《記述的裝飾》英譯本前言與致謝

翻譯自《THE ORNAMENT OF HISTORIES:A History of the Eastern Islamic Lands ad 650-1041,The Original Text of Abu Said 'Abd al-Hayy Gardizi》,PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS
書籍對博斯沃思的介紹:
C.埃德蒙·博斯沃思是大英帝國科學(xué)院(British Academy)院士、匈牙利科學(xué)院(Hungarian Academy of Sciences)榮譽成員。退休前他是曼徹斯特大學(xué)阿拉伯學(xué)研究教授,現(xiàn)在是??巳卮髮W(xué)阿拉伯與伊斯蘭研究中心的客座教授。同時他還是《伊斯蘭百科全書》第二版英國方面的總編輯,撰有大量近現(xiàn)代前阿拉伯、波斯、突厥等民族,中東、中亞等地區(qū)的歷史著作、文章。2010年5月,他獲得了加州大學(xué)洛杉磯分校兩年一度的Giorgio Levi Della Vida Award。

p9-10)的翻譯與批注。而對另一部有關(guān)伽色尼王朝蘇丹馬蘇德與其直系子孫的當代歷史文獻——加爾迪齊的《記述的裝飾》進行類似的翻譯,我認為這是一項值得嘗試的任務(wù)。幸運的是,這項任務(wù)并沒有那么艱巨。加爾迪齊書中有關(guān)伽色尼的章節(jié)實際上構(gòu)成了自哈里發(fā)時代早期至加爾迪齊所處年代,呼羅珊和伊斯蘭東部史的一部分。這個英譯本附有評注,盡管其詳細程度不及貝哈基史譯本,不過我相信它足以令讀者理解加爾迪齊的記述,并領(lǐng)悟到此書在伊斯蘭東部世界中通史著作占據(jù)著重要地位。本來,我想翻譯的伽色尼早期當代史料應(yīng)該是烏特比那本記載了伽色尼王朝起家史和馬哈茂德三分之二統(tǒng)治時期的《亞米尼史》,然而要想處理烏特比那華麗散漫的阿拉伯語,還是等后來研究東部伊斯蘭史這片葡萄園的新園丁吧。[1]【然而目前是沒人動手.jpg】
[1] 原文為but tackling al-'Utbi's florid and discursive Arabic must be left to a future labourer in the Eastern Islamic vineyard.
本書放在“波斯研究所出版叢書系列(the publication series of British Institute of Persian Studies)”中是十分合適的,我在所里擔任了四十多年的聯(lián)合編輯(Co-Editor,在擔任雜志編輯的年份方面絕對是刷新了記錄),在此感謝所里同事在我翻譯此書時給予的鼓勵。
其他非研究所的同行們也給予了很多幫助,像提供一些信息、書籍、文章等,我十分感謝他們每一位。其中包括:
梅爾·達茲維爾(Mr. Mel Dadswell),查德利·奈頓(Chudleigh Knighton),德文郡;
法爾哈德·達夫塔利(Dr Farhad Daftary),易司馬儀研究所(Institute of Ismaili Studies),倫敦;
吉爾特·揚·范·蓋爾德(Geert Jan Van Gelder),牛津大學(xué);
彼得·戈登(Professor Peter Golden),羅格斯大學(xué),新澤西州;
帕維爾·盧里(Dr Pavel Lurye),奧地利科學(xué)院(Osterreichische Akademie der Wissenschaften),維也納;
尼古拉斯·西姆斯-威廉姆斯(Professor Nicholas Sims-Williams),倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(School of Oriental and African Studies),倫敦;
盧克·特雷德韋爾(Dr Luke Treadwell),牛津大學(xué);
艾蒂安·德·拉瓦西埃(M. étienne de la Vaissière),ENS考古學(xué)實驗室(ENS Laboratoire d'archéologie),巴黎;
在此表示適當?shù)母兄x;同時還得特別感謝達夫塔里博士和弗朗索瓦-德-布盧瓦先生(Fran?ois de Blois,亞非學(xué)院),他們對加爾迪齊書中某些有問題的詞語和段落都提出了建議。當然,按照慣例,譯文責(zé)任全在譯者本人,只要有瑕疵之處,都得歸咎于茲。
C.埃德蒙·博斯沃思
Castle Cary, Somerset