?
別留下你黑色的羽毛作為你靈魂撒過謊的象征!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!?
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像上滾蛋!
Leave my loneliness unbroken! —— quit that bust above my door!?
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我房間!”
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "?
烏鴉答曰“永不復(fù)焉”。
Quoth the raven, "Nevermore. "?
那只鳥鴉并沒飛走,它仍然棲息,仍然棲息,
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting?
棲息在房門上方蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;?
它的眼光與正在做夢的魔鬼的眼光一模一樣,
And his eyes have all the seeming of a demons that is dreaming,?
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
And the lamp-light o' er streaming throws a shadow on the floor;?
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰影中
And my soul from out that shadow that lies floating on the door
解脫么——永不復(fù)焉!
Shall be lifted—— nevermore!??
如果你喜歡我的視頻,你可以在我頻道找到我的其他作品
if you like the video, you can click here to see some of my other work
我會做一些古典文學(xué)或者其他的相關(guān)內(nèi)容
i've covered classic literature and a few other things
如果你能轉(zhuǎn)發(fā)我的視頻我將不勝感激
i would appreciate if you could share this video with someone
這對我?guī)椭艽?/p>
it would help me immensely